Matthew 5:17

Abolish
Complete
Completion
Destroy
Destruction
End
Fulfil
Fulfill
Law
Moment
Prophets
Suppose
Think
Thought
Throw
Void

Abolish
Abrogate
Complete
Completion
Destroy
Destruction
Didn't
Fulfil
Fulfill
Law
Moment
Prophets
Suppose
Throw
Void

Abolish
Abrogate
Complete
Completion
Destroy
Destruction
Didn't
Fulfil
Fulfill
Law
Moment
Prophets
Suppose
Throw
Void
<< Matthew 5:17 >>
New American Standard Bible (©1995)
"Do not think that I came to abolish the Law or the Prophets; I did not come to abolish but to fulfill.

King James Bible
Think not that I am come to destroy the law, or the prophets: I am not come to destroy, but to fulfil.

American King James Version
Think not that I am come to destroy the law, or the prophets: I am not come to destroy, but to fulfill.

American Standard Version
Think not that I came to destroy the law or the prophets: I came not to destroy, but to fulfil.

Douay-Rheims Bible
Do not think that I am come to destroy the law, or the prophets. I am not come to destroy, but to fulfill.

Darby Bible Translation
Think not that I am come to make void the law or the prophets; I am not come to make void, but to fulfil.

English Revised Version
Think not that I came to destroy the law or the prophets: I came not to destroy, but to fulfill.

Webster's Bible Translation
Think not that I am come to destroy the law, or the prophets: I am not come to destroy, but to fulfill.

World English Bible
"Don't think that I came to destroy the law or the prophets. I didn't come to destroy, but to fulfill.

Young's Literal Translation
'Do not suppose that I came to throw down the law or the prophets -- I did not come to throw down, but to fulfil;

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 5:17 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
Μὴ νομίσητε ὅτι ἦλθον καταλῦσαι τὸν νόμον ἢ τοὺς προφήτας· οὐκ ἦλθον καταλῦσαι ἀλλὰ πληρῶσαι.

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 5:17 Greek NT: Greek Orthodox Church
Μὴ νομίσητε ὅτι ἦλθον καταλῦσαι τὸν νόμον ἢ τοὺς προφήτας· οὐκ ἦλθον καταλῦσαι ἀλλὰ πληρῶσαι.

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 5:17 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
Μὴ νομίσητε ὅτι ἦλθον καταλῦσαι τὸν νόμον ἢ τοὺς προφήτας· οὐκ ἦλθον καταλῦσαι ἀλλὰ πληρῶσαι

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 5:17 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
Μὴ νομίσητε ὅτι ἠλθον καταλῦσαι τὸν νόμον ἢ τοὺς προφήτας· οὐκ ἦλθον καταλῦσαι ἀλλὰ πληρῶσαι.

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 5:17 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
μη νομισητε οτι ηλθον καταλυσαι τον νομον η τους προφητας ουκ ηλθον καταλυσαι αλλα πληρωσαι

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 5:17 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
μη νομισητε οτι ηλθον καταλυσαι τον νομον η τους προφητας ουκ ηλθον καταλυσαι αλλα πληρωσαι

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 5:17 Greek NT: Textus Receptus (1550)
μη νομισητε οτι ηλθον καταλυσαι τον νομον η τους προφητας ουκ ηλθον καταλυσαι αλλα πληρωσαι

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 5:17 Greek NT: Textus Receptus (1894)
μη νομισητε οτι ηλθον καταλυσαι τον νομον η τους προφητας ουκ ηλθον καταλυσαι αλλα πληρωσαι

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 5:17 Greek NT: Westcott/Hort
μη νομισητε οτι ηλθον καταλυσαι τον νομον η τους προφητας ουκ ηλθον καταλυσαι αλλα πληρωσαι

Matthew 5:17 Hebrew Bible
אל תחשבו כי באתי להפר את התורה או את דברי הנביאים לא באתי להפר כי אם למלאת׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
nolite putare quoniam veni solvere legem aut prophetas non veni solvere sed adimplere

Mateo 5:17 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
No penséis que he venido para abolir la ley o los profetas; no he venido para abolir, sino para cumplir.

Mateo 5:17 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
"No piensen que he venido para poner fin a la Ley o a los Profetas; no he venido para poner fin, sino para cumplir.

Mateo 5:17 Spanish: Reina Valera (1909)
No penséis que he venido para abrogar la ley ó los profetas: no he venido para abrogar, sino á cumplir.

Mateo 5:17 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
No penséis que he venido para desatar la ley o los profetas; no he venido para desatarla, sino para cumplirla.

Mateo 5:17 Spanish: Modern
No penséis que he venido para abrogar la Ley o los Profetas. No he venido para abrogar, sino para cumplir.

Matthieu 5:17 French: Louis Segond (1910)
Ne croyez pas que je sois venu pour abolir la loi ou les prophètes; je suis venu non pour abolir, mais pour accomplir.

Matthieu 5:17 French: Darby
Ne pensez pas que je sois venu pour abolir la loi ou les prophètes: je ne suis pas venu pour abolir, mais pour accomplir;

Matthieu 5:17 French: Martin (1744)
Ne croyez pas que je sois venu anéantir la Loi, ou les Prophètes; je ne suis pas venu les anéantir, mais les accomplir.

Matthieu 5:17 French: Ostervald (1744)
Ne pensez pas que je sois venu abolir la loi ou les prophètes; je ne suis pas venu abolir, mais accomplir.

Matthaeus 5:17 German: Luther (1912)
Ihr sollt nicht wähnen, daß ich gekommen bin, das Gesetz oder die Propheten aufzulösen; ich bin nicht gekommen, aufzulösen, sondern zu erfüllen.

Matthaeus 5:17 German: Luther (1545)
Ihr sollt nicht wähnen, daß ich kommen bin, das Gesetz oder die Propheten aufzulösen. Ich bin nicht kommen aufzulösen, sondern zu erfüllen.

Matthaeus 5:17 German: Elberfelder (1871)
Wähnet nicht, daß ich gekommen sei, das Gesetz oder die Propheten aufzulösen; ich bin nicht gekommen, aufzulösen, sondern zu erfüllen. (d. h. in ganzer Fülle darzustellen)

馬 太 福 音 5:17 Chinese Bible: Union (Traditional)
莫 想 我 來 要 廢 掉 律 法 和 先 知 。 我 來 不 是 要 廢 掉 , 乃 是 要 成 全 。

馬 太 福 音 5:17 Chinese Bible: Union (Simplified)
莫 想 我 来 要 废 掉 律 法 和 先 知 。 我 来 不 是 要 废 掉 , 乃 是 要 成 全 。

馬 太 福 音 5:17 Chinese Bible: NCV (Simplified)
论律法“你们不要以为我来是要废除律法和先知;我来不是要废除,而是要完成。

馬 太 福 音 5:17 Chinese Bible: NCV (Traditional)
論律法“你們不要以為我來是要廢除律法和先知;我來不是要廢除,而是要完成。
Think not that I am come to destroy the law or the prophets I am not come to destroy but to fulfil


μη  particle - nominative
me  may:  any but (that), forbear, God forbid, lack, lest, neither, never, no (wise in), none, nor, (can-)not, nothing, that not, un(-taken), without.
νομισητε  verb - aorist active subjunctive - second person
nomizo  nom-id'-zo:  to do by law (usage), i.e. to accustom (passively, be usual); by extension, to deem or regard -- suppose, thing, be wont.
οτι  conjunction
hoti  hot'-ee:  demonstrative, that (sometimes redundant); causative, because -- as concerning that, as though, because (that), for (that), how (that), (in) that, though, why.
ηλθον  verb - second aorist active indicative - first person singular
erchomai  er'-khom-ahee:  accompany, appear, bring, come, enter, fall out, go, grow, light, next, pass, resort, be set.
καταλυσαι  verb - aorist active middle or passive deponent
kataluo  kat-al-oo'-o:  to loosen down (disintegrate), i.e. (by implication) to demolish; specially to halt for the night
τον  definite article - accusative singular masculine
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
νομον  noun - accusative singular masculine
nomos  nom'-os:  law (through the idea of prescriptive usage), genitive case (regulation), specially, (of Moses (including the volume); also of the Gospel), or figuratively (a principle) -- law.
η  particle
e  ay:  disjunctive, or; comparative, than -- and, but (either), (n-)either, except it be, (n-)or (else), rather, save, than, that, what, yea.
τους  definite article - accusative plural masculine
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
προφητας  noun - accusative plural masculine
prophetes  prof-ay'-tace:  a foreteller (prophet); by analogy, an inspired speaker; by extension, a poet -- prophet.
ουκ  particle - nominative
ou  oo:  no or not -- + long, nay, neither, never, no (man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but.
ηλθον  verb - second aorist active indicative - first person singular
erchomai  er'-khom-ahee:  accompany, appear, bring, come, enter, fall out, go, grow, light, next, pass, resort, be set.
καταλυσαι  verb - aorist active middle or passive deponent
kataluo  kat-al-oo'-o:  to loosen down (disintegrate), i.e. (by implication) to demolish; specially to halt for the night
αλλα  conjunction
alla  al-lah':  other things, i.e. (adverbially) contrariwise (in many relations) -- and, but (even), howbeit, indeed, nay, nevertheless, no, notwithstanding, save, therefore, yea, yet.
πληρωσαι  verb - aorist active middle or passive deponent
pleroo  play-ro'-o:  to make replete, i.e. (literally) to cram (a net), level up (a hollow), or (figuratively) to furnish (or imbue, diffuse, influence), satisfy, execute (an office), finish

Matthew 5:17 Multilingual Bible

Matthieu 5:17 French

Mateo 5:17 Biblia Paralela

馬 太 福 音 5:17 Chinese Bible

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

ScriptureText.com Multilingual Bible


Abolish
Complete
Completion
Destroy
Destruction
End
Fulfil
Fulfill
Law
Moment
Prophets
Suppose
Think
Thought
Throw
Void

Abolish
Abrogate
Complete
Completion
Destroy
Destruction
Didn't
Fulfil
Fulfill
Law
Moment
Prophets
Suppose
Throw
Void

Abolish
Abrogate
Complete
Completion
Destroy
Destruction
Didn't
Fulfil
Fulfill
Law
Moment
Prophets
Suppose
Throw
Void