
And lead us not into temptation but deliver us from evil For thine is the kingdom and the power and the glory for ever Amen και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words μη particle - nominative me  may: any but (that), forbear, God forbid, lack, lest, neither, never, no (wise in), none, nor, (can-)not, nothing, that not, un(-taken), without. εισενεγκης verb - aorist active subjunctive - second person singular eisphero  ice-fer'-o: to carry inward -- bring (in), lead into. ημας personal pronoun - first person accusative plural hemas  hay-mas': us -- our, us, we. εις preposition eis  ice: to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases πειρασμον noun - accusative singular masculine peirasmos  pi-ras-mos': a putting to proof (by experiment (of good), experience (of evil), solicitation, discipline or provocation); by implication, adversity -- temptation, try. αλλα conjunction alla  al-lah': other things, i.e. (adverbially) contrariwise (in many relations) -- and, but (even), howbeit, indeed, nay, nevertheless, no, notwithstanding, save, therefore, yea, yet. ρυσαι verb - aorist middle deponent imperative - second person singular rhoumai  rhoo'-om-ahee: to rush or draw (for oneself), i.e. rescue -- deliver(-er). ημας personal pronoun - first person accusative plural hemas  hay-mas': us -- our, us, we. απο preposition apo  apo': off, i.e. away (from something near), in various senses (of place, time, or relation; literal or figurative) του definite article - genitive singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. πονηρου adjective - genitive singular masculine poneros  pon-ay-ros': hurtful, i.e. evil; figuratively, calamitous; also (passively) ill, i.e. diseased; but especially (morally) culpable, i.e. derelict, vicious, facinorous; neuter (singular) mischief, malice, or (plural) guilt; οτι conjunction hoti  hot'-ee: demonstrative, that (sometimes redundant); causative, because -- as concerning that, as though, because (that), for (that), how (that), (in) that, though, why. σου personal pronoun - second person genitive singular sou  soo: of thee, thy -- home, thee, thine (own), thou, thy. εστιν verb - present indicative - third person singular esti  es-tee':  he (she or it) is; also (with neuter plural) they are η definite article - nominative singular feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. βασιλεια noun - nominative singular feminine basileia  bas-il-i'-ah: royalty, i.e. (abstractly) rule, or (concretely) a realm -- kingdom, + reign. και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words η definite article - nominative singular feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. δυναμις noun - nominative singular feminine dunamis  doo'-nam-is: force; specially, miraculous power (usually by implication, a miracle itself) και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words η definite article - nominative singular feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. δοξα noun - nominative singular feminine doxa  dox'-ah: glory (as very apparent), in a wide application (literal or figurative, objective or subjective) -- dignity, glory(-ious), honour, praise, worship. εις preposition eis  ice: to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases τους definite article - accusative plural masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. αιωνας noun - accusative plural masculine aion  ahee-ohn': an age; by extension, perpetuity (also past); by implication, the world; specially (Jewish) a Messianic period (present or future) αμην hebrew transliterated word amen  am-ane': firm, i.e. (figuratively) trustworthy; adverbially, surely (often as interjection, so be it) -- amen, verily.
 New American Standard Bible (©1995) And do not lead us into temptation, but deliver us from evil. For Yours is the kingdom and the power and the glory forever. Amen.'King James Bible And lead us not into temptation, but deliver us from evil: For thine is the kingdom, and the power, and the glory, for ever. Amen. American King James Version And lead us not into temptation, but deliver us from evil: For your is the kingdom, and the power, and the glory, for ever. Amen. American Standard Version And bring us not into temptation, but deliver us from the evil one. Douay-Rheims Bible And lead us not into temptation. But deliver us from evil. Amen. Darby Bible Translation and lead us not into temptation, but save us from evil. English Revised Version And bring us not into temptation, but deliver us from the evil one. Webster's Bible Translation And lead us not into temptation, but deliver us from evil. For thine is the kingdom, and the power, and the glory, for ever. Amen. World English Bible Bring us not into temptation, but deliver us from the evil one. For yours is the Kingdom, the power, and the glory forever. Amen.' Young's Literal Translation 'And mayest Thou not lead us to temptation, but deliver us from the evil, because Thine is the reign, and the power, and the glory -- to the ages. Amen. ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 6:13 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics καὶ μὴ εἰσενέγκῃς ἡμᾶς εἰς πειρασμόν, ἀλλὰ ῥῦσαι ἡμᾶς ἀπὸ τοῦ πονηροῦ. ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 6:13 Greek NT: Greek Orthodox Church καὶ μὴ εἰσενέγκῃς ἡμᾶς εἰς πειρασμόν, ἀλλὰ ῥῦσαι ἡμᾶς ἀπὸ τοῦ πονηροῦ. ὅτι σοῦ ἐστιν ἡ βασιλεία καὶ ἡ δύναμις καὶ ἡ δόξα εἰς τοὺς αἰῶνας· ἀμήν. ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 6:13 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) καὶ μὴ εἰσενέγκῃς ἡμᾶς εἰς πειρασμόν, ἀλλὰ ῥῦσαι ἡμᾶς ἀπὸ τοῦ πονηροῦ ὅτι σοῦ ἐστιν ἡ βασιλεία καὶ ἡ δύναμις καὶ ἡ δόξα εἰς τοῦς αἰῶνας ἀμήν ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 6:13 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics καὶ μὴ εἰσενέγκῃς ἡμᾶς εἰς πειρασμόν, ἀλλὰ ῥῦσαι ἡμᾶς ἀπὸ τοῦ πονηροῦ. ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 6:13 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. και μη εισενεγκης ημας εις πειρασμον αλλα ρυσαι ημας απο του πονηρου ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 6:13 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) και μη εισενεγκης ημας εις πειρασμον αλλα ρυσαι ημας απο του πονηρου οτι σου εστιν η βασιλεια και η δυναμις και η δοξα εις τους αιωνας αμην ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 6:13 Greek NT: Textus Receptus (1550) και μη εισενεγκης ημας εις πειρασμον αλλα ρυσαι ημας απο του πονηρου οτι σου εστιν η βασιλεια και η δυναμις και η δοξα εις τους αιωνας αμην ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 6:13 Greek NT: Textus Receptus (1894) και μη εισενεγκης ημας εις πειρασμον αλλα ρυσαι ημας απο του πονηρου οτι σου εστιν η βασιλεια και η δυναμις και η δοξα εις τους αιωνας αμην ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 6:13 Greek NT: Westcott/Hort και μη εισενεγκης ημας εις πειρασμον αλλα ρυσαι ημας απο του πονηρου Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata et ne inducas nos in temptationem sed libera nos a malo Mateo 6:13 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ``Y no nos metas en tentación, mas líbranos del mal. Porque tuyo es el reino y el poder y la gloria para siempre jamás. Amén. Mateo 6:13 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) 'Y no nos metas (no nos dejes caer) en tentación, sino líbranos del mal (del maligno). Porque Tuyo es el reino y el poder y la gloria para siempre. Amén.' Mateo 6:13 Spanish: Reina Valera (1909) Y no nos metas en tentación, mas líbranos del mal: porque tuyo es el reino, y el poder, y la gloria, por todos los siglos. Amén. Mateo 6:13 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y no nos metas en tentación, mas líbranos del mal; porque tuyo es el Reino, y la potencia, y la gloria, por todos los siglos. Amén. Mateo 6:13 Spanish: Modern Y no nos metas en tentación, mas líbranos del mal. Porque tuyo es el reino, el poder y la gloria por todos los siglos. Amén. Matthieu 6:13 French: Louis Segond (1910) ne nous induis pas en tentation, mais délivre-nous du malin. Car c'est à toi qu'appartiennent, dans tous les siècles, le règne, la puissance et la gloire. Amen! Matthieu 6:13 French: Darby et ne nous induis pas en tentation, mais délivre-nous du mal. Matthieu 6:13 French: Martin (1744) Et ne nous induis point en tentation; mais délivre-nous du mal. Car à toi est le règne, et la puissance, et la gloire à jamais. Amen. Matthieu 6:13 French: Ostervald (1744) Et ne nous induis point en tentation, mais délivre-nous du Malin; car à toi appartiennent le règne, la puissance, et la gloire à jamais. Amen! Matthaeus 6:13 German: Luther (1912) Und führe uns nicht in Versuchung, sondern erlöse uns von dem Übel. Denn dein ist das Reich und die Kraft und die Herrlichkeit in Ewigkeit. Amen. Matthaeus 6:13 German: Luther (1545) Und führe uns nicht in Versuchung, sondern erlöse uns von dem Übel. Denn dein ist das Reich und die Kraft und die HERRLIchkeit in Ewigkeit. Amen. Matthaeus 6:13 German: Elberfelder (1871) und führe uns nicht in Versuchung, sondern errette uns von dem Bösen. - 馬 太 福 音 6:13 Chinese Bible: Union (Traditional) 不 叫 我 們 遇 見 試 探 ; 救 我 們 脫 離 兇 惡 ( 或 作 : 脫 離 惡 者 ) 。 因 為 國 度 、 權 柄 、 榮 耀 , 全 是 你 的 , 直 到 永 遠 。 阿 們 ( 有 古 卷 沒 有 因 為 … … 阿 們 等 字 ) ! 馬 太 福 音 6:13 Chinese Bible: Union (Simplified) 不 叫 我 们 遇 见 试 探 ; 救 我 们 脱 离 凶 恶 ( 或 作 : 脱 离 恶 者 ) 。 因 为 国 度 、 权 柄 、 荣 耀 , 全 是 你 的 , 直 到 永 远 。 阿 们 ( 有 古 卷 没 有 因 为 … … 阿 们 等 字 ) ! 馬 太 福 音 6:13 Chinese Bible: NCV (Simplified) 不要让我们陷入试探,救我们脱离那恶者。’(有些后期抄本在此有“因为国度、权柄、荣耀,全是你的,直到永远。阿们”一句) 馬 太 福 音 6:13 Chinese Bible: NCV (Traditional) 不要讓我們陷入試探,救我們脫離那惡者。’(有些後期抄本在此有“因為國度、權柄、榮耀,全是你的,直到永遠。阿們”一句)  Ages Amen Bring Deliver Evil Forever Glory Kingdom Lead Mayest Power Reign Rescue Safe Save Temptation Test Yours
 Ages Amen Deliver Evil Forever Glory Kingdom Lead Mayest Power Reign Rescue Safe Save Temptation Test
 Ages Amen Deliver Evil Forever Glory Kingdom Lead Mayest Power Reign Rescue Safe Save Temptation Test
Matthew 6:13 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |