New American Standard Bible (©1995) "Why do you look at the speck that is in your brother's eye, but do not notice the log that is in your own eye?King James Bible And why beholdest thou the mote that is in thy brother's eye, but considerest not the beam that is in thine own eye?  Attention Beam Behold Beholdest Bit Brother Brother's Consider Considerest Dust Eye Grain Log Lookest Mote Note Notice Observest Pay Plank Sawdust Speck Splinter Wood
 Attention Beam Beholdest Bit Brother's Consider Considerest Dust Eye Grain Log Mote Note Notice Pay Plank Sawdust Speck Splinter Wood
 Attention Beam Beholdest Bit Brother's Consider Considerest Dust Eye Grain Log Mote Note Notice Pay Plank Sawdust Speck Splinter WoodAmerican King James Version And why behold you the mote that is in your brother's eye, but consider not the beam that is in your own eye? American Standard Version And why beholdest thou the mote that is in thy brother's eye, but considerest not the beam that is in thine own eye? Bible in Basic English And why do you take note of the grain of dust in your brother's eye, but take no note of the bit of wood which is in your eye? Douay-Rheims Bible Any why seest thou the mote that is in thy brother's eye; and seest not the beam that is in thy own eye? Darby Bible Translation But why lookest thou on the mote that is in the eye of thy brother, but observest not the beam that is in thine eye? English Revised Version And why beholdest thou the mote that is in thy brother's eye, but considerest not the beam that is in thine own eye? Webster's Bible Translation And why beholdest thou the mote that is in thy brother's eye, but considerest not the beam that is in thy own eye? World English Bible Why do you see the speck that is in your brother's eye, but don't consider the beam that is in your own eye? Young's Literal Translation And why dost thou behold the mote that is in thy brother's eye, and the beam that is in thine own eye dost not consider?
Mateo 7:3 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ¿Y por qué miras la mota que está en el ojo de tu hermano, y no te das cuenta de la viga que está en tu propio ojo? Mateo 7:3 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "¿Por qué miras la mota que está en el ojo de tu hermano, y no te das cuenta de la viga que está en tu propio ojo? Mateo 7:3 Spanish: Reina Valera (1909) Y ¿por qué miras la mota que está en el ojo de tu hermano, y no echas de ver la viga que está en tu ojo? Mateo 7:3 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y ¿por qué miras la mota que está en el ojo de tu hermano, y no echas de ver la viga que está en tu ojo? Mateo 7:3 Spanish: Modern ¿Por qué miras la brizna de paja que está en el ojo de tu hermano, y dejas de ver la viga que está en tu propio ojo? Matthieu 7:3 French: Louis Segond (1910) Pourquoi vois-tu la paille qui est dans l'oeil de ton frère, et n'aperçois-tu pas la poutre qui est dans ton oeil? Matthieu 7:3 French: Darby Et pourquoi regardes-tu le fétu qui est dans l'oeil de ton frère, et tu ne t'aperçois pas de la poutre qui est dans ton oeil? Matthieu 7:3 French: Martin (1744) Et pourquoi regardes-tu le fétu qui est dans l'œil de ton frère, et tu ne prends pas garde à la poutre dans ton œil? Matthieu 7:3 French: Ostervald (1744) Et pourquoi regardes-tu la paille dans l'œil de ton frère, tandis que tu ne vois pas la poutre dans ton œil? Matthaeus 7:3 German: Luther (1912) Was siehst du aber den Splitter in deines Bruders Auge, und wirst nicht gewahr des Balkens in deinem Auge? Matthaeus 7:3 German: Luther (1545) Was siehest du aber den Splitter in deines Bruders Auge und wirst nicht gewahr des Balkens in deinem Auge? Matthaeus 7:3 German: Elberfelder (1871) Was aber siehst du den (O. auf den) Splitter, der in deines Bruders Auge ist, den Balken aber in deinem Auge nimmst du nicht wahr? 馬 太 福 音 7:3 Chinese Bible: Union (Traditional) 為 甚 麼 看 見 你 弟 兄 眼 中 有 刺 , 卻 不 想 自 己 眼 中 有 梁 木 呢 ? 馬 太 福 音 7:3 Chinese Bible: Union (Simplified) 为 甚 麽 看 见 你 弟 兄 眼 中 有 刺 , 却 不 想 自 己 眼 中 有 梁 木 呢 ? 馬 太 福 音 7:3 Chinese Bible: NCV (Simplified) 为什么看见你弟兄眼中的木屑,却不理会自己眼中的梁木呢? 馬 太 福 音 7:3 Chinese Bible: NCV (Traditional) 為甚麼看見你弟兄眼中的木屑,卻不理會自己眼中的梁木呢? |  τι interrogative pronoun - accusative singular neuter tis tis: an interrogative pronoun, who, which or what (in direct or indirect questions) -- every man, how (much), + no(-ne, thing), what (manner, thing), where (-by, -fore, -of, -unto, -with, -withal), whether, which, who(-m, -se), why. δε conjunction de deh: but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English). βλεπεις verb - present active indicative - second person singular blepo blep'-o: to look at -- behold, beware, lie, look (on, to), perceive, regard, see, sight, take heed. το definite article - accusative singular neuter ho ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. καρφος noun - accusative singular neuter karphos kar'-fos: a dry twig or straw -- mote. το definite article - accusative singular neuter ho ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. εν preposition en en: in, at, (up-)on, by, etc. τω definite article - dative singular masculine ho ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. οφθαλμω noun - dative singular masculine ophthalmos of-thal-mos': the eye; by implication, vision; figuratively, envy (from the jealous side-glance) -- eye, sight. του definite article - genitive singular masculine ho ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. αδελφου noun - genitive singular masculine adephos ad-el-fos': a brother near or remote -- brother. σου personal pronoun - second person genitive singular sou soo: of thee, thy -- home, thee, thine (own), thou, thy. την definite article - accusative singular feminine ho ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. δε conjunction de deh: but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English). εν preposition en en: in, at, (up-)on, by, etc. τω definite article - dative singular masculine ho ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. σω possessive pronoun - second person dative singular masculine sos sos: thine -- thine (own), thy (friend). οφθαλμω noun - dative singular masculine ophthalmos of-thal-mos': the eye; by implication, vision; figuratively, envy (from the jealous side-glance) -- eye, sight. δοκον noun - accusative singular feminine dokos dok-os': a stick of timber -- beam. ου particle - nominative ou oo: no or not -- + long, nay, neither, never, no (man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but. κατανοεις verb - present active indicative - second person singular katanoeo kat-an-o-eh'-o: to observe fully -- behold, consider, discover, perceive.
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 7:3 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics τί δὲ βλέπεις τὸ κάρφος τὸ ἐν τῷ ὀφθαλμῷ τοῦ ἀδελφοῦ σου, τὴν δὲ ἐν τῷ σῷ ὀφθαλμῷ δοκὸν οὐ κατανοεῖς; ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 7:3 Greek NT: Greek Orthodox Church τί δὲ βλέπεις τὸ κάρφος τὸ ἐν τῷ ὀφθαλμῷ τοῦ ἀδελφοῦ σου, τὴν δὲ ἐν τῷ σῷ ὀφθαλμῷ δοκὸν οὐ κατανοεῖς; ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 7:3 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) τί δὲ βλέπεις τὸ κάρφος τὸ ἐν τῷ ὀφθαλμῷ τοῦ ἀδελφοῦ σου τὴν δὲ ἐν τῷ σῷ ὀφθαλμῷ δοκὸν οὐ κατανοεῖς ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 7:3 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics τί δὲ βλέπεις τὸ κάρφος τὸ ἐν τῷ ὀφθαλμῷ τοῦ ἀδελφοῦ σου, τὴν δὲ ἐν τῷ σῷ ὀφθαλμῷ δοκὸν οὐ κατανοεῖς; ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 7:3 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. τι δε βλεπεις το καρφος το εν τω οφθαλμω του αδελφου σου την δε εν τω σω οφθαλμω δοκον ου κατανοεις ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 7:3 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) τι δε βλεπεις το καρφος το εν τω οφθαλμω του αδελφου σου την δε εν τω σω οφθαλμω δοκον ου κατανοεις ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 7:3 Greek NT: Textus Receptus (1550) τι δε βλεπεις το καρφος το εν τω οφθαλμω του αδελφου σου την δε εν τω σω οφθαλμω δοκον ου κατανοεις ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 7:3 Greek NT: Textus Receptus (1894) τι δε βλεπεις το καρφος το εν τω οφθαλμω του αδελφου σου την δε εν τω σω οφθαλμω δοκον ου κατανοεις ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 7:3 Greek NT: Westcott/Hort τι δε βλεπεις το καρφος το εν τω οφθαλμω του αδελφου σου την δε εν τω σω οφθαλμω δοκον ου κατανοειςApocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata quid autem vides festucam in oculo fratris tui et trabem in oculo tuo non vides New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.Alphabetical: and at attention brother's but do eye in is log look no not notice of own pay plank sawdust speck that the to Why you your Matthew 7:3 Multilingual Bible ScriptureText.com Multilingual Bible
 |
|