
Verily I say unto thee Thou shalt by no means come out thence till __ thou hast paid the uttermost farthing αμην hebrew transliterated word amen  am-ane': firm, i.e. (figuratively) trustworthy; adverbially, surely (often as interjection, so be it) -- amen, verily. λεγω verb - present active indicative - first person singular lego  leg'-o: ask, bid, boast, call, describe, give out, name, put forth, say(-ing, on), shew, speak, tell, utter. σοι personal pronoun - second person dative singular soi  soy: to thee -- thee, thine own, thou, thy. ου particle - negative ou  oo: no or not -- + long, nay, neither, never, no (man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but. μη particle - negative me  may: any but (that), forbear, God forbid, lack, lest, neither, never, no (wise in), none, nor, (can-)not, nothing, that not, un(-taken), without. εξελθης verb - second aorist active subjunctive - second person singular exerchomai  ex-er'-khom-ahee: to issue -- come (forth, out), depart (out of), escape, get out, go (abroad, away, forth, out, thence), proceed (forth), spread abroad. εκειθεν adverb ekeithen  ek-i'-then: thence -- from that place, (from) thence, there. εως conjunction heos  heh'-oce: a conjunction, preposition and adverb of continuance, until (of time and place) -- even (until, unto), (as) far (as), how long, (un-)til(-l), (hither-, un-, up) to, while(-s). αν particle an  an: denoting a supposition, wish, possibility or uncertainty αποδως verb - second aorist active subjunctive - second person singular apodidomi  ap-od-eed'-o-mee: to give away, i.e. up, over, back, etc. (in various applications) τον definite article - accusative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. εσχατον adjective - accusative singular masculine eschatos  es'-khat-os: farthest, final (of place or time) -- ends of, last, latter end, lowest, uttermost. κοδραντην noun - accusative singular masculine kodrantes  kod-ran'-tace: a quadrans, i.e. the fourth part of an as -- farthing.
 New American Standard Bible (©1995) "Truly I say to you, you will not come out of there until you have paid up the last cent.King James Bible Verily I say unto thee, Thou shalt by no means come out thence, till thou hast paid the uttermost farthing. American King James Version Truly I say to you, You shall by no means come out there, till you have paid the uttermost farthing. American Standard Version Verily I say unto thee, thou shalt by no means come out thence, till thou have paid the last farthing. Douay-Rheims Bible Amen I say to thee, thou shalt not go out from thence till thou repay the last farthing. Darby Bible Translation Verily I say to thee, Thou shalt in no wise come out thence till thou hast paid the last farthing. English Revised Version Verily I say unto thee, Thou shalt by no means come out thence, till thou have paid the last farthing. Webster's Bible Translation Verily, I say to thee, thou shalt by no means come out thence, till thou hast paid the uttermost farthing. World English Bible Most certainly I tell you, you shall by no means get out of there, until you have paid the last penny. Young's Literal Translation verily I say to thee, thou mayest not come forth thence till that thou mayest pay the last farthing. ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 5:26 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ἀμὴν λέγω σοι, οὐ μὴ ἐξέλθῃς ἐκεῖθεν ἕως ἂν ἀποδῷς τὸν ἔσχατον κοδράντην. ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 5:26 Greek NT: Greek Orthodox Church ἀμὴν λέγω σοι, οὐ μὴ ἐξέλθῃς ἐκεῖθεν ἕως ἂν ἀποδῷς τὸν ἔσχατον κοδράντην. ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 5:26 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ἀμὴν λέγω σοι οὐ μὴ ἐξέλθῃς ἐκεῖθεν ἕως ἂν ἀποδῷς τὸν ἔσχατον κοδράντην ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 5:26 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ἀμὴν λέγω σοι, οὐ μὴ ἐξέλθῃς ἐκεῖθεν, ἕως ἂν ἀποδῷς τὸν ἔσχατον κοδράντην. ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 5:26 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. αμην λεγω σοι ου μη εξελθης εκειθεν εως αν αποδως τον εσχατον κοδραντην ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 5:26 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) αμην λεγω σοι ου μη εξελθης εκειθεν εως αν αποδως τον εσχατον κοδραντην ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 5:26 Greek NT: Textus Receptus (1550) αμην λεγω σοι ου μη εξελθης εκειθεν εως αν αποδως τον εσχατον κοδραντην ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 5:26 Greek NT: Textus Receptus (1894) αμην λεγω σοι ου μη εξελθης εκειθεν εως αν αποδως τον εσχατον κοδραντην ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 5:26 Greek NT: Westcott/Hort αμην λεγω σοι ου μη εξελθης εκειθεν εως αν αποδως τον εσχατον κοδραντην Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata amen dico tibi non exies inde donec reddas novissimum quadrantem Mateo 5:26 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) En verdad te digo que no saldrás de allí hasta que hayas pagado el último centavo. Mateo 5:26 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "En verdad te digo que no saldrás de allí hasta que hayas pagado el último centavo. Mateo 5:26 Spanish: Reina Valera (1909) De cierto te digo, que no saldrás de allí, hasta que pagues el último cuadrante. Mateo 5:26 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) De cierto te digo, que no saldrás de allí, hasta que pagues el último cuadrante. Mateo 5:26 Spanish: Modern De cierto te digo que jamás saldrás de allí hasta que pagues el último cuadrante. Matthieu 5:26 French: Louis Segond (1910) Je te le dis en vérité, tu ne sortiras pas de là que tu n'aies payé le dernier quadrant. Matthieu 5:26 French: Darby en vérité, je te dis: Tu ne sortiras point de là, jusqu'à ce que tu aies payé le dernier quadrant. Matthieu 5:26 French: Martin (1744) En vérité, je te dis, que tu ne sortiras point de là, jusqu'à ce que tu aies payé le dernier quadrin. Matthieu 5:26 French: Ostervald (1744) Je te le dis en vérité, tu ne sortiras pas de là, que tu n'aies payé le dernier quadrin. Matthaeus 5:26 German: Luther (1912) Ich sage dir wahrlich: Du wirst nicht von dannen herauskommen, bis du auch den letzten Heller bezahlest. Matthaeus 5:26 German: Luther (1545) Ich sage dir: Wahrlich, du wirst nicht von dannen herauskommen, bis du auch den letzten Heller bezahlest. Matthaeus 5:26 German: Elberfelder (1871) Wahrlich, ich sage dir: du wirst nicht von dannen herauskommen, bis du auch den letzten Pfennig (W. Quadrans 2 Lepta od. 1 Pfennig) bezahlt hast. 馬 太 福 音 5:26 Chinese Bible: Union (Traditional) 我 實 在 告 訴 你 , 若 有 一 文 錢 沒 有 還 清 , 你 斷 不 能 從 那 裡 出 來 。 馬 太 福 音 5:26 Chinese Bible: Union (Simplified) 我 实 在 告 诉 你 , 若 有 一 文 钱 没 有 还 清 , 你 断 不 能 从 那 里 出 来 。 馬 太 福 音 5:26 Chinese Bible: NCV (Simplified) 我实在告诉你,除非你还清最后一分钱,否则决不能从那里出来。 馬 太 福 音 5:26 Chinese Bible: NCV (Traditional) 我實在告訴你,除非你還清最後一分錢,否則決不能從那裡出來。  Cent Certainly Farthing Forth Hast Mayest Paid Pay Payment Penny Released Solemnly Thence Till Truly Uttermost Verily Wise
 Cent Farthing Forth Last Mayest Means Paid Pay Payment Penny Released Solemnly Thence Truth Uttermost Verily
 Cent Farthing Forth Last Mayest Means Paid Pay Payment Penny Released Solemnly Thence Truth Uttermost Verily
Matthew 5:26 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |