New American Standard Bible (©1995) When Jesus came into Peter's home, He saw his mother-in-law lying sick in bed with a fever.King James Bible And when Jesus was come into Peter's house, he saw his wife's mother laid, and sick of a fever. American King James Version And when Jesus was come into Peter's house, he saw his wife's mother laid, and sick of a fever. American Standard Version And when Jesus was come into Peter's house, he saw his wife's mother lying sick of a fever. Douay-Rheims Bible And when Jesus was come into Peter's house, he saw his wife's mother lying, and sick of a fever: Darby Bible Translation And when Jesus had come to Peter's house, he saw his mother-in-law laid down and in a fever; English Revised Version And when Jesus was come into Peter's house, he saw his wife's mother lying sick of a fever. Webster's Bible Translation And when Jesus had come into Peter's house, he saw his wife's mother laid, and sick with a fever. World English Bible When Jesus came into Peter's house, he saw his wife's mother lying sick with a fever. Young's Literal Translation And Jesus having come into the house of Peter, saw his mother-in-law laid, and fevered, ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 8:14 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics καὶ ἐλθὼν ὁ Ἰησοῦς εἰς τὴν οἰκίαν Πέτρου εἶδεν τὴν πενθερὰν αὐτοῦ βεβλημένην καὶ πυρέσσουσαν· ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 8:14 Greek NT: Greek Orthodox Church Καὶ ἐλθὼν ὁ Ἰησοῦς εἰς τὴν οἰκίαν Πέτρου εἶδεν τὴν πενθερὰν αὐτοῦ βεβλημένην καὶ πυρέσσουσαν· ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 8:14 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) Καὶ ἐλθὼν ὁ Ἰησοῦς εἰς τὴν οἰκίαν Πέτρου εἶδεν τὴν πενθερὰν αὐτοῦ βεβλημένην καὶ πυρέσσουσαν· ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 8:14 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics Καὶ ἐλθὼν ὁ Ἰησοῦς εἰς τὴν οἰκίαν Πέτρου εἶδεν τὴν πενθερὰν αὐτοῦ βεβλημένην καὶ πυρέσσουσαν· ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 8:14 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. και ελθων ο ιησους εις την οικιαν πετρου ειδεν την πενθεραν αυτου βεβλημενην και πυρεσσουσαν ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 8:14 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) και ελθων ο ιησους εις την οικιαν πετρου ειδεν την πενθεραν αυτου βεβλημενην και πυρεσσουσαν ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 8:14 Greek NT: Textus Receptus (1550) και ελθων ο ιησους εις την οικιαν πετρου ειδεν την πενθεραν αυτου βεβλημενην και πυρεσσουσαν ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 8:14 Greek NT: Textus Receptus (1894) και ελθων ο ιησους εις την οικιαν πετρου ειδεν την πενθεραν αυτου βεβλημενην και πυρεσσουσαν ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 8:14 Greek NT: Westcott/Hort και ελθων ο ιησους εις την οικιαν πετρου ειδεν την πενθεραν αυτου βεβλημενην και πυρεσσουσαν Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata et cum venisset Iesus in domum Petri vidit socrum eius iacentem et febricitantem Mateo 8:14 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Al llegar Jesús a casa de Pedro, vio a la suegra de éste que yacía en cama con fiebre. Mateo 8:14 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Cuando Jesús llegó a casa de Pedro, vio a la suegra de éste que estaba en cama con fiebre. Mateo 8:14 Spanish: Reina Valera (1909) Y vino Jesús á casa de Pedro, y vió á su suegra echada en cama, y con fiebre. Mateo 8:14 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y vino Jesús a casa de Pedro, y vio a su suegra echada en cama, y con fiebre. Mateo 8:14 Spanish: Modern Entró Jesús en la casa de Pedro, y vio que su suegra estaba postrada en cama con fiebre. Matthieu 8:14 French: Louis Segond (1910) Jésus se rendit ensuite à la maison de Pierre, dont il vit la belle-mère couchée et ayant la fièvre. Matthieu 8:14 French: Darby Et Jésus, étant venu dans la maison de Pierre, vit la belle-mère de Pierre couchée là et ayant la fièvre: Matthieu 8:14 French: Martin (1744) Puis Jésus étant venu dans la maison de Pierre, vit la belle-mère de [Pierre] qui était au lit, et qui avait la fièvre. Matthieu 8:14 French: Ostervald (1744) Puis Jésus, étant venu à la maison de Pierre, vit sa belle-mère couchée au lit et ayant la fièvre. Matthaeus 8:14 German: Luther (1912) Und Jesus kam in des Petrus Haus und sah, daß seine Schwiegermutter lag und hatte das Fieber. Matthaeus 8:14 German: Luther (1545) Und Jesus kam in des Petrus Haus und sah, daß seine Schwieger lag und hatte das Fieber. Matthaeus 8:14 German: Elberfelder (1871) Und als Jesus in das Haus des Petrus gekommen war, sah er dessen Schwiegermutter fieberkrank daniederliegen. 馬 太 福 音 8:14 Chinese Bible: Union (Traditional) 耶 穌 到 了 彼 得 家 裡 , 見 彼 得 的 岳 母 害 熱 病 躺 著 。 馬 太 福 音 8:14 Chinese Bible: Union (Simplified) 耶 稣 到 了 彼 得 家 里 , 见 彼 得 的 岳 母 害 热 病 躺 着 。 馬 太 福 音 8:14 Chinese Bible: NCV (Simplified) 治病赶鬼(可1:29-34;路4:38-41)耶稣来到彼得家里,看见他的岳母发烧,病在床上。 馬 太 福 音 8:14 Chinese Bible: NCV (Traditional) 治病趕鬼(可1:29~34;路4:38~41)耶穌來到彼得家裡,看見他的岳母發燒,病在床上。 And when Jesus was come into Peter's house he saw his wife's mother laid and sick of a fever και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words ελθων verb - second aorist active participle - nominative singular masculine erchomai er'-khom-ahee: accompany, appear, bring, come, enter, fall out, go, grow, light, next, pass, resort, be set. ο definite article - nominative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. ιησους noun - nominative singular masculine Iesous  ee-ay-sooce': Jesus (i.e. Jehoshua), the name of our Lord and two (three) other Israelites -- Jesus. εις preposition eis  ice: to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases την definite article - accusative singular feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. οικιαν noun - accusative singular feminine oikia  oy-kee'-ah: residence (abstractly), but usually (concretely) an abode; by implication, a family (especially domestics) -- home, house(-hold). πετρου noun - genitive singular masculine Petros  pet'-ros: as a name, Petrus, an apostle -- Peter, rock. ειδεν verb - second aorist active indicative - third person singular eido  i'-do: to see; by implication, (in the perfect tense only) to know την definite article - accusative singular feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. πενθεραν noun - accusative singular feminine penthera  pen-ther-ah': a wife's mother -- mother in law, wife's mother. αυτου personal pronoun - genitive singular masculine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons βεβλημενην verb - perfect passive participle - accusative singular feminine ballo  bal'-lo: to throw (in various applications, more or less violent or intense) -- arise, cast (out), dung, lay, lie, pour, put (up), send, strike, throw (down), thrust. και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words πυρεσσουσαν verb - present active participle - accusative singular feminine puresso  poo-res'-so: to be on fire, i.e. (specially), to have a fever -- be sick of a fever.Matthew 8:14 Multilingual Bible Matthieu 8:14 French Mateo 8:14 Biblia Paralela 馬 太 福 音 8:14 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |