New American Standard Bible (©1995) "The rain fell, and the floods came, and the winds blew and slammed against that house; and it fell-- and great was its fall."King James Bible And the rain descended, and the floods came, and the winds blew, and beat upon that house; and it fell: and great was the fall of it. American King James Version And the rain descended, and the floods came, and the winds blew, and beat on that house; and it fell: and great was the fall of it. American Standard Version and the rain descended, and the floods came, and the winds blew, and smote upon that house; and it fell: and great was the fall thereof. Douay-Rheims Bible And the rain fell, and the floods came, and the winds blew, and they beat upon that house, and it fell, and great was the fall thereof. Darby Bible Translation and the rain came down, and the streams came, and the winds blew and beat upon that house, and it fell, and its fall was great. English Revised Version and the rain descended, and the floods came, and the winds blew, and smote upon that house; and it fell: and great was the fall thereof. Webster's Bible Translation And the rain descended, and the floods came, and the winds blew, and beat upon that house; and it fell, and great was the fall of it. World English Bible The rain came down, the floods came, and the winds blew, and beat on that house; and it fell--and great was its fall." Young's Literal Translation and the rain did descend, and the streams came, and the winds blew, and they beat on that house, and it fell, and its fall was great.' ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 7:27 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics καὶ κατέβη ἡ βροχὴ καὶ ἦλθον οἱ ποταμοὶ καὶ ἔπνευσαν οἱ ἄνεμοι καὶ προσέκοψαν τῇ οἰκίᾳ ἐκείνῃ, καὶ ἔπεσεν, καὶ ἦν ἡ πτῶσις αὐτῆς μεγάλη. ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 7:27 Greek NT: Greek Orthodox Church καὶ κατέβη ἡ βροχὴ καὶ ἦλθον οἱ ποταμοὶ καὶ ἔπνευσαν οἱ ἄνεμοι καὶ προσέκοψαν τῇ οἰκίᾳ ἐκείνῃ, καὶ ἔπεσεν, καὶ ἦν ἡ πτῶσις αὐτῆς μεγάλη. ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 7:27 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) καὶ κατέβη ἡ βροχὴ καὶ ἦλθον οἱ ποταμοὶ καὶ ἔπνευσαν οἱ ἄνεμοι καὶ προσέκοψαν τῇ οἰκίᾳ ἐκείνῃ καὶ ἔπεσεν καὶ ἦν ἡ πτῶσις αὐτῆς μεγάλη ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 7:27 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics καὶ κατέβη ἡ βροχὴ καὶ ἦλθον οἱ ποταμοὶ καὶ ἔπνευσαν οἱ ἄνεμοι καὶ προσέκοψαν τῇ οἰκίᾳ ἐκείνῃ, καὶ ἔπεσεν καὶ ἢν ἡ πτῶσις αὐτῆς μεγάλη. ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 7:27 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. και κατεβη η βροχη και ηλθον οι ποταμοι και επνευσαν οι ανεμοι και προσεκοψαν τη οικια εκεινη και επεσεν και ην η πτωσις αυτης μεγαλη ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 7:27 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) και κατεβη η βροχη και ηλθον οι ποταμοι και επνευσαν οι ανεμοι και προσεκοψαν τη οικια εκεινη και επεσεν και ην η πτωσις αυτης μεγαλη ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 7:27 Greek NT: Textus Receptus (1550) και κατεβη η βροχη και ηλθον οι ποταμοι και επνευσαν οι ανεμοι και προσεκοψαν τη οικια εκεινη και επεσεν και ην η πτωσις αυτης μεγαλη ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 7:27 Greek NT: Textus Receptus (1894) και κατεβη η βροχη και ηλθον οι ποταμοι και επνευσαν οι ανεμοι και προσεκοψαν τη οικια εκεινη και επεσεν και ην η πτωσις αυτης μεγαλη ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 7:27 Greek NT: Westcott/Hort και κατεβη η βροχη και ηλθον οι ποταμοι και επνευσαν οι ανεμοι και προσεκοψαν τη οικια εκεινη και επεσεν και ην η πτωσις αυτης μεγαλη Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata et descendit pluvia et venerunt flumina et flaverunt venti et inruerunt in domum illam et cecidit et fuit ruina eius magna Mateo 7:27 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) y cayó la lluvia, vinieron los torrentes, soplaron los vientos y azotaron aquella casa; y cayó, y grande fue su destrucción. Mateo 7:27 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) y cayó la lluvia, vinieron los torrentes, soplaron los vientos y azotaron aquella casa; y cayó, y grande fue su destrucción." Mateo 7:27 Spanish: Reina Valera (1909) Y descendió lluvia, y vinieron ríos, y soplaron vientos, é hicieron ímpetu en aquella casa; y cayó, y fué grande su ruina. Mateo 7:27 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) y descendió lluvia, y vinieron ríos, y soplaron vientos, e hicieron ímpetu en aquella casa; y cayó; y fue grande su ruina. Mateo 7:27 Spanish: Modern Cayó la lluvia, vinieron torrentes, y soplaron vientos, y azotaron contra aquella casa. Y se derrumbó, y fue grande su ruina." Matthieu 7:27 French: Louis Segond (1910) La pluie est tombée, les torrents sont venus, les vents ont soufflé et ont battu cette maison: elle est tombée, et sa ruine a été grande. Matthieu 7:27 French: Darby et la pluie est tombée, et les torrents sont venus, et les vents ont soufflé et ont battu cette maison, et elle est tombée, et sa chute a été grande. Matthieu 7:27 French: Martin (1744) Et lorsque la pluie est tombée, et que les torrents sont venus, et que les vents ont soufflé, et ont donné contre cette maison, elle est tombée, et sa ruine a été grande. Matthieu 7:27 French: Ostervald (1744) Et la pluie est tombée, et les torrents se sont débordés, et les vents ont soufflé, et ont fondu sur cette maison-là; elle est tombée, et sa ruine a été grande. Matthaeus 7:27 German: Luther (1912) Da nun ein Platzregen fiel und kam ein Gewässer und wehten die Winde und stießen an das Haus, da fiel es und tat einen großen Fall. Matthaeus 7:27 German: Luther (1545) Da nun ein Platzregen fiel, und kam ein Gewässer, und weheten die Winde und stießen an das Haus, da fiel es und tat einen großen Fall. Matthaeus 7:27 German: Elberfelder (1871) und der Platzregen fiel hernieder, und die Ströme kamen, und die Winde wehten und stießen an jenes Haus; und es fiel, und sein Fall war groß. 馬 太 福 音 7:27 Chinese Bible: Union (Traditional) 雨 淋 , 水 沖 , 風 吹 , 撞 著 那 房 子 , 房 子 就 倒 塌 了 , 並 且 倒 塌 得 很 大 。 馬 太 福 音 7:27 Chinese Bible: Union (Simplified) 雨 淋 , 水 冲 , 风 吹 , 撞 着 那 房 子 , 房 子 就 倒 塌 了 , 并 且 倒 塌 得 很 大 。 馬 太 福 音 7:27 Chinese Bible: NCV (Simplified) 雨淋、水冲、风吹,摇撼那房子,房子就倒塌了,并且倒塌得很厉害。” 馬 太 福 音 7:27 Chinese Bible: NCV (Traditional) 雨淋、水沖、風吹,搖撼那房子,房子就倒塌了,並且倒塌得很厲害。” And the rain descended and the floods came and the winds blew and beat upon that house and it fell and great was the fall of it και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words κατεβη verb - second aorist active indicative - third person singular katabaino  kat-ab-ah'-ee-no: to descend -- come (get, go, step) down, fall (down). η definite article - nominative singular feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. βροχη noun - nominative singular feminine broche  brokh-ay':  rain -- rain. και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words ηλθον verb - second aorist active indicative - third person erchomai er'-khom-ahee: accompany, appear, bring, come, enter, fall out, go, grow, light, next, pass, resort, be set. οι definite article - nominative plural masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. ποταμοι noun - nominative plural masculine potamos  pot-am-os': a current, brook or freshet (as drinkable), i.e. running water -- flood, river, stream, water. και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words επνευσαν verb - aorist active indicative - third person pneo  pneh'-o: to breathe hard, i.e. breeze -- blow. οι definite article - nominative plural masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. ανεμοι noun - nominative plural masculine anemos  an'-em-os: wind; (plural) by implication, (the four) quarters (of the earth) -- wind. και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words προσεκοψαν verb - aorist active indicative - third person proskopto  pros-kop'-to: to strike at, i.e. surge against (as water); specially, to stub on, i.e. trip up -- beat upon, dash, stumble (at). τη definite article - dative singular feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. οικια noun - dative singular feminine oikia  oy-kee'-ah: residence (abstractly), but usually (concretely) an abode; by implication, a family (especially domestics) -- home, house(-hold). εκεινη demonstrative pronoun - dative singular feminine ekeinos  ek-i'-nos: that one (or (neuter) thing); often intensified by the article prefixed -- he, it, the other (same), selfsame, that (same, very), their, them, they, this, those. και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words επεσεν verb - second aorist active indicative - third person singular pipto pip'-to, : to fall -- fail, fall (down), light on. και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words ην verb - imperfect indicative - third person singular en  ane: I (thou, etc.) was (wast or were) -- + agree, be, have (+ charge of), hold, use, was(-t), were. η definite article - nominative singular feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. πτωσις noun - nominative singular feminine ptosis  pto'-sis: a crash, i.e. downfall -- fall. αυτης personal pronoun - genitive singular feminine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons μεγαλη adjective - nominative singular feminine megas  meg'-as: big (literally or figuratively, in a very wide application) -- (+ fear) exceedingly, great(-est), high, large, loud, mighty, + (be) sore (afraid), strong, to years.Matthew 7:27 Multilingual Bible Matthieu 7:27 French Mateo 7:27 Biblia Paralela 馬 太 福 音 7:27 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |