New American Standard Bible (©1995) "For if you forgive others for their transgressions, your heavenly Father will also forgive you.King James Bible For if ye forgive men their trespasses, your heavenly Father will also forgive you: American King James Version For if you forgive men their trespasses, your heavenly Father will also forgive you: American Standard Version For if ye forgive men their trespasses, your heavenly Father will also forgive you. Douay-Rheims Bible For if you will forgive men their offences, your heavenly Father will forgive you also your offences. Darby Bible Translation For if ye forgive men their offences, your heavenly Father also will forgive you yours, English Revised Version For if ye forgive men their trespasses, your heavenly Father will also forgive you. Webster's Bible Translation For, if ye forgive men their trespasses, your heavenly Father will also forgive you: World English Bible "For if you forgive men their trespasses, your heavenly Father will also forgive you. Young's Literal Translation For, if ye may forgive men their trespasses He also will forgive you -- your Father who is in the heavens; ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 6:14 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics Ἐὰν γὰρ ἀφῆτε τοῖς ἀνθρώποις τὰ παραπτώματα αὐτῶν, ἀφήσει καὶ ὑμῖν ὁ πατὴρ ὑμῶν ὁ οὐράνιος· ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 6:14 Greek NT: Greek Orthodox Church Ἐὰν γὰρ ἀφῆτε τοῖς ἀνθρώποις τὰ παραπτώματα αὐτῶν, ἀφήσει καὶ ὑμῖν ὁ πατὴρ ὑμῶν ὁ οὐράνιος· ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 6:14 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) Ἐὰν γὰρ ἀφῆτε τοῖς ἀνθρώποις τὰ παραπτώματα αὐτῶν ἀφήσει καὶ ὑμῖν ὁ πατὴρ ὑμῶν ὁ οὐράνιος· ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 6:14 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics Ἐὰν γὰρ ἄφητε τοῖς ἀνθρώποις τὰ παραπτώματα αὐτῶν ἀφήσει καὶ ὑμῖν ὁ πατὴρ ὑμῶν ὁ οὐράνιος· ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 6:14 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. εαν γαρ αφητε τοις ανθρωποις τα παραπτωματα αυτων αφησει και υμιν ο πατηρ υμων ο ουρανιος ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 6:14 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) εαν γαρ αφητε τοις ανθρωποις τα παραπτωματα αυτων αφησει και υμιν ο πατηρ υμων ο ουρανιος ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 6:14 Greek NT: Textus Receptus (1550) εαν γαρ αφητε τοις ανθρωποις τα παραπτωματα αυτων αφησει και υμιν ο πατηρ υμων ο ουρανιος ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 6:14 Greek NT: Textus Receptus (1894) εαν γαρ αφητε τοις ανθρωποις τα παραπτωματα αυτων αφησει και υμιν ο πατηρ υμων ο ουρανιος ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 6:14 Greek NT: Westcott/Hort εαν γαρ αφητε τοις ανθρωποις τα παραπτωματα αυτων αφησει και υμιν ο πατηρ υμων ο ουρανιος Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata si enim dimiseritis hominibus peccata eorum dimittet et vobis Pater vester caelestis delicta vestra Mateo 6:14 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Porque si perdonáis a los hombres sus transgresiones, también vuestro Padre celestial os perdonará a vosotros. Mateo 6:14 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "Porque si ustedes perdonan a los hombres sus transgresiones (faltas, delitos), también su Padre celestial les perdonará a ustedes. Mateo 6:14 Spanish: Reina Valera (1909) Porque si perdonareis á los hombres sus ofensas, os perdonará también á vosotros vuestro Padre celestial. Mateo 6:14 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Porque si soltareis a los hombres sus ofensas, os soltará también a vosotros vuestro Padre celestial. Mateo 6:14 Spanish: Modern Porque si perdonáis a los hombres sus ofensas, vuestro Padre celestial también os perdonará a vosotros. Matthieu 6:14 French: Louis Segond (1910) Si vous pardonnez aux hommes leurs offenses, votre Père céleste vous pardonnera aussi; Matthieu 6:14 French: Darby Car si vous pardonnez aux hommes leurs fautes, votre Père céleste vous pardonnera aussi à vous; Matthieu 6:14 French: Martin (1744) Car si vous pardonnez aux hommes leurs offenses, votre Père céleste vous pardonnera aussi [les vôtres]. Matthieu 6:14 French: Ostervald (1744) Car si vous pardonnez aux hommes leurs offenses, votre Père céleste vous pardonnera aussi. Matthaeus 6:14 German: Luther (1912) Denn so ihr den Menschen ihre Fehler vergebet, so wird euch euer himmlischer Vater auch vergeben, Matthaeus 6:14 German: Luther (1545) Denn so ihr den Menschen ihre Fehle vergebet, so wird euch euer himmlischer Vater auch vergeben. Matthaeus 6:14 German: Elberfelder (1871) Denn wenn ihr den Menschen ihre Vergehungen vergebet, so wird euer himmlischer Vater auch euch vergeben; 馬 太 福 音 6:14 Chinese Bible: Union (Traditional) 你 們 饒 恕 人 的 過 犯 , 你 們 的 天 父 也 必 饒 恕 你 們 的 過 犯 ; 馬 太 福 音 6:14 Chinese Bible: Union (Simplified) 你 们 饶 恕 人 的 过 犯 , 你 们 的 天 父 也 必 饶 恕 你 们 的 过 犯 ; 馬 太 福 音 6:14 Chinese Bible: NCV (Simplified) 如果你们饶恕别人的过犯,你们的天父也必饶恕你们。 馬 太 福 音 6:14 Chinese Bible: NCV (Traditional) 如果你們饒恕別人的過犯,你們的天父也必饒恕你們。 For if ye forgive men their trespasses your heavenly Father will also forgive you εαν conditional ean  eh-an': before, but, except, (and) if, (if) so, (what-, whither-)soever, though, when (-soever), whether (or), to whom, (who-)so(-ever). γαρ conjunction gar  gar: assigning a reason (used in argument, explanation or intensification; often with other particles) αφητε verb - second aorist active subjunctive - second person aphiemi  af-ee'-ay-mee: an intensive form of eimi, to go); to send forth, in various applications (as follow) -- cry, forgive, forsake, lay aside, leave, let (alone, be, go, have), omit, put (send) away, remit, suffer, yield up. τοις definite article - dative plural masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. ανθρωποις noun - dative plural masculine anthropos  anth'-ro-pos: man-faced, i.e. a human being -- certain, man. τα definite article - accusative plural neuter ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. παραπτωματα noun - accusative plural neuter paraptoma  par-ap'-to-mah: a side-slip (lapse or deviation), i.e. (unintentional) error or (wilful) transgression -- fall, fault, offence, sin, trespass. αυτων personal pronoun - genitive plural masculine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons αφησει verb - future active indicative - third person singular aphiemi  af-ee'-ay-mee: an intensive form of eimi, to go); to send forth, in various applications (as follow) -- cry, forgive, forsake, lay aside, leave, let (alone, be, go, have), omit, put (send) away, remit, suffer, yield up. και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words υμιν personal pronoun - second person dative plural humin  hoo-min': to (with or by) you -- ye, you, your(-selves). ο definite article - nominative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. πατηρ noun - nominative singular masculine pater  pat-ayr': a father (literally or figuratively, near or more remote) -- father, parent. υμων personal pronoun - second person genitive plural humon  hoo-mone': of (from or concerning) you -- ye, you, your (own, -selves). ο definite article - nominative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. ουρανιος adjective - nominative singular masculine ouranios  oo-ran'-ee-os: celestial, i.e. belonging to or coming from the sky -- heavenly.Matthew 6:14 Multilingual Bible Matthieu 6:14 French Mateo 6:14 Biblia Paralela 馬 太 福 音 6:14 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |