
Which __ of you by taking thought can add one cubit unto his stature τις interrogative pronoun - nominative singular masculine tis  tis: an interrogative pronoun, who, which or what (in direct or indirect questions) -- every man, how (much), + no(-ne, thing), what (manner, thing), where (-by, -fore, -of, -unto, -with, -withal), whether, which, who(-m, -se), why. δε conjunction de  deh: but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English). εξ preposition ek  ek: a primary preposition denoting origin (the point whence action or motion proceeds), from, out (of place, time, or cause literal or figurative; direct or remote) υμων personal pronoun - second person genitive plural humon  hoo-mone': of (from or concerning) you -- ye, you, your (own, -selves). μεριμνων verb - present active participle - nominative singular masculine merimnao  mer-im-nah'-o: to be anxious about -- (be, have) care(-ful), take thought. δυναται verb - present middle or passive deponent indicative - third person singular dunamai  doo'-nam-ahee: to be able or possible -- be able, can (do, + -not), could, may, might, be possible, be of power. προσθειναι verb - second aorist active middle or passive deponent prostithemi  pros-tith'-ay-mee: to place additionally, i.e. lay beside, annex, repeat -- add, again, give more, increase, lay unto, proceed further, speak to any more. επι preposition epi  ep-ee': meaning superimposition (of time, place, order, etc.), as a relation of distribution (with the genitive case), i.e. over, upon, etc.; of rest (with the dative case) at, on, etc.; of direction (with the accusative case) towards, upon, etc. την definite article - accusative singular feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. ηλικιαν noun - accusative singular feminine helikia  hay-lik-ee'-ah: maturity (in years or size) -- age, stature. αυτου personal pronoun - genitive singular masculine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons πηχυν noun - accusative singular masculine pechus  pay'-khoos: the fore-arm, i.e. (as a measure) a cubit -- cubit. ενα adjective - accusative singular masculine heis  hice: one -- a(-n, -ny, certain), + abundantly, man, one (another), only, other, some.
 New American Standard Bible (©1995) "And who of you by being worried can add a single hour to his life?King James Bible Which of you by taking thought can add one cubit unto his stature? American King James Version Which of you by taking thought can add one cubit to his stature? American Standard Version And which of you by being anxious can add one cubit unto the measure of his life? Douay-Rheims Bible And which of you by taking thought, can add to his stature by one cubit? Darby Bible Translation But which of you by carefulness can add to his growth one cubit? English Revised Version And which of you by being anxious can add one cubit unto his stature? Webster's Bible Translation Which of you by anxious care can add one cubit to his stature? World English Bible "Which of you, by being anxious, can add one moment to his lifespan? Young's Literal Translation 'And who of you, being anxious, is able to add to his age one cubit? ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 6:27 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics τίς δὲ ἐξ ὑμῶν μεριμνῶν δύναται προσθεῖναι ἐπὶ τὴν ἡλικίαν αὐτοῦ πῆχυν ἕνα; ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 6:27 Greek NT: Greek Orthodox Church τίς δὲ ἐξ ὑμῶν μεριμνῶν δύναται προσθεῖναι ἐπὶ τὴν ἡλικίαν αὐτοῦ πῆχυν ἕνα; ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 6:27 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) τίς δὲ ἐξ ὑμῶν μεριμνῶν δύναται προσθεῖναι ἐπὶ τὴν ἡλικίαν αὐτοῦ πῆχυν ἕνα; ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 6:27 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics τίς δὲ ἐξ ὑμῶν μεριμνῶν δύναται προσθεῖναι ἐπὶ τὴν ἡλικίαν αὐτοῦ πῆχυν ἕνα; ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 6:27 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. τις δε εξ υμων μεριμνων δυναται προσθειναι επι την ηλικιαν αυτου πηχυν ενα ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 6:27 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) τις δε εξ υμων μεριμνων δυναται προσθειναι επι την ηλικιαν αυτου πηχυν ενα ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 6:27 Greek NT: Textus Receptus (1550) τις δε εξ υμων μεριμνων δυναται προσθειναι επι την ηλικιαν αυτου πηχυν ενα ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 6:27 Greek NT: Textus Receptus (1894) τις δε εξ υμων μεριμνων δυναται προσθειναι επι την ηλικιαν αυτου πηχυν ενα ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 6:27 Greek NT: Westcott/Hort τις δε εξ υμων μεριμνων δυναται προσθειναι επι την ηλικιαν αυτου πηχυν ενα Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata quis autem vestrum cogitans potest adicere ad staturam suam cubitum unum Mateo 6:27 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ¿Y quién de vosotros, por ansioso que esté, puede añadir una hora al curso de su vida? Mateo 6:27 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "¿Quién de ustedes, por ansioso que esté, puede añadir una hora al curso de su vida? Mateo 6:27 Spanish: Reina Valera (1909) Mas ¿quién de vosotros podrá, congojándose, añadir á su estatura un codo? Mateo 6:27 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Mas ¿quién de vosotros podrá, acongojándose, añadir a su estatura un codo? Mateo 6:27 Spanish: Modern ¿Quién de vosotros podrá, por más que se afane, añadir a su estatura un codo? Matthieu 6:27 French: Louis Segond (1910) Qui de vous, par ses inquiétudes, peut ajouter une coudée à la durée de sa vie? Matthieu 6:27 French: Darby Et qui d'entre vous, par le souci qu'il se donne, peut ajouter une coudée à sa taille? Matthieu 6:27 French: Martin (1744) Et qui est celui d'entre vous qui puisse par son souci ajouter une coudée à sa taille? Matthieu 6:27 French: Ostervald (1744) Et qui est-ce d'entre vous qui par son souci puisse ajouter une coudée à sa taille? Matthaeus 6:27 German: Luther (1912) Wer ist aber unter euch, der seiner Länge eine Elle zusetzen möge, ob er gleich darum sorget? Matthaeus 6:27 German: Luther (1545) Wer ist unter euch, der seiner Länge eine Elle zusetzen möge, ob er gleich darum sorget? Matthaeus 6:27 German: Elberfelder (1871) Wer aber unter euch vermag mit Sorgen seiner Größe (O. viell.: Lebenslänge) eine Elle zuzusetzen? 馬 太 福 音 6:27 Chinese Bible: Union (Traditional) 你 們 那 一 個 能 用 思 慮 使 壽 數 多 加 一 刻 呢 ( 或 作 : 使 身 量 多 加 一 肘 呢 ) ? 馬 太 福 音 6:27 Chinese Bible: Union (Simplified) 你 们 那 一 个 能 用 思 虑 使 寿 数 多 加 一 刻 呢 ( 或 作 : 使 身 量 多 加 一 肘 呢 ) ? 馬 太 福 音 6:27 Chinese Bible: NCV (Simplified) 你们中间谁能用忧虑使自己的寿命延长一刻呢? 馬 太 福 音 6:27 Chinese Bible: NCV (Traditional) 你們中間誰能用憂慮使自己的壽命延長一刻呢?  Able Add Age Anxious Care Carefulness Cubit Foot Growth Height Hour Lifespan Measure Moment Over-anxious Single Span Stature Taking Taller Worried
 Able Add Age Anxious Care Carefulness Cubit Foot Growth Height Hour Measure Moment Over-Anxious Single Span Stature Taller Thought Worried Worrying
 Able Add Age Anxious Care Carefulness Cubit Foot Growth Height Hour Measure Moment Over-Anxious Single Span Stature Taller Thought Worried Worrying
Matthew 6:27 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |