New American Standard Bible (©1995) "Truly I say to you, you will not come out of there until you have paid up the last cent.King James Bible Verily I say unto thee, Thou shalt by no means come out thence, till thou hast paid the uttermost farthing. American King James Version Truly I say to you, You shall by no means come out there, till you have paid the uttermost farthing. American Standard Version Verily I say unto thee, thou shalt by no means come out thence, till thou have paid the last farthing. Douay-Rheims Bible Amen I say to thee, thou shalt not go out from thence till thou repay the last farthing. Darby Bible Translation Verily I say to thee, Thou shalt in no wise come out thence till thou hast paid the last farthing. English Revised Version Verily I say unto thee, Thou shalt by no means come out thence, till thou have paid the last farthing. Webster's Bible Translation Verily, I say to thee, thou shalt by no means come out thence, till thou hast paid the uttermost farthing. World English Bible Most certainly I tell you, you shall by no means get out of there, until you have paid the last penny. Young's Literal Translation verily I say to thee, thou mayest not come forth thence till that thou mayest pay the last farthing. ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 5:26 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ἀμὴν λέγω σοι, οὐ μὴ ἐξέλθῃς ἐκεῖθεν ἕως ἂν ἀποδῷς τὸν ἔσχατον κοδράντην. ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 5:26 Greek NT: Greek Orthodox Church ἀμὴν λέγω σοι, οὐ μὴ ἐξέλθῃς ἐκεῖθεν ἕως ἂν ἀποδῷς τὸν ἔσχατον κοδράντην. ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 5:26 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ἀμὴν λέγω σοι οὐ μὴ ἐξέλθῃς ἐκεῖθεν ἕως ἂν ἀποδῷς τὸν ἔσχατον κοδράντην ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 5:26 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ἀμὴν λέγω σοι, οὐ μὴ ἐξέλθῃς ἐκεῖθεν, ἕως ἂν ἀποδῷς τὸν ἔσχατον κοδράντην. ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 5:26 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. αμην λεγω σοι ου μη εξελθης εκειθεν εως αν αποδως τον εσχατον κοδραντην ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 5:26 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) αμην λεγω σοι ου μη εξελθης εκειθεν εως αν αποδως τον εσχατον κοδραντην ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 5:26 Greek NT: Textus Receptus (1550) αμην λεγω σοι ου μη εξελθης εκειθεν εως αν αποδως τον εσχατον κοδραντην ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 5:26 Greek NT: Textus Receptus (1894) αμην λεγω σοι ου μη εξελθης εκειθεν εως αν αποδως τον εσχατον κοδραντην ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 5:26 Greek NT: Westcott/Hort αμην λεγω σοι ου μη εξελθης εκειθεν εως αν αποδως τον εσχατον κοδραντην Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata amen dico tibi non exies inde donec reddas novissimum quadrantem Mateo 5:26 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) En verdad te digo que no saldrás de allí hasta que hayas pagado el último centavo. Mateo 5:26 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "En verdad te digo que no saldrás de allí hasta que hayas pagado el último centavo. Mateo 5:26 Spanish: Reina Valera (1909) De cierto te digo, que no saldrás de allí, hasta que pagues el último cuadrante. Mateo 5:26 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) De cierto te digo, que no saldrás de allí, hasta que pagues el último cuadrante. Mateo 5:26 Spanish: Modern De cierto te digo que jamás saldrás de allí hasta que pagues el último cuadrante. Matthieu 5:26 French: Louis Segond (1910) Je te le dis en vérité, tu ne sortiras pas de là que tu n'aies payé le dernier quadrant. Matthieu 5:26 French: Darby en vérité, je te dis: Tu ne sortiras point de là, jusqu'à ce que tu aies payé le dernier quadrant. Matthieu 5:26 French: Martin (1744) En vérité, je te dis, que tu ne sortiras point de là, jusqu'à ce que tu aies payé le dernier quadrin. Matthieu 5:26 French: Ostervald (1744) Je te le dis en vérité, tu ne sortiras pas de là, que tu n'aies payé le dernier quadrin. Matthaeus 5:26 German: Luther (1912) Ich sage dir wahrlich: Du wirst nicht von dannen herauskommen, bis du auch den letzten Heller bezahlest. Matthaeus 5:26 German: Luther (1545) Ich sage dir: Wahrlich, du wirst nicht von dannen herauskommen, bis du auch den letzten Heller bezahlest. Matthaeus 5:26 German: Elberfelder (1871) Wahrlich, ich sage dir: du wirst nicht von dannen herauskommen, bis du auch den letzten Pfennig (W. Quadrans 2 Lepta od. 1 Pfennig) bezahlt hast. 馬 太 福 音 5:26 Chinese Bible: Union (Traditional) 我 實 在 告 訴 你 , 若 有 一 文 錢 沒 有 還 清 , 你 斷 不 能 從 那 裡 出 來 。 馬 太 福 音 5:26 Chinese Bible: Union (Simplified) 我 实 在 告 诉 你 , 若 有 一 文 钱 没 有 还 清 , 你 断 不 能 从 那 里 出 来 。 馬 太 福 音 5:26 Chinese Bible: NCV (Simplified) 我实在告诉你,除非你还清最后一分钱,否则决不能从那里出来。 馬 太 福 音 5:26 Chinese Bible: NCV (Traditional) 我實在告訴你,除非你還清最後一分錢,否則決不能從那裡出來。 Verily I say unto thee Thou shalt by no means come out thence till __ thou hast paid the uttermost farthing αμην hebrew transliterated word amen  am-ane': firm, i.e. (figuratively) trustworthy; adverbially, surely (often as interjection, so be it) -- amen, verily. λεγω verb - present active indicative - first person singular lego  leg'-o: ask, bid, boast, call, describe, give out, name, put forth, say(-ing, on), shew, speak, tell, utter. σοι personal pronoun - second person dative singular soi  soy: to thee -- thee, thine own, thou, thy. ου particle - nominative ou  oo: no or not -- + long, nay, neither, never, no (man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but. μη particle - nominative me  may: any but (that), forbear, God forbid, lack, lest, neither, never, no (wise in), none, nor, (can-)not, nothing, that not, un(-taken), without. εξελθης verb - second aorist active subjunctive - second person singular exerchomai  ex-er'-khom-ahee: to issue -- come (forth, out), depart (out of), escape, get out, go (abroad, away, forth, out, thence), proceed (forth), spread abroad. εκειθεν adverb ekeithen  ek-i'-then: thence -- from that place, (from) thence, there. εως conjunction heos  heh'-oce: a conjunction, preposition and adverb of continuance, until (of time and place) -- even (until, unto), (as) far (as), how long, (un-)til(-l), (hither-, un-, up) to, while(-s). αν particle an  an: denoting a supposition, wish, possibility or uncertainty αποδως verb - second aorist active subjunctive - second person singular apodidomi  ap-od-eed'-o-mee: to give away, i.e. up, over, back, etc. (in various applications) τον definite article - accusative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. εσχατον adjective - accusative singular masculine eschatos  es'-khat-os: farthest, final (of place or time) -- ends of, last, latter end, lowest, uttermost. κοδραντην noun - accusative singular masculine kodrantes  kod-ran'-tace: a quadrans, i.e. the fourth part of an as -- farthing.Matthew 5:26 Multilingual Bible Matthieu 5:26 French Mateo 5:26 Biblia Paralela 馬 太 福 音 5:26 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |