Matthew 5:26

Cent
Farthing
Forth
Last
Mayest
Means
Paid
Pay
Payment
Penny
Released
Solemnly
Thence
Truth
Uttermost
Verily

Cent
Certainly
Farthing
Forth
Hast
Mayest
Paid
Pay
Payment
Penny
Released
Solemnly
Thence
Till
Truly
Uttermost
Verily
Wise

Cent
Certainly
Farthing
Forth
Hast
Mayest
Paid
Pay
Payment
Penny
Released
Solemnly
Thence
Till
Truly
Uttermost
Verily
Wise
<< Matthew 5:26 >>
New American Standard Bible (©1995)
"Truly I say to you, you will not come out of there until you have paid up the last cent.

King James Bible
Verily I say unto thee, Thou shalt by no means come out thence, till thou hast paid the uttermost farthing.

American King James Version
Truly I say to you, You shall by no means come out there, till you have paid the uttermost farthing.

American Standard Version
Verily I say unto thee, thou shalt by no means come out thence, till thou have paid the last farthing.

Douay-Rheims Bible
Amen I say to thee, thou shalt not go out from thence till thou repay the last farthing.

Darby Bible Translation
Verily I say to thee, Thou shalt in no wise come out thence till thou hast paid the last farthing.

English Revised Version
Verily I say unto thee, Thou shalt by no means come out thence, till thou have paid the last farthing.

Webster's Bible Translation
Verily, I say to thee, thou shalt by no means come out thence, till thou hast paid the uttermost farthing.

World English Bible
Most certainly I tell you, you shall by no means get out of there, until you have paid the last penny.

Young's Literal Translation
verily I say to thee, thou mayest not come forth thence till that thou mayest pay the last farthing.

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 5:26 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
ἀμὴν λέγω σοι, οὐ μὴ ἐξέλθῃς ἐκεῖθεν ἕως ἂν ἀποδῷς τὸν ἔσχατον κοδράντην.

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 5:26 Greek NT: Greek Orthodox Church
ἀμὴν λέγω σοι, οὐ μὴ ἐξέλθῃς ἐκεῖθεν ἕως ἂν ἀποδῷς τὸν ἔσχατον κοδράντην.

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 5:26 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
ἀμὴν λέγω σοι οὐ μὴ ἐξέλθῃς ἐκεῖθεν ἕως ἂν ἀποδῷς τὸν ἔσχατον κοδράντην

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 5:26 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
ἀμὴν λέγω σοι, οὐ μὴ ἐξέλθῃς ἐκεῖθεν, ἕως ἂν ἀποδῷς τὸν ἔσχατον κοδράντην.

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 5:26 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
αμην λεγω σοι ου μη εξελθης εκειθεν εως αν αποδως τον εσχατον κοδραντην

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 5:26 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
αμην λεγω σοι ου μη εξελθης εκειθεν εως αν αποδως τον εσχατον κοδραντην

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 5:26 Greek NT: Textus Receptus (1550)
αμην λεγω σοι ου μη εξελθης εκειθεν εως αν αποδως τον εσχατον κοδραντην

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 5:26 Greek NT: Textus Receptus (1894)
αμην λεγω σοι ου μη εξελθης εκειθεν εως αν αποδως τον εσχατον κοδραντην

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 5:26 Greek NT: Westcott/Hort
αμην λεγω σοι ου μη εξελθης εκειθεν εως αν αποδως τον εσχατον κοδραντην

Matthew 5:26 Hebrew Bible
אמן אמר אני לך לא תצא משם עד אשר שלמת את הפרוטה האחרונה׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
amen dico tibi non exies inde donec reddas novissimum quadrantem

Mateo 5:26 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
En verdad te digo que no saldrás de allí hasta que hayas pagado el último centavo.

Mateo 5:26 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
"En verdad te digo que no saldrás de allí hasta que hayas pagado el último centavo.

Mateo 5:26 Spanish: Reina Valera (1909)
De cierto te digo, que no saldrás de allí, hasta que pagues el último cuadrante.

Mateo 5:26 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
De cierto te digo, que no saldrás de allí, hasta que pagues el último cuadrante.

Mateo 5:26 Spanish: Modern
De cierto te digo que jamás saldrás de allí hasta que pagues el último cuadrante.

Matthieu 5:26 French: Louis Segond (1910)
Je te le dis en vérité, tu ne sortiras pas de là que tu n'aies payé le dernier quadrant.

Matthieu 5:26 French: Darby
en vérité, je te dis: Tu ne sortiras point de là, jusqu'à ce que tu aies payé le dernier quadrant.

Matthieu 5:26 French: Martin (1744)
En vérité, je te dis, que tu ne sortiras point de là, jusqu'à ce que tu aies payé le dernier quadrin.

Matthieu 5:26 French: Ostervald (1744)
Je te le dis en vérité, tu ne sortiras pas de là, que tu n'aies payé le dernier quadrin.

Matthaeus 5:26 German: Luther (1912)
Ich sage dir wahrlich: Du wirst nicht von dannen herauskommen, bis du auch den letzten Heller bezahlest.

Matthaeus 5:26 German: Luther (1545)
Ich sage dir: Wahrlich, du wirst nicht von dannen herauskommen, bis du auch den letzten Heller bezahlest.

Matthaeus 5:26 German: Elberfelder (1871)
Wahrlich, ich sage dir: du wirst nicht von dannen herauskommen, bis du auch den letzten Pfennig (W. Quadrans 2 Lepta od. 1 Pfennig) bezahlt hast.

馬 太 福 音 5:26 Chinese Bible: Union (Traditional)
我 實 在 告 訴 你 , 若 有 一 文 錢 沒 有 還 清 , 你 斷 不 能 從 那 裡 出 來 。

馬 太 福 音 5:26 Chinese Bible: Union (Simplified)
我 实 在 告 诉 你 , 若 有 一 文 钱 没 有 还 清 , 你 断 不 能 从 那 里 出 来 。

馬 太 福 音 5:26 Chinese Bible: NCV (Simplified)
我实在告诉你,除非你还清最后一分钱,否则决不能从那里出来。

馬 太 福 音 5:26 Chinese Bible: NCV (Traditional)
我實在告訴你,除非你還清最後一分錢,否則決不能從那裡出來。
Verily I say unto thee Thou shalt by no means come out thence till __ thou hast paid the uttermost farthing


αμην  hebrew transliterated word
amen  am-ane':  firm, i.e. (figuratively) trustworthy; adverbially, surely (often as interjection, so be it) -- amen, verily.
λεγω  verb - present active indicative - first person singular
lego  leg'-o:  ask, bid, boast, call, describe, give out, name, put forth, say(-ing, on), shew, speak, tell, utter.
σοι  personal pronoun - second person dative singular
soi  soy:  to thee -- thee, thine own, thou, thy.
ου  particle - nominative
ou  oo:  no or not -- + long, nay, neither, never, no (man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but.
μη  particle - nominative
me  may:  any but (that), forbear, God forbid, lack, lest, neither, never, no (wise in), none, nor, (can-)not, nothing, that not, un(-taken), without.
εξελθης  verb - second aorist active subjunctive - second person singular
exerchomai  ex-er'-khom-ahee:  to issue -- come (forth, out), depart (out of), escape, get out, go (abroad, away, forth, out, thence), proceed (forth), spread abroad.
εκειθεν  adverb
ekeithen  ek-i'-then:  thence -- from that place, (from) thence, there.
εως  conjunction
heos  heh'-oce:  a conjunction, preposition and adverb of continuance, until (of time and place) -- even (until, unto), (as) far (as), how long, (un-)til(-l), (hither-, un-, up) to, while(-s).
αν  particle
an  an:  denoting a supposition, wish, possibility or uncertainty
αποδως  verb - second aorist active subjunctive - second person singular
apodidomi  ap-od-eed'-o-mee:  to give away, i.e. up, over, back, etc. (in various applications)
τον  definite article - accusative singular masculine
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
εσχατον  adjective - accusative singular masculine
eschatos  es'-khat-os:  farthest, final (of place or time) -- ends of, last, latter end, lowest, uttermost.
κοδραντην  noun - accusative singular masculine
kodrantes  kod-ran'-tace:  a quadrans, i.e. the fourth part of an as -- farthing.

Matthew 5:26 Multilingual Bible

Matthieu 5:26 French

Mateo 5:26 Biblia Paralela

馬 太 福 音 5:26 Chinese Bible

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

ScriptureText.com Multilingual Bible


Cent
Farthing
Forth
Last
Mayest
Means
Paid
Pay
Payment
Penny
Released
Solemnly
Thence
Truth
Uttermost
Verily

Cent
Certainly
Farthing
Forth
Hast
Mayest
Paid
Pay
Payment
Penny
Released
Solemnly
Thence
Till
Truly
Uttermost
Verily
Wise

Cent
Certainly
Farthing
Forth
Hast
Mayest
Paid
Pay
Payment
Penny
Released
Solemnly
Thence
Till
Truly
Uttermost
Verily
Wise