New American Standard Bible (©1995) "For everyone who asks receives, and he who seeks finds, and to him who knocks it will be opened.King James Bible For every one that asketh receiveth; and he that seeketh findeth; and to him that knocketh it shall be opened. American King James Version For every one that asks receives; and he that seeks finds; and to him that knocks it shall be opened. American Standard Version for every one that asketh receiveth; and he that seeketh findeth; and to him that knocketh it shall be opened. Douay-Rheims Bible For every one that asketh, receiveth: and he that seeketh, findeth: and to him that knocketh, it shall be opened. Darby Bible Translation For every one that asks receives; and he that seeks finds; and to him that knocks it shall be opened. English Revised Version for every one that asketh receiveth; and he that seeketh findeth; and to him that knocketh it shall be opened. Webster's Bible Translation For every one that asketh, receiveth; and he that seeketh, findeth; and to him that knocketh, the door shall be opened. World English Bible For everyone who asks receives. He who seeks finds. To him who knocks it will be opened. Young's Literal Translation for every one who is asking doth receive, and he who is seeking doth find, and to him who is knocking it shall be opened. ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 7:8 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics πᾶς γὰρ ὁ αἰτῶν λαμβάνει καὶ ὁ ζητῶν εὑρίσκει καὶ τῷ κρούοντι ἀνοιγήσεται. ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 7:8 Greek NT: Greek Orthodox Church πᾶς γὰρ ὁ αἰτῶν λαμβάνει καὶ ὁ ζητῶν εὑρίσκει καὶ τῷ κρούοντι ἀνοιγήσεται. ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 7:8 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) πᾶς γὰρ ὁ αἰτῶν λαμβάνει καὶ ὁ ζητῶν εὑρίσκει καὶ τῷ κρούοντι ἀνοιγήσεται ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 7:8 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics πᾶς γὰρ ὁ αἰτῶν λαμβάνει καὶ ὁ ζητῶν εὑρίσκει καὶ τῷ κρούοντι ἀνοιγήσεται. ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 7:8 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. πας γαρ ο αιτων λαμβανει και ο ζητων ευρισκει και τω κρουοντι ανοιγησεται ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 7:8 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) πας γαρ ο αιτων λαμβανει και ο ζητων ευρισκει και τω κρουοντι ανοιγησεται ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 7:8 Greek NT: Textus Receptus (1550) πας γαρ ο αιτων λαμβανει και ο ζητων ευρισκει και τω κρουοντι ανοιγησεται ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 7:8 Greek NT: Textus Receptus (1894) πας γαρ ο αιτων λαμβανει και ο ζητων ευρισκει και τω κρουοντι ανοιγησεται ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 7:8 Greek NT: Westcott/Hort πας γαρ ο αιτων λαμβανει και ο ζητων ευρισκει και τω κρουοντι ανοιγησεται Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata omnis enim qui petit accipit et qui quaerit invenit et pulsanti aperietur Mateo 7:8 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Porque todo el que pide, recibe; y el que busca, halla; y al que llama, se le abrirá. Mateo 7:8 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "Porque todo el que pide, recibe; y el que busca, halla; y al que llama, se le abrirá. Mateo 7:8 Spanish: Reina Valera (1909) Porque cualquiera que pide, recibe; y el que busca, halla; y al que llama, se abrirá. Mateo 7:8 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Porque cualquiera que pide, recibe; y el que busca, halla; y al que toca, se le abre. Mateo 7:8 Spanish: Modern Porque todo el que pide recibe, el que busca halla, y al que llama se le abrirá. Matthieu 7:8 French: Louis Segond (1910) Car quiconque demande reçoit, celui qui cherche trouve, et l'on ouvre à celui qui frappe. Matthieu 7:8 French: Darby car quiconque demande, reçoit; et celui qui cherche, trouve; et à celui qui heurte, il sera ouvert. Matthieu 7:8 French: Martin (1744) Car quiconque demande, reçoit; et quiconque cherche, trouve; et il sera ouvert à celui qui heurte. Matthieu 7:8 French: Ostervald (1744) Car quiconque demande, reçoit; et qui cherche, trouve; et l'on ouvre à celui qui heurte. Matthaeus 7:8 German: Luther (1912) Denn wer da bittet, der empfängt; und wer da sucht, der findet; und wer da anklopft, dem wird aufgetan. Matthaeus 7:8 German: Luther (1545) Denn wer da bittet, der empfängt, und wer da suchet, der findet, und wer da anklopft, dem wird aufgetan. Matthaeus 7:8 German: Elberfelder (1871) Denn jeder Bittende empfängt, und der Suchende findet, und dem Anklopfenden wird aufgetan werden. 馬 太 福 音 7:8 Chinese Bible: Union (Traditional) 因 為 凡 祈 求 的 , 就 得 著 ; 尋 找 的 , 就 尋 見 ; 叩 門 的 , 就 給 他 開 門 。 馬 太 福 音 7:8 Chinese Bible: Union (Simplified) 因 为 凡 祈 求 的 , 就 得 着 ; 寻 找 的 , 就 寻 见 ; 叩 门 的 , 就 给 他 开 门 。 馬 太 福 音 7:8 Chinese Bible: NCV (Simplified) 因为凡祈求的就得着,寻找的就寻见,叩门的就给他开门。 馬 太 福 音 7:8 Chinese Bible: NCV (Traditional) 因為凡祈求的就得著,尋找的就尋見,叩門的就給他開門。 For every one that asketh receiveth and he that seeketh findeth and to him that knocketh it shall be opened πας adjective - nominative singular masculine pas  pas: apparently a primary word; all, any, every, the whole γαρ conjunction gar  gar: assigning a reason (used in argument, explanation or intensification; often with other particles) ο definite article - nominative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. αιτων verb - present active participle - nominative singular masculine aiteo  ahee-teh'-o: to ask (in genitive case) -- ask, beg, call for, crave, desire, require. λαμβανει verb - present active indicative - third person singular lambano  lam-ban'-o: to take (in very many applications, literally and figuratively) και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words ο definite article - nominative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. ζητων verb - present active participle - nominative singular masculine zeteo  dzay-teh'-o: to seek; specially, (by Hebraism) to worship (God), or (in a bad sense) to plot (against life) ευρισκει verb - present active indicative - third person singular heurisko  hyoo-ris'-ko: find, get, obtain, perceive, except the present and imperfect see. και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words τω definite article - dative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. κρουοντι verb - present active participle - dative singular masculine krouo  kroo'-o:  to rap -- knock. ανοιγησεται verb - second future passive indicative - third person singular anoigo  an-oy'-go: to open up (literally or figuratively, in various applications) -- open.Matthew 7:8 Multilingual Bible Matthieu 7:8 French Mateo 7:8 Biblia Paralela 馬 太 福 音 7:8 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |