Matthew 6:28

<< Matthew 6:28 >>

And why take ye thought for raiment Consider the lilies of the field how they grow they toil not neither do they spin
και  conjunction
kai  kahee:  and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
περι  preposition
peri  per-ee':  through (all over), i.e. around; figuratively with respect to; used in various applications, of place, cause or time
ενδυματος  noun - genitive singular neuter
enduma  en'-doo-mah:  apparel (especially the outer robe) -- clothing, garment, raiment.
τι  interrogative pronoun - accusative singular neuter
tis  tis:  an interrogative pronoun, who, which or what (in direct or indirect questions) -- every man, how (much), + no(-ne, thing), what (manner, thing), where (-by, -fore, -of, -unto, -with, -withal), whether, which, who(-m, -se), why.
μεριμνατε  verb - present active middle - second person
merimnao  mer-im-nah'-o:  to be anxious about -- (be, have) care(-ful), take thought.
καταμαθετε  verb - second aorist active middle - second person
katamanthano  kat-am-an-than'-o:  to learn thoroughly, i.e. (by implication) to note carefully -- consider.
τα  definite article - accusative plural neuter
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
κρινα  noun - accusative plural neuter
krinon  kree'-non:  a lily -- lily.
του  definite article - genitive singular masculine
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
αγρου  noun - genitive singular masculine
agros  ag-ros':  a field (as a drive for cattle); genitive case, the country; specially, a farm, i.e. hamlet -- country, farm, piece of ground, land.
πως  adverb
pos  poce:  an interrogative particle of manner; in what way? (sometimes the question is indirect, how?); also as exclamation, how much! -- how, after (by) what manner (means), that. (Occasionally unexpressed in English).
αυξανει  verb - present active indicative - third person singular
auzano  owx-an'-o:  to grow (wax), i.e. enlarge (literal or figurative, active or passive) -- grow (up), (give the) increase.
ου  particle - negative
ou  oo:  no or not -- + long, nay, neither, never, no (man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but.
κοπια  verb - present active indicative - third person singular
kopiao  kop-ee-ah'-o:  to feel fatigue; by implication, to work hard -- (bestow) labour, toil, be wearied.
ουδε  adverb
oude  oo-deh':  not however, i.e. neither, nor, not even -- neither (indeed), never, no (more, nor, not), nor (yet), (also, even, then) not (even, so much as), + nothing, so much as.
νηθει  verb - present active indicative - third person singular
netho  nay'-tho:  to spin -- spin.

New American Standard Bible (©1995)
"And why are you worried about clothing? Observe how the lilies of the field grow; they do not toil nor do they spin,

King James Bible
And why take ye thought for raiment? Consider the lilies of the field, how they grow; they toil not, neither do they spin:

American King James Version
And why take you thought for raiment? Consider the lilies of the field, how they grow; they toil not, neither do they spin:

American Standard Version
And why are ye anxious concerning raiment? Consider the lilies of the field, how they grow; they toil not, neither do they spin:

Douay-Rheims Bible
And for raiment why are you solicitous? Consider the lilies of the field, how they grow: they labour not, neither do they spin.

Darby Bible Translation
And why are ye careful about clothing? Observe with attention the lilies of the field, how they grow: they toil not, neither do they spin;

English Revised Version
And why are ye anxious concerning raiment? Consider the lilies of the field, how they grow; they toil not, neither do they spin:

Webster's Bible Translation
And why are ye anxious for raiment? Consider the lilies of the field how they grow? they toil not, neither do they spin?

World English Bible
Why are you anxious about clothing? Consider the lilies of the field, how they grow. They don't toil, neither do they spin,

Young's Literal Translation
and about clothing why are ye anxious? consider well the lilies of the field; how do they grow? they do not labour, nor do they spin;

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 6:28 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
καὶ περὶ ἐνδύματος τί μεριμνᾶτε; καταμάθετε τὰ κρίνα τοῦ ἀγροῦ πῶς αὐξάνουσιν· οὐ κοπιῶσιν οὐδὲ νήθουσιν·

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 6:28 Greek NT: Greek Orthodox Church
καὶ περὶ ἐνδύματος τί μεριμνᾶτε; καταμάθετε τὰ κρίνα τοῦ ἀγροῦ πῶς αὐξάνει· οὐ κοπιᾷ οὐδὲ νήθει·

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 6:28 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
καὶ περὶ ἐνδύματος τί μεριμνᾶτε; καταμάθετε τὰ κρίνα τοῦ ἀγροῦ πῶς αὐξάνει· οὐ κοπιᾷ, οὐδὲ νήθει·

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 6:28 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
καὶ περὶ ἐνδύματος τί μεριμνᾶτε καταμάθετε τὰ κρίνα τοῦ ἀγροῦ πῶς αὐξάνουσιν οὐ κοπιῶσιν οὐδὲ νήθουσιν·

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 6:28 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
και περι ενδυματος τι μεριμνατε καταμαθετε τα κρινα του αγρου πως αυξανουσιν ου κοπιωσιν ουδε νηθουσιν

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 6:28 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
και περι ενδυματος τι μεριμνατε καταμαθετε τα κρινα του αγρου πως αυξανει ου κοπια ουδε νηθει

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 6:28 Greek NT: Textus Receptus (1550)
και περι ενδυματος τι μεριμνατε καταμαθετε τα κρινα του αγρου πως αυξανει ου κοπια ουδε νηθει

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 6:28 Greek NT: Textus Receptus (1894)
και περι ενδυματος τι μεριμνατε καταμαθετε τα κρινα του αγρου πως αυξανει ου κοπια ουδε νηθει

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 6:28 Greek NT: Westcott/Hort
και περι ενδυματος τι μεριμνατε καταμαθετε τα κρινα του αγρου πως αυξανουσιν ου κοπιωσιν ουδε νηθουσιν

Matthew 6:28 Hebrew Bible
וללבוש למה תדאגו התבוננו נא אל שושני השדה הצמחות אינן עמלות ואינן טות׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
et de vestimento quid solliciti estis considerate lilia agri quomodo crescunt non laborant nec nent

Mateo 6:28 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Y por la ropa, ¿por qué os preocupáis? Observad cómo crecen los lirios del campo; no trabajan, ni hilan;

Mateo 6:28 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
"Y por la ropa, ¿por qué se preocupan? Observen cómo crecen los lirios del campo; no trabajan, ni hilan.

Mateo 6:28 Spanish: Reina Valera (1909)
Y por el vestido ¿por qué os congojáis? Reparad los lirios del campo, cómo crecen; no trabajan ni hilan;

Mateo 6:28 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Y por el vestido ¿por qué os acongojáis? Aprended de los lirios del campo, cómo crecen; no trabajan ni hilan;

Mateo 6:28 Spanish: Modern
¿Por qué os afanáis por el vestido? Mirad los lirios del campo, cómo crecen. Ellos no trabajan ni hilan;

Matthieu 6:28 French: Louis Segond (1910)
Et pourquoi vous inquiéter au sujet du vêtement? Considérez comment croissent les lis des champs: ils ne travaillent ni ne filent;

Matthieu 6:28 French: Darby
Et pourquoi êtes-vous en souci du vêtement? Étudiez les lis des champs, comment ils croissent: ils ne travaillent ni ne filent;

Matthieu 6:28 French: Martin (1744)
Et pourquoi êtes-vous en souci du vêtement? apprenez comment croissent les lis des champs; ils ne travaillent, ni ne filent;

Matthieu 6:28 French: Ostervald (1744)
Et pour ce qui est du vêtement, pourquoi en êtes-vous en souci? Observez comment les lis des champs croissent; ils ne travaillent, ni ne filent.

Matthaeus 6:28 German: Luther (1912)
Und warum sorget ihr für die Kleidung? Schaut die Lilien auf dem Felde, wie sie wachsen: sie arbeiten nicht, auch spinnen sie nicht.

Matthaeus 6:28 German: Luther (1545)
Und warum sorget ihr für die Kleidung? Schauet die Lilien auf dem Felde, wie sie wachsen! Sie arbeiten nicht, auch spinnen sie nicht.

Matthaeus 6:28 German: Elberfelder (1871)
Und warum seid ihr um Kleidung besorgt? Betrachtet die Lilien des Feldes, wie sie wachsen: sie mühen sich nicht, auch spinnen sie nicht.

馬 太 福 音 6:28 Chinese Bible: Union (Traditional)
何 必 為 衣 裳 憂 慮 呢 ? 你 想 野 地 裡 的 百 合 花 怎 麼 長 起 來 ; 他 也 不 勞 苦 , 也 不 紡 線 。

馬 太 福 音 6:28 Chinese Bible: Union (Simplified)
何 必 为 衣 裳 忧 虑 呢 ? 你 想 野 地 里 的 百 合 花 怎 麽 长 起 来 ; 他 也 不 劳 苦 , 也 不 纺 线 。

馬 太 福 音 6:28 Chinese Bible: NCV (Simplified)
何必为衣服忧虑呢?试想田野的百合花怎样生长,它们不劳苦,也不纺织。

馬 太 福 音 6:28 Chinese Bible: NCV (Traditional)
何必為衣服憂慮呢?試想田野的百合花怎樣生長,它們不勞苦,也不紡織。


Anxious Attention Careful Clothes Clothing Consider Field Flowers Grow Growth Labor Labour Learn Lesson Lilies Observe Raiment Spin Thread Toil Troubled Watch Wild Worried

Anxious Careful Clothes Clothing Consider Field Flowers Grow Growth Labor Lilies Observe Raiment Spin Thought Thread Toil Troubled Watch Wild Work Worried Worry

Anxious Careful Clothes Clothing Consider Field Flowers Grow Growth Labor Lilies Observe Raiment Spin Thought Thread Toil Troubled Watch Wild Work Worried Worry

Matthew 6:28 Multilingual Bible

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

ScriptureText.com Multilingual Bible