Matthew 7:13

<< Matthew 7:13 >>

Enter ye in at the strait gate for wide is the gate and broad is the way that leadeth to destruction and many there be which go in thereat __
εισελθετε  verb - second aorist active middle - second person
eiserchomai  ice-er'-khom-ahee:  to enter -- arise, come (in, into), enter in(-to), go in (through).
δια  preposition
dia  dee-ah':  through (in very wide applications, local, causal, or occasional)
της  definite article - genitive singular feminine
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
στενης  adjective - genitive singular feminine
stenos  sten-os':  narrow (from obstacles standing close about) -- strait.
πυλης  noun - genitive singular feminine
pule  poo'-lay:  a gate, i.e. the leaf or wing of a folding entrance -- gate.
οτι  conjunction
hoti  hot'-ee:  demonstrative, that (sometimes redundant); causative, because -- as concerning that, as though, because (that), for (that), how (that), (in) that, though, why.
πλατεια  adjective - nominative singular feminine
platus  plat-oos':  spread out flat (plot), i.e. broad -- wide.
η  definite article - nominative singular feminine
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
πυλη  noun - nominative singular feminine
pule  poo'-lay:  a gate, i.e. the leaf or wing of a folding entrance -- gate.
και  conjunction
kai  kahee:  and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
ευρυχωρος  adjective - nominative singular feminine
euruchoros  yoo-roo'-kho-ros:  spacious -- broad.
η  definite article - nominative singular feminine
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
οδος  noun - nominative singular feminine
hodos  hod-os':  a road; by implication, a progress (the route, act or distance); figuratively, a mode or means -- journey, (high-)way.
η  definite article - nominative singular feminine
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
απαγουσα  verb - present active participle - nominative singular feminine
apago  ap-ag'-o:  to take off (in various senses) -- bring, carry away, lead (away), put to death, take away.
εις  preposition
eis  ice:  to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases
την  definite article - accusative singular feminine
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
απωλειαν  noun - accusative singular feminine
apoleia  ap-o'-li-a:  ruin or loss (physical, spiritual or eternal) -- damnable(-nation), destruction, die, perdition, perish, pernicious ways, waste.
και  conjunction
kai  kahee:  and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
πολλοι  adjective - nominative plural masculine
polus  pol-oos':  abundant, altogether, common, far (passed, spent), (be of a) great (age, deal, -ly, while), long, many, much, oft(-en (-times), plenteous, sore, straitly.
εισιν  verb - present indicative - third person
eisi  i-see':  they are -- agree, are, be, dure, is, were.
οι  definite article - nominative plural masculine
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
εισερχομενοι  verb - present middle or passive deponent participle - nominative plural masculine
eiserchomai  ice-er'-khom-ahee:  to enter -- arise, come (in, into), enter in(-to), go in (through).
δι  preposition
dia  dee-ah':  through (in very wide applications, local, causal, or occasional)
αυτης  personal pronoun - genitive singular feminine
autos  ow-tos':  the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons

New American Standard Bible (©1995)
"Enter through the narrow gate; for the gate is wide and the way is broad that leads to destruction, and there are many who enter through it.

King James Bible
Enter ye in at the strait gate: for wide is the gate, and broad is the way, that leadeth to destruction, and many there be which go in thereat:

American King James Version
Enter you in at the strait gate: for wide is the gate, and broad is the way, that leads to destruction, and many there be which go in thereat:

American Standard Version
Enter ye in by the narrow gate: for wide is the gate, and broad is the way, that leadeth to destruction, and many are they that enter in thereby.

Douay-Rheims Bible
Enter ye in at the narrow gate: for wide is the gate, and broad is the way that leadeth to destruction, and many there are who go in thereat.

Darby Bible Translation
Enter in through the narrow gate, for wide the gate and broad the way that leads to destruction, and many are they who enter in through it.

English Revised Version
Enter ye in by the narrow gate: for wide is the gate, and broad is the way, that leadeth to destruction, and many be they that enter in thereby.

Webster's Bible Translation
Enter ye in at the strait gate; for wide is the gate, and broad is the way, that leadeth to destruction, and many there are who go in by it.

World English Bible
"Enter in by the narrow gate; for wide is the gate and broad is the way that leads to destruction, and many are those who enter in by it.

Young's Literal Translation
Go ye in through the strait gate, because wide is the gate, and broad the way that is leading to the destruction, and many are those going in through it;

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 7:13 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
εἰσέλθατε διὰ τῆς στενῆς πύλης· ὅτι πλατεῖα [ἡ πύλη] καὶ εὐρύχωρος ἡ ὁδὸς ἡ ἀπάγουσα εἰς τὴν ἀπώλειαν, καὶ πολλοί εἰσιν οἱ εἰσερχόμενοι δι’ αὐτῆς·

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 7:13 Greek NT: Greek Orthodox Church
Εἰσέλθατε διὰ τῆς στενῆς πύλης· ὅτι πλατεῖα ἡ πύλη καὶ εὐρύχωρος ἡ ὁδὸς ἡ ἀπάγουσα εἰς τὴν ἀπώλειαν, καὶ πολλοί εἰσιν οἱ εἰσερχόμενοι δι’ αὐτῆς·

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 7:13 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
Εἰσέλθετε διὰ τῆς στενῆς πύλης· ὅτι πλατεῖα ἡ πύλη καὶ εὐρύχωρος ἡ ὁδὸς ἡ ἀπάγουσα εἰς τὴν ἀπώλειαν καὶ πολλοί εἰσιν οἱ εἰσερχόμενοι δι' αὐτῆς·

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 7:13 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
Εἰσέλθατε διὰ τῆς στενῆς πύλης ὅτι πλατεῖα καὶ εὐρύχωρος ἡ ὁδὸς ἡ ἀπάγουσα εἰς τὴν ἀπώλειαν καὶ πολλοί εἰσιν οἱ εἰσερχόμενοι δι’ αὐτῆς·

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 7:13 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
εισελθατε δια της στενης πυλης οτι πλατεια [η πυλη] και ευρυχωρος η οδος η απαγουσα εις την απωλειαν και πολλοι εισιν οι εισερχομενοι δι αυτης

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 7:13 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
εισελθετε δια της στενης πυλης οτι πλατεια η πυλη και ευρυχωρος η οδος η απαγουσα εις την απωλειαν και πολλοι εισιν οι εισερχομενοι δι αυτης

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 7:13 Greek NT: Textus Receptus (1550)
εισελθετε δια της στενης πυλης οτι πλατεια η πυλη και ευρυχωρος η οδος η απαγουσα εις την απωλειαν και πολλοι εισιν οι εισερχομενοι δι αυτης

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 7:13 Greek NT: Textus Receptus (1894)
εισελθετε δια της στενης πυλης οτι πλατεια η πυλη και ευρυχωρος η οδος η απαγουσα εις την απωλειαν και πολλοι εισιν οι εισερχομενοι δι αυτης

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 7:13 Greek NT: Westcott/Hort
εισελθατε δια της στενης πυλης οτι πλατεια και ευρυχωρος η οδος η απαγουσα εις την απωλειαν και πολλοι εισιν οι εισερχομενοι δι αυτης

Matthew 7:13 Hebrew Bible
באו בפתח הצר כי רחב הפתח ומרוח הדרך המביא לאבדון ורבים אשר יבאו בו׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
intrate per angustam portam quia lata porta et spatiosa via quae ducit ad perditionem et multi sunt qui intrant per eam

Mateo 7:13 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Entrad por la puerta estrecha, porque ancha es la puerta y amplia es la senda que lleva a la perdición, y muchos son los que entran por ella.

Mateo 7:13 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
"Entren por la puerta estrecha, porque ancha es la puerta y amplia es la senda que lleva a la perdición (destrucción), y muchos son los que entran por ella.

Mateo 7:13 Spanish: Reina Valera (1909)
Entrad por la puerta estrecha: porque ancha es la puerta, y espacioso el camino que lleva á perdición, y muchos son los que entran por ella.

Mateo 7:13 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Entrad por la puerta estrecha: porque el camino que lleva a perdición es ancho y espacioso; y los que van por él, son muchos.

Mateo 7:13 Spanish: Modern
Entrad por la puerta estrecha; porque ancha es la puerta, y espacioso el camino que lleva a la perdición, y son muchos los que entran por ella.

Matthieu 7:13 French: Louis Segond (1910)
Entrez par la porte étroite. Car large est la porte, spacieux est le chemin qui mènent à la perdition, et il y en a beaucoup qui entrent par là.

Matthieu 7:13 French: Darby
Entrez par la porte étroite; car large est la porte, et spacieux le chemin qui mène à la perdition, et nombreux sont ceux qui entrent par elle;

Matthieu 7:13 French: Martin (1744)
Entrez par la porte étroite; car c'est la porte large et le chemin spacieux qui mène à la perdition, et il y en a beaucoup qui entrent par elle.

Matthieu 7:13 French: Ostervald (1744)
Entrez par la porte étroite; car large est la porte et spacieuse est la voie qui mènent à la perdition, et il y en a beaucoup qui y entrent.

Matthaeus 7:13 German: Luther (1912)
Gehet ein durch die enge Pforte. Denn die Pforte ist weit, und der Weg ist breit, der zur Verdammnis abführt; und ihrer sind viele, die darauf wandeln.

Matthaeus 7:13 German: Luther (1545)
Gehet ein durch die enge Pforte! Denn die Pforte ist weit, und der Weg ist breit, der zur Verdammnis abführet; und ihrer sind viel, die darauf wandeln.

Matthaeus 7:13 German: Elberfelder (1871)
Gehet ein durch die enge Pforte; denn weit ist die Pforte und breit der Weg, der zum Verderben führt, und viele sind, die durch dieselbe eingehen.

馬 太 福 音 7:13 Chinese Bible: Union (Traditional)
你 們 要 進 窄 門 。 因 為 引 到 滅 亡 , 那 門 是 寬 的 , 路 是 大 的 , 進 去 的 人 也 多 ;

馬 太 福 音 7:13 Chinese Bible: Union (Simplified)
你 们 要 进 窄 门 。 因 为 引 到 灭 亡 , 那 门 是 宽 的 , 路 是 大 的 , 进 去 的 人 也 多 ;

馬 太 福 音 7:13 Chinese Bible: NCV (Simplified)
“你们当进窄门,因为引到灭亡的门是宽的,路是大的,进去的人也多;

馬 太 福 音 7:13 Chinese Bible: NCV (Traditional)
“你們當進窄門,因為引到滅亡的門是寬的,路是大的,進去的人也多;


Broad Destruction Door Easy Enter Gate Goes Leadeth Leading Leads Narrow Numbers Open Road Ruin Strait Thereat Thereby Wide

Broad Destruction Door Easy Enter Gate Goes Great Leads Narrow Numbers Open Road Ruin Strait Thereat Thereby Way Wide

Broad Destruction Door Easy Enter Gate Goes Great Leads Narrow Numbers Open Road Ruin Strait Thereat Thereby Way Wide

Matthew 7:13 Multilingual Bible

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

ScriptureText.com Multilingual Bible