New American Standard Bible (©1995) "And then I will declare to them, 'I never knew you; DEPART FROM ME, YOU WHO PRACTICE LAWLESSNESS.'King James Bible And then will I profess unto them, I never knew you: depart from me, ye that work iniquity. American King James Version And then will I profess to them, I never knew you: depart from me, you that work iniquity. American Standard Version And then will I profess unto them, I never knew you: depart from me, ye that work iniquity. Douay-Rheims Bible And then will I profess unto them, I never knew you: depart from me, you that work iniquity. Darby Bible Translation and then will I avow unto them, I never knew you. Depart from me, workers of lawlessness. English Revised Version And then will I profess unto them, I never knew you: depart from me, ye that work iniquity. Webster's Bible Translation And then will I profess to them, I never knew you: depart from me, ye that work iniquity. World English Bible Then I will tell them, 'I never knew you. Depart from me, you who work iniquity.' Young's Literal Translation and then I will acknowledge to them, that -- I never knew you, depart from me ye who are working lawlessness. ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 7:23 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics καὶ τότε ὁμολογήσω αὐτοῖς ὅτι οὐδέποτε ἔγνων ὑμᾶς· ἀποχωρεῖτε ἀπ’ ἐμοῦ οἱ ἐργαζόμενοι τὴν ἀνομίαν. ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 7:23 Greek NT: Greek Orthodox Church καὶ τότε ὁμολογήσω αὐτοῖς ὅτι Οὐδέποτε ἔγνων ὑμᾶς· ἀποχωρεῖτε ἀπ’ ἐμοῦ οἱ ἐργαζόμενοι τὴν ἀνομίαν. ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 7:23 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) καὶ τότε ὁμολογήσω αὐτοῖς ὅτι Οὐδέποτε ἔγνων ὑμᾶς· ἀποχωρεῖτε ἀπ' ἐμοῦ οἱ ἐργαζόμενοι τὴν ἀνομίαν ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 7:23 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics καὶ τότε ὁμολογήσω αὐτοῖς ὅτι οὐδέποτε ἔγνων ὑμᾶς· ἀποχωρεῖτε ἀπ’ ἐμοῦ οἱ ἐργαζόμενοι τὴν ἀνομίαν. ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 7:23 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. και τοτε ομολογησω αυτοις οτι ουδεποτε εγνων υμας αποχωρειτε απ εμου οι εργαζομενοι την ανομιαν ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 7:23 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) και τοτε ομολογησω αυτοις οτι ουδεποτε εγνων υμας αποχωρειτε απ εμου οι εργαζομενοι την ανομιαν ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 7:23 Greek NT: Textus Receptus (1550) και τοτε ομολογησω αυτοις οτι ουδεποτε εγνων υμας αποχωρειτε απ εμου οι εργαζομενοι την ανομιαν ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 7:23 Greek NT: Textus Receptus (1894) και τοτε ομολογησω αυτοις οτι ουδεποτε εγνων υμας αποχωρειτε απ εμου οι εργαζομενοι την ανομιαν ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 7:23 Greek NT: Westcott/Hort και τοτε ομολογησω αυτοις οτι ουδεποτε εγνων υμας αποχωρειτε απ εμου οι εργαζομενοι την ανομιαν Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata et tunc confitebor illis quia numquam novi vos discedite a me qui operamini iniquitatem Mateo 7:23 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Y entonces les declararé: ``Jamás os conocí; APARTAOS DE MI, LOS QUE PRACTICAIS LA INIQUIDAD. Mateo 7:23 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "Entonces les declararé: 'Jamás los conocí; APARTENSE DE MI, LOS QUE PRACTICAN LA INIQUIDAD.' Mateo 7:23 Spanish: Reina Valera (1909) Y entonces les protestaré: Nunca os conocí; apartaos de mí, obradores de maldad. Mateo 7:23 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y entonces les confesaré: Nunca os conocí; apartaos de mí, obradores de maldad. Mateo 7:23 Spanish: Modern Entonces yo les declararé: 'Nunca os he conocido. ¡Apartaos de mí, obradores de maldad!' Matthieu 7:23 French: Louis Segond (1910) Alors je leur dirai ouvertement: Je ne vous ai jamais connus, retirez-vous de moi, vous qui commettez l'iniquité. Matthieu 7:23 French: Darby Et alors je leur déclarerai: Je ne vous ai jamais connus; retirez-vous de moi, vous qui pratiquez l'iniquité. Matthieu 7:23 French: Martin (1744) Mais je leur dirai alors tout ouvertement : je ne vous ai jamais reconnus; retirez-vous de moi, vous qui vous adonnez à l'iniquité. Matthieu 7:23 French: Ostervald (1744) Alors je leur dirai ouvertement: Je ne vous ai jamais connus; retirez-vous de moi, vous qui faites métier d'iniquité. Matthaeus 7:23 German: Luther (1912) Dann werde ich ihnen bekennen: Ich habe euch noch nie erkannt; weichet alle von mir, ihr Übeltäter! Matthaeus 7:23 German: Luther (1545) Dann werde ich ihnen bekennen: Ich habe euch noch nie erkannt; weichet alle von mir, ihr Übeltäter! Matthaeus 7:23 German: Elberfelder (1871) und dann werde ich ihnen bekennen: Ich habe euch niemals gekannt; weichet von mir, ihr Übeltäter! 馬 太 福 音 7:23 Chinese Bible: Union (Traditional) 我 就 明 明 的 告 訴 他 們 說 : 我 從 來 不 認 識 你 們 , 你 們 這 些 作 惡 的 人 , 離 開 我 去 罷 ! 馬 太 福 音 7:23 Chinese Bible: Union (Simplified) 我 就 明 明 的 告 诉 他 们 说 : 我 从 来 不 认 识 你 们 , 你 们 这 些 作 恶 的 人 , 离 开 我 去 罢 ! 馬 太 福 音 7:23 Chinese Bible: NCV (Simplified) 但我必向他们声明:‘我从来不认识你们;你们这些作恶的人,离开我去吧!’ 馬 太 福 音 7:23 Chinese Bible: NCV (Traditional) 但我必向他們聲明:‘我從來不認識你們;你們這些作惡的人,離開我去吧!’ And then will I profess unto them __ I never knew you depart from me ye that work iniquity και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words τοτε adverb tote  tot'-eh: the when, i.e. at the time that (of the past or future, also in consecution) -- that time, then. ομολογησω verb - future active indicative - first person singular homologeo  hom-ol-og-eh'-o: to assent, i.e. covenant, acknowledge -- con-(pro-)fess, confession is made, give thanks, promise. αυτοις personal pronoun - dative plural masculine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons οτι conjunction hoti  hot'-ee: demonstrative, that (sometimes redundant); causative, because -- as concerning that, as though, because (that), for (that), how (that), (in) that, though, why. ουδεποτε adverb oudepote  oo-dep'-ot-eh: not even at any time, i.e. never at all -- neither at any time, never, nothing at any time. εγνων verb - second aorist active indicative - first person singular ginosko  ghin-oce'-ko: to know (absolutely) in a great variety of applications and with many implications (as follow, with others not thus clearly expressed) υμας personal pronoun - second person accusative plural humas  hoo-mas': you (as the objective of a verb or preposition) -- ye, you (+ -ward), your (+ own). αποχωρειτε verb - present active imperative - second person apochoreo  ap-okh-o-reh'-o:  to go away -- depart. απ preposition apo  apo': off, i.e. away (from something near), in various senses (of place, time, or relation; literal or figurative) εμου personal pronoun - first person genitive singular emou  em-oo': of me -- me, mine, my. οι definite article - nominative plural masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. εργαζομενοι verb - present middle or passive deponent participle - nominative plural masculine ergazomai  er-gad'-zom-ahee: to toil (as a task, occupation, etc.), (by implication) effect, be engaged in or with, etc. -- commit, do, labor for, minister about, trade (by), work. την definite article - accusative singular feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. ανομιαν noun - accusative singular feminine anomia  an-om-ee'-ah: illegality, i.e. violation of law or (genitive case) wickedness -- iniquity, transgress(-ion of) the law, unrighteousness.Matthew 7:23 Multilingual Bible Matthieu 7:23 French Mateo 7:23 Biblia Paralela 馬 太 福 音 7:23 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |