Matthew 7:27

Beat
Blew
Blow
Burst
Crash
Descend
Descended
Descends
Disastrous
Fall
Falls
Fell
Floods
Great
Heavy
House
Rain
Rose
Rush
Slammed
Smote
Streams
Swollen
Thereof
Torrents
Waters
Winds

Beat
Blew
Blow
Burst
Crash
Descend
Descended
Descends
Disastrous
Driving
Fall
Falls
Fell
Fell-and
Floods
Heavy
Rain
Rose
Rush
Slammed
Smote
Streams
Swollen
Thereof
Torrents
Waters
Winds

Beat
Blew
Blow
Burst
Crash
Descend
Descended
Descends
Disastrous
Driving
Fall
Falls
Fell
Fell-and
Floods
Heavy
Rain
Rose
Rush
Slammed
Smote
Streams
Swollen
Thereof
Torrents
Waters
Winds
<< Matthew 7:27 >>
New American Standard Bible (©1995)
"The rain fell, and the floods came, and the winds blew and slammed against that house; and it fell-- and great was its fall."

King James Bible
And the rain descended, and the floods came, and the winds blew, and beat upon that house; and it fell: and great was the fall of it.

American King James Version
And the rain descended, and the floods came, and the winds blew, and beat on that house; and it fell: and great was the fall of it.

American Standard Version
and the rain descended, and the floods came, and the winds blew, and smote upon that house; and it fell: and great was the fall thereof.

Douay-Rheims Bible
And the rain fell, and the floods came, and the winds blew, and they beat upon that house, and it fell, and great was the fall thereof.

Darby Bible Translation
and the rain came down, and the streams came, and the winds blew and beat upon that house, and it fell, and its fall was great.

English Revised Version
and the rain descended, and the floods came, and the winds blew, and smote upon that house; and it fell: and great was the fall thereof.

Webster's Bible Translation
And the rain descended, and the floods came, and the winds blew, and beat upon that house; and it fell, and great was the fall of it.

World English Bible
The rain came down, the floods came, and the winds blew, and beat on that house; and it fell--and great was its fall."

Young's Literal Translation
and the rain did descend, and the streams came, and the winds blew, and they beat on that house, and it fell, and its fall was great.'

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 7:27 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
καὶ κατέβη ἡ βροχὴ καὶ ἦλθον οἱ ποταμοὶ καὶ ἔπνευσαν οἱ ἄνεμοι καὶ προσέκοψαν τῇ οἰκίᾳ ἐκείνῃ, καὶ ἔπεσεν, καὶ ἦν ἡ πτῶσις αὐτῆς μεγάλη.

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 7:27 Greek NT: Greek Orthodox Church
καὶ κατέβη ἡ βροχὴ καὶ ἦλθον οἱ ποταμοὶ καὶ ἔπνευσαν οἱ ἄνεμοι καὶ προσέκοψαν τῇ οἰκίᾳ ἐκείνῃ, καὶ ἔπεσεν, καὶ ἦν ἡ πτῶσις αὐτῆς μεγάλη.

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 7:27 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
καὶ κατέβη ἡ βροχὴ καὶ ἦλθον οἱ ποταμοὶ καὶ ἔπνευσαν οἱ ἄνεμοι καὶ προσέκοψαν τῇ οἰκίᾳ ἐκείνῃ καὶ ἔπεσεν καὶ ἦν ἡ πτῶσις αὐτῆς μεγάλη

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 7:27 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
καὶ κατέβη ἡ βροχὴ καὶ ἦλθον οἱ ποταμοὶ καὶ ἔπνευσαν οἱ ἄνεμοι καὶ προσέκοψαν τῇ οἰκίᾳ ἐκείνῃ, καὶ ἔπεσεν καὶ ἢν ἡ πτῶσις αὐτῆς μεγάλη.

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 7:27 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
και κατεβη η βροχη και ηλθον οι ποταμοι και επνευσαν οι ανεμοι και προσεκοψαν τη οικια εκεινη και επεσεν και ην η πτωσις αυτης μεγαλη

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 7:27 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
και κατεβη η βροχη και ηλθον οι ποταμοι και επνευσαν οι ανεμοι και προσεκοψαν τη οικια εκεινη και επεσεν και ην η πτωσις αυτης μεγαλη

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 7:27 Greek NT: Textus Receptus (1550)
και κατεβη η βροχη και ηλθον οι ποταμοι και επνευσαν οι ανεμοι και προσεκοψαν τη οικια εκεινη και επεσεν και ην η πτωσις αυτης μεγαλη

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 7:27 Greek NT: Textus Receptus (1894)
και κατεβη η βροχη και ηλθον οι ποταμοι και επνευσαν οι ανεμοι και προσεκοψαν τη οικια εκεινη και επεσεν και ην η πτωσις αυτης μεγαλη

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 7:27 Greek NT: Westcott/Hort
και κατεβη η βροχη και ηλθον οι ποταμοι και επνευσαν οι ανεμοι και προσεκοψαν τη οικια εκεινη και επεσεν και ην η πτωσις αυτης μεγαλη

Matthew 7:27 Hebrew Bible
וירד הגשם וישטפו הנהרות וישבו הרוחות ויפגעו בבית ההוא ויפל ותהי מפלתו גדולה׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
et descendit pluvia et venerunt flumina et flaverunt venti et inruerunt in domum illam et cecidit et fuit ruina eius magna

Mateo 7:27 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
y cayó la lluvia, vinieron los torrentes, soplaron los vientos y azotaron aquella casa; y cayó, y grande fue su destrucción.

Mateo 7:27 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
y cayó la lluvia, vinieron los torrentes, soplaron los vientos y azotaron aquella casa; y cayó, y grande fue su destrucción."

Mateo 7:27 Spanish: Reina Valera (1909)
Y descendió lluvia, y vinieron ríos, y soplaron vientos, é hicieron ímpetu en aquella casa; y cayó, y fué grande su ruina.

Mateo 7:27 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
y descendió lluvia, y vinieron ríos, y soplaron vientos, e hicieron ímpetu en aquella casa; y cayó; y fue grande su ruina.

Mateo 7:27 Spanish: Modern
Cayó la lluvia, vinieron torrentes, y soplaron vientos, y azotaron contra aquella casa. Y se derrumbó, y fue grande su ruina."

Matthieu 7:27 French: Louis Segond (1910)
La pluie est tombée, les torrents sont venus, les vents ont soufflé et ont battu cette maison: elle est tombée, et sa ruine a été grande.

Matthieu 7:27 French: Darby
et la pluie est tombée, et les torrents sont venus, et les vents ont soufflé et ont battu cette maison, et elle est tombée, et sa chute a été grande.

Matthieu 7:27 French: Martin (1744)
Et lorsque la pluie est tombée, et que les torrents sont venus, et que les vents ont soufflé, et ont donné contre cette maison, elle est tombée, et sa ruine a été grande.

Matthieu 7:27 French: Ostervald (1744)
Et la pluie est tombée, et les torrents se sont débordés, et les vents ont soufflé, et ont fondu sur cette maison-là; elle est tombée, et sa ruine a été grande.

Matthaeus 7:27 German: Luther (1912)
Da nun ein Platzregen fiel und kam ein Gewässer und wehten die Winde und stießen an das Haus, da fiel es und tat einen großen Fall.

Matthaeus 7:27 German: Luther (1545)
Da nun ein Platzregen fiel, und kam ein Gewässer, und weheten die Winde und stießen an das Haus, da fiel es und tat einen großen Fall.

Matthaeus 7:27 German: Elberfelder (1871)
und der Platzregen fiel hernieder, und die Ströme kamen, und die Winde wehten und stießen an jenes Haus; und es fiel, und sein Fall war groß.

馬 太 福 音 7:27 Chinese Bible: Union (Traditional)
雨 淋 , 水 沖 , 風 吹 , 撞 著 那 房 子 , 房 子 就 倒 塌 了 , 並 且 倒 塌 得 很 大 。

馬 太 福 音 7:27 Chinese Bible: Union (Simplified)
雨 淋 , 水 冲 , 风 吹 , 撞 着 那 房 子 , 房 子 就 倒 塌 了 , 并 且 倒 塌 得 很 大 。

馬 太 福 音 7:27 Chinese Bible: NCV (Simplified)
雨淋、水冲、风吹,摇撼那房子,房子就倒塌了,并且倒塌得很厉害。”

馬 太 福 音 7:27 Chinese Bible: NCV (Traditional)
雨淋、水沖、風吹,搖撼那房子,房子就倒塌了,並且倒塌得很厲害。”
And the rain descended and the floods came and the winds blew and beat upon that house and it fell and great was the fall of it


και  conjunction
kai  kahee:  and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
κατεβη  verb - second aorist active indicative - third person singular
katabaino  kat-ab-ah'-ee-no:  to descend -- come (get, go, step) down, fall (down).
η  definite article - nominative singular feminine
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
βροχη  noun - nominative singular feminine
broche  brokh-ay':  rain -- rain.
και  conjunction
kai  kahee:  and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
ηλθον  verb - second aorist active indicative - third person
erchomai  er'-khom-ahee:  accompany, appear, bring, come, enter, fall out, go, grow, light, next, pass, resort, be set.
οι  definite article - nominative plural masculine
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
ποταμοι  noun - nominative plural masculine
potamos  pot-am-os':  a current, brook or freshet (as drinkable), i.e. running water -- flood, river, stream, water.
και  conjunction
kai  kahee:  and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
επνευσαν  verb - aorist active indicative - third person
pneo  pneh'-o:  to breathe hard, i.e. breeze -- blow.
οι  definite article - nominative plural masculine
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
ανεμοι  noun - nominative plural masculine
anemos  an'-em-os:  wind; (plural) by implication, (the four) quarters (of the earth) -- wind.
και  conjunction
kai  kahee:  and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
προσεκοψαν  verb - aorist active indicative - third person
proskopto  pros-kop'-to:  to strike at, i.e. surge against (as water); specially, to stub on, i.e. trip up -- beat upon, dash, stumble (at).
τη  definite article - dative singular feminine
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
οικια  noun - dative singular feminine
oikia  oy-kee'-ah:  residence (abstractly), but usually (concretely) an abode; by implication, a family (especially domestics) -- home, house(-hold).
εκεινη  demonstrative pronoun - dative singular feminine
ekeinos  ek-i'-nos:  that one (or (neuter) thing); often intensified by the article prefixed -- he, it, the other (same), selfsame, that (same, very), their, them, they, this, those.
και  conjunction
kai  kahee:  and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
επεσεν  verb - second aorist active indicative - third person singular
pipto  pip'-to, :  to fall -- fail, fall (down), light on.
και  conjunction
kai  kahee:  and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
ην  verb - imperfect indicative - third person singular
en  ane:  I (thou, etc.) was (wast or were) -- + agree, be, have (+ charge of), hold, use, was(-t), were.
η  definite article - nominative singular feminine
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
πτωσις  noun - nominative singular feminine
ptosis  pto'-sis:  a crash, i.e. downfall -- fall.
αυτης  personal pronoun - genitive singular feminine
autos  ow-tos':  the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
μεγαλη  adjective - nominative singular feminine
megas  meg'-as:  big (literally or figuratively, in a very wide application) -- (+ fear) exceedingly, great(-est), high, large, loud, mighty, + (be) sore (afraid), strong, to years.

Matthew 7:27 Multilingual Bible

Matthieu 7:27 French

Mateo 7:27 Biblia Paralela

馬 太 福 音 7:27 Chinese Bible

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

ScriptureText.com Multilingual Bible


Beat
Blew
Blow
Burst
Crash
Descend
Descended
Descends
Disastrous
Fall
Falls
Fell
Floods
Great
Heavy
House
Rain
Rose
Rush
Slammed
Smote
Streams
Swollen
Thereof
Torrents
Waters
Winds

Beat
Blew
Blow
Burst
Crash
Descend
Descended
Descends
Disastrous
Driving
Fall
Falls
Fell
Fell-and
Floods
Heavy
Rain
Rose
Rush
Slammed
Smote
Streams
Swollen
Thereof
Torrents
Waters
Winds

Beat
Blew
Blow
Burst
Crash
Descend
Descended
Descends
Disastrous
Driving
Fall
Falls
Fell
Fell-and
Floods
Heavy
Rain
Rose
Rush
Slammed
Smote
Streams
Swollen
Thereof
Torrents
Waters
Winds