New American Standard Bible (©1995) "It was said, 'WHOEVER SENDS HIS WIFE AWAY, LET HIM GIVE HER A CERTIFICATE OF DIVORCE';King James Bible It hath been said, Whosoever shall put away his wife, let him give her a writing of divorcement: American King James Version It has been said, Whoever shall put away his wife, let him give her a writing of divorce: American Standard Version It was said also, Whosoever shall put away his wife, let him give her a writing of divorcement: Douay-Rheims Bible And it hath been said, Whoseoever shall put away his wife, let him give her a bill of divorce. Darby Bible Translation It has been said too, Whosoever shall put away his wife, let him give her a letter of divorce. English Revised Version It was said also, Whosoever shall put away his wife, let him give her a writing of divorcement: Webster's Bible Translation It hath been said, Whoever shall put away his wife, let him give her a writing of divorcement: World English Bible "It was also said, 'Whoever shall put away his wife, let him give her a writing of divorce,' Young's Literal Translation 'And it was said, That whoever may put away his wife, let him give to her a writing of divorce; ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 5:31 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics Ἐρρέθη δέ, ὃς ἂν ἀπολύσῃ τὴν γυναῖκα αὐτοῦ, δότω αὐτῇ ἀποστάσιον. ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 5:31 Greek NT: Greek Orthodox Church Ἐρρέθη δέ· Ὃς ἂν ἀπολύσῃ τὴν γυναῖκα αὐτοῦ, δότω αὐτῇ ἀποστάσιον. ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 5:31 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) Ἐρρέθη δέ ὅτι Ὃς ἂν ἀπολύσῃ τὴν γυναῖκα αὐτοῦ δότω αὐτῇ ἀποστάσιον ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 5:31 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics Ἐρρέθη δέ· ὃς ἂν ἀπολύσῃ τὴν γυναῖκα αὐτοῦ δότω αὐτῇ ἀποστάσιον. ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 5:31 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ερρεθη δε ος αν απολυση την γυναικα αυτου δοτω αυτη αποστασιον ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 5:31 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ερρεθη δε οτι ος αν απολυση την γυναικα αυτου δοτω αυτη αποστασιον ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 5:31 Greek NT: Textus Receptus (1550) ερρεθη δε οτι ος αν απολυση την γυναικα αυτου δοτω αυτη αποστασιον ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 5:31 Greek NT: Textus Receptus (1894) ερρεθη δε οτι ος αν απολυση την γυναικα αυτου δοτω αυτη αποστασιον ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 5:31 Greek NT: Westcott/Hort ερρεθη δε ος αν απολυση την γυναικα αυτου δοτω αυτη αποστασιον Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata dictum est autem quicumque dimiserit uxorem suam det illi libellum repudii Mateo 5:31 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) También se dijo: ``CUALQUIERA QUE REPUDIE A SU MUJER, QUE LE DE CARTA DE DIVORCIO. Mateo 5:31 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "También se dijo: 'CUALQUIERA QUE REPUDIE A SU MUJER, QUE LE DE CARTA DE DIVORCIO.' Mateo 5:31 Spanish: Reina Valera (1909) También fué dicho: Cualquiera que repudiare á su mujer, déle carta de divorcio: Mateo 5:31 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) También fue dicho: Cualquiera que repudiare a su mujer, déle carta de divorcio. Mateo 5:31 Spanish: Modern También fue dicho: Cualquiera que despide a su mujer, déle carta de divorcio. Matthieu 5:31 French: Louis Segond (1910) Il a été dit: Que celui qui répudie sa femme lui donne une lettre de divorce. Matthieu 5:31 French: Darby Il a été dit aussi: "Si quelqu'un répudie sa femme, qu'il lui donne une lettre de divorce". Matthieu 5:31 French: Martin (1744) Il a été dit encore : si quelqu'un répudie sa femme, qu'il lui donne la Lettre de divorce. Matthieu 5:31 French: Ostervald (1744) Il a été dit aussi: Si quelqu'un répudie sa femme, qu'il lui donne une lettre de divorce. Matthaeus 5:31 German: Luther (1912) Es ist auch gesagt: "Wer sich von seinem Weibe scheidet, der soll ihr geben einen Scheidebrief." Matthaeus 5:31 German: Luther (1545) Es ist auch gesagt: Wer sich von seinem Weibe scheidet, der soll ihr geben einen Scheidebrief. Matthaeus 5:31 German: Elberfelder (1871) Es ist aber gesagt: Wer irgend sein Weib entlassen wird, gebe ihr einen Scheidebrief. 馬 太 福 音 5:31 Chinese Bible: Union (Traditional) 又 有 話 說 : 人 若 休 妻 , 就 當 給 他 休 書 。 馬 太 福 音 5:31 Chinese Bible: Union (Simplified) 又 有 话 说 : 人 若 休 妻 , 就 当 给 他 休 书 。 馬 太 福 音 5:31 Chinese Bible: NCV (Simplified) 不可休妻(太19:9;可10:11-12;路16:18)“又有这样的吩咐:‘人若休妻,就应当给她休书。’ 馬 太 福 音 5:31 Chinese Bible: NCV (Traditional) 不可休妻(太19:9;可10:11~12;路16:18)“又有這樣的吩咐:‘人若休妻,就應當給她休書。’ It hath been said __ Whosoever __ shall put away his wife let him give her a writing of divorcement ερρεθη verb - aorist passive indicative - third person singular rheo  hreh'-o: to utter, i.e. speak or say -- command, make, say, speak (of). δε conjunction de  deh: but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English). οτι conjunction hoti  hot'-ee: demonstrative, that (sometimes redundant); causative, because -- as concerning that, as though, because (that), for (that), how (that), (in) that, though, why. ος relative pronoun - nominative singular masculine hos  hos: the relatively (sometimes demonstrative) pronoun, who, which, what, that -- one, (an-, the) other, some, that, what, which, who(-m, -se), etc. αν particle an  an: denoting a supposition, wish, possibility or uncertainty απολυση verb - aorist active subjunctive - third person singular apoluo  ap-ol-oo'-o: to free fully, i.e. (literally) relieve, release, dismiss (reflexively, depart), or (figuratively) let die, pardon or (specially) divorce την definite article - accusative singular feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. γυναικα noun - accusative singular feminine gune  goo-nay': a woman; specially, a wife -- wife, woman. αυτου personal pronoun - genitive singular masculine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons δοτω verb - second aorist active middle - third person singular didomi  did'-o-mee: to give (used in a very wide application, properly, or by implication, literally or figuratively; greatly modified by the connection) αυτη personal pronoun - dative singular feminine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons αποστασιον noun - accusative singular neuter apostasion  ap-os-tas'-ee-on: something separative, i.e. (specially) divorce -- (writing of) divorcement.Matthew 5:31 Multilingual Bible Matthieu 5:31 French Mateo 5:31 Biblia Paralela 馬 太 福 音 5:31 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |