Matthew 4:7

Hand
Jesus
Proof
Tempt
Test
Trial
Writings
Written

Proof
Replied
Tempt
Test
Trial
Writings
Written

Proof
Replied
Tempt
Test
Trial
Writings
Written
<< Matthew 4:7 >>
New American Standard Bible (©1995)
Jesus said to him, "On the other hand, it is written, 'YOU SHALL NOT PUT THE LORD YOUR GOD TO THE TEST.'"

King James Bible
Jesus said unto him, It is written again, Thou shalt not tempt the Lord thy God.

American King James Version
Jesus said to him, It is written again, You shall not tempt the Lord your God.

American Standard Version
Jesus said unto him, Again it is written, Thou shalt not make trial of the Lord thy God.

Douay-Rheims Bible
Jesus said to him: It is written again: Thou shalt not tempt the Lord thy God.

Darby Bible Translation
Jesus said to him, It is again written, Thou shalt not tempt the Lord thy God.

English Revised Version
Jesus said unto him, Again it is written, Thou shalt not tempt the Lord thy God.

Webster's Bible Translation
Jesus said to him, It is written again, Thou shalt not tempt the Lord thy God.

World English Bible
Jesus said to him, "Again, it is written, 'You shall not test the Lord, your God.'"

Young's Literal Translation
Jesus said to him again, 'It hath been written, Thou shalt not tempt the Lord thy God.'

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 4:7 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
ἔφη αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς, πάλιν γέγραπται, οὐκ ἐκπειράσεις κύριον τὸν θεόν σου.

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 4:7 Greek NT: Greek Orthodox Church
ἔφη αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· Πάλιν γέγραπται, Οὐκ ἐκπειράσεις Κύριον τὸν Θεόν σου.

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 4:7 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
ἔφη αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς Πάλιν γέγραπται Οὐκ ἐκπειράσεις κύριον τὸν θεόν σου

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 4:7 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
ἔφη αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς πάλιν γέγραπται οὐκ ἐκπειράσεις κύριον τὸν θεὸν σου.

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 4:7 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
εφη αυτω ο ιησους παλιν γεγραπται ουκ εκπειρασεις κυριον τον θεον σου

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 4:7 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
εφη αυτω ο ιησους παλιν γεγραπται ουκ εκπειρασεις κυριον τον θεον σου

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 4:7 Greek NT: Textus Receptus (1550)
εφη αυτω ο ιησους παλιν γεγραπται ουκ εκπειρασεις κυριον τον θεον σου

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 4:7 Greek NT: Textus Receptus (1894)
εφη αυτω ο ιησους παλιν γεγραπται ουκ εκπειρασεις κυριον τον θεον σου

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 4:7 Greek NT: Westcott/Hort
εφη αυτω ο ιησους παλιν γεγραπται ουκ εκπειρασεις κυριον τον θεον σου

Matthew 4:7 Hebrew Bible
ויאמר אליו ישוע ועוד כתוב לא תנסה את יהוה אלהיך׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
ait illi Iesus rursum scriptum est non temptabis Dominum Deum tuum

Mateo 4:7 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Jesús le dijo: También está escrito: ``NO TENTARAS AL SEÑOR TU DIOS.

Mateo 4:7 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Jesús le contestó: "También está escrito: 'NO TENTARAS (NO PONDRAS A PRUEBA) AL SEÑOR TU DIOS.'"

Mateo 4:7 Spanish: Reina Valera (1909)
Jesús le dijo: Escrito está además: No tentarás al Señor tu Dios.

Mateo 4:7 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Jesús le dijo: Escrito está además: No tentarás al Señor tu Dios.

Mateo 4:7 Spanish: Modern
Jesús le dijo: --Además está escrito: No pondrás a prueba al Señor tu Dios.

Matthieu 4:7 French: Louis Segond (1910)
Jésus lui dit: Il est aussi écrit: Tu ne tenteras point le Seigneur, ton Dieu.

Matthieu 4:7 French: Darby
Jésus lui dit: Il est encore écrit: "Tu ne tenteras pas le *Seigneur ton Dieu".

Matthieu 4:7 French: Martin (1744)
Jésus lui dit : il est aussi écrit : tu ne tenteras point le Seigneur ton Dieu.

Matthieu 4:7 French: Ostervald (1744)
Jésus lui dit: Il est aussi écrit: Tu ne tenteras point le Seigneur ton Dieu.

Matthaeus 4:7 German: Luther (1912)
Da sprach Jesus zu ihm: Wiederum steht auch geschrieben: "Du sollst Gott, deinen HERRN, nicht versuchen."

Matthaeus 4:7 German: Luther (1545)
Da sprach Jesus zu ihm: Wiederum stehet auch geschrieben: Du sollst Gott, deinen HERRN, nicht versuchen.

Matthaeus 4:7 German: Elberfelder (1871)
Jesus sprach zu ihm: Wiederum steht geschrieben: "Du sollst den Herrn, deinen Gott, nicht versuchen." (5. Mose 6,16)

馬 太 福 音 4:7 Chinese Bible: Union (Traditional)
耶 穌 對 他 說 : 經 上 又 記 著 說 : 不 可 試 探 主 ─ 你 的 神 。

馬 太 福 音 4:7 Chinese Bible: Union (Simplified)
耶 稣 对 他 说 : 经 上 又 记 着 说 : 不 可 试 探 主 ─ 你 的 神 。

馬 太 福 音 4:7 Chinese Bible: NCV (Simplified)
耶稣对他说:“经上又记着:‘不可试探主你的 神。’”

馬 太 福 音 4:7 Chinese Bible: NCV (Traditional)
耶穌對他說:“經上又記著:‘不可試探主你的 神。’”
Jesus said unto him It is written again Thou shalt not tempt the Lord thy God


εφη  verb - imperfect indicative - third person singular
phemi  fay-mee':  to show or make known one's thoughts, i.e. speak or say -- affirm, say.
αυτω  personal pronoun - dative singular masculine
autos  ow-tos':  the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
ο  definite article - nominative singular masculine
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
ιησους  noun - nominative singular masculine
Iesous  ee-ay-sooce':  Jesus (i.e. Jehoshua), the name of our Lord and two (three) other Israelites -- Jesus.
παλιν  adverb
palin  pal'-in:  (adverbially) anew, i.e. (of place) back, (of time) once more, or (conjunctionally) furthermore or on the other hand -- again.
γεγραπται  verb - perfect passive indicative - third person singular
grapho  graf'-o:  to grave, especially to write; figuratively, to describe -- describe, write(-ing, -ten).
ουκ  particle - nominative
ou  oo:  no or not -- + long, nay, neither, never, no (man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but.
εκπειρασεις  verb - future active indicative - second person singular
ekpeirazo  ek-pi-rad'-zo:  to test thoroughly -- tempt.
κυριον  noun - accusative singular masculine
kurios  koo'-ree-os:  supreme in authority, i.e. (as noun) controller; by implication, Master (as a respectful title) -- God, Lord, master, Sir.
τον  definite article - accusative singular masculine
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
θεον  noun - accusative singular masculine
theos  theh'-os:  a deity; figuratively, a magistrate; by Hebraism, very -- exceeding, God, god(-ly, -ward).
σου  personal pronoun - second person genitive singular
sou  soo:  of thee, thy -- home, thee, thine (own), thou, thy.

Matthew 4:7 Multilingual Bible

Matthieu 4:7 French

Mateo 4:7 Biblia Paralela

馬 太 福 音 4:7 Chinese Bible

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

ScriptureText.com Multilingual Bible


Hand
Jesus
Proof
Tempt
Test
Trial
Writings
Written

Proof
Replied
Tempt
Test
Trial
Writings
Written

Proof
Replied
Tempt
Test
Trial
Writings
Written