New American Standard Bible (©1995) "But no one puts a patch of unshrunk cloth on an old garment; for the patch pulls away from the garment, and a worse tear results.King James Bible No man putteth a piece of new cloth unto an old garment, for that which is put in to fill it up taketh from the garment, and the rent is made worse. American King James Version No man puts a piece of new cloth to an old garment, for that which is put in to fill it up takes from the garment, and the rent is made worse. American Standard Version And no man putteth a piece of undressed cloth upon an old garment; for that which should fill it up taketh from the garment, and a worse rent is made. Douay-Rheims Bible And nobody putteth a piece of raw cloth unto an old garment. For it taketh away the fullness thereof from the garment, and there is made a greater rent. Darby Bible Translation But no one puts a patch of new cloth on an old garment, for its filling up takes from the garment and a worse rent takes place. English Revised Version And no man putteth a piece of undressed cloth upon an old garment; for that which should fill it up taketh from the garment, and a worse rent is made. Webster's Bible Translation No man putteth a piece of new cloth to an old garment: for that which is put in to fill it up, taketh from the garment, and the rent is made worse. World English Bible No one puts a piece of unshrunk cloth on an old garment; for the patch would tear away from the garment, and a worse hole is made. Young's Literal Translation 'And no one doth put a patch of undressed cloth on an old garment, for its filling up doth take from the garment, and a worse rent is made. ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 9:16 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics οὐδεὶς δὲ ἐπιβάλλει ἐπίβλημα ῥάκους ἀγνάφου ἐπὶ ἱματίῳ παλαιῷ· αἴρει γὰρ τὸ πλήρωμα αὐτοῦ ἀπὸ τοῦ ἱματίου, καὶ χεῖρον σχίσμα γίνεται. ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 9:16 Greek NT: Greek Orthodox Church οὐδεὶς δὲ ἐπιβάλλει ἐπίβλημα ῥάκους ἀγνάφου ἐπὶ ἱματίῳ παλαιῷ· αἴρει γὰρ τὸ πλήρωμα αὐτοῦ ἀπὸ τοῦ ἱματίου, καὶ χεῖρον σχίσμα γίνεται. ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 9:16 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) οὐδεὶς δὲ ἐπιβάλλει ἐπίβλημα ῥάκους ἀγνάφου ἐπὶ ἱματίῳ παλαιῷ· αἴρει γὰρ τὸ πλήρωμα αὐτοῦ ἀπὸ τοῦ ἱματίου καὶ χεῖρον σχίσμα γίνεται ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 9:16 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics οὐδεῖς δὲ ἐπιβάλλει ἐπίβλημα ῥάκους ἀγνάφου ἐπὶ ἱματίῳ παλαιῷ· αἴρει γὰρ τὸ πλήρωμα αὐτοῦ ἀπὸ τοῦ ἱματίου καὶ χεῖρον σχίσμα γίνεται. ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 9:16 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ουδεις δε επιβαλλει επιβλημα ρακους αγναφου επι ιματιω παλαιω αιρει γαρ το πληρωμα αυτου απο του ιματιου και χειρον σχισμα γινεται ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 9:16 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ουδεις δε επιβαλλει επιβλημα ρακους αγναφου επι ιματιω παλαιω αιρει γαρ το πληρωμα αυτου απο του ιματιου και χειρον σχισμα γινεται ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 9:16 Greek NT: Textus Receptus (1550) ουδεις δε επιβαλλει επιβλημα ρακους αγναφου επι ιματιω παλαιω αιρει γαρ το πληρωμα αυτου απο του ιματιου και χειρον σχισμα γινεται ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 9:16 Greek NT: Textus Receptus (1894) ουδεις δε επιβαλλει επιβλημα ρακους αγναφου επι ιματιω παλαιω αιρει γαρ το πληρωμα αυτου απο του ιματιου και χειρον σχισμα γινεται ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 9:16 Greek NT: Westcott/Hort ουδεις δε επιβαλλει επιβλημα ρακους αγναφου επι ιματιω παλαιω αιρει γαρ το πληρωμα αυτου απο του ιματιου και χειρον σχισμα γινεται Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata nemo autem inmittit commissuram panni rudis in vestimentum vetus tollit enim plenitudinem eius a vestimento et peior scissura fit Mateo 9:16 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Y nadie pone un remiendo de tela nueva en un vestido viejo; porque el remiendo al encogerse tira del vestido y se produce una rotura peor. Mateo 9:16 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "Nadie pone un remiendo de tela nueva en un vestido viejo; porque el remiendo al encogerse tira del vestido y se produce una rotura peor. Mateo 9:16 Spanish: Reina Valera (1909) Y nadie echa remiendo de paño recio en vestido viejo; porque el tal remiendo tira del vestido, y se hace peor la rotura. Mateo 9:16 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y nadie echa remiendo de paño nuevo en vestido viejo; porque el tal remiendo tira del vestido, y se hace peor la rotura. Mateo 9:16 Spanish: Modern Nadie pone parche de tela nueva en vestido viejo, porque el parche tira del vestido y la rotura se hace peor. Matthieu 9:16 French: Louis Segond (1910) Personne ne met une pièce de drap neuf à un vieil habit; car elle emporterait une partie de l'habit, et la déchirure serait pire. Matthieu 9:16 French: Darby Et personne ne met un morceau de drap neuf à un vieil habit, car la pièce emporte une partie de l'habit, et la déchirure en devient plus mauvaise. Matthieu 9:16 French: Martin (1744) Aussi personne ne met une pièce de drap neuf à un vieux habit; car ce qui est mis pour remplir, emporte de l'habit, et la déchirure en est plus grande. Matthieu 9:16 French: Ostervald (1744) Personne ne met une pièce de drap neuf à un vieil habit; parce que la pièce emporterait l'habit, et la déchirure en serait plus grande. Matthaeus 9:16 German: Luther (1912) Niemand flickt ein altes Kleid mit einem Lappen von neuem Tuch; denn der Lappen reißt doch wieder vom Kleid, und der Riß wird ärger. Matthaeus 9:16 German: Luther (1545) Niemand flickt ein alt Kleid mit einem Lappen von neuem Tuch; denn der Lappen reißet doch wieder vom Kleid, und der Riß wird ärger. Matthaeus 9:16 German: Elberfelder (1871) Niemand aber setzt einen Flicken von neuem (O. ungewalktem) Tuch auf ein altes Kleid; denn das Eingesetzte reißt von dem Kleide ab, und der Riß wird ärger. 馬 太 福 音 9:16 Chinese Bible: Union (Traditional) 沒 有 人 把 新 布 補 在 舊 衣 服 上 ; 因 為 所 補 上 的 反 帶 壞 了 那 衣 服 , 破 的 就 更 大 了 。 馬 太 福 音 9:16 Chinese Bible: Union (Simplified) 没 有 人 把 新 布 补 在 旧 衣 服 上 ; 因 为 所 补 上 的 反 带 坏 了 那 衣 服 , 破 的 就 更 大 了 。 馬 太 福 音 9:16 Chinese Bible: NCV (Simplified) 没有人会拿一块新布补在旧衣服上,因为补上的会把衣服扯破,裂的地方就更大了。 馬 太 福 音 9:16 Chinese Bible: NCV (Traditional) 沒有人會拿一塊新布補在舊衣服上,因為補上的會把衣服扯破,裂的地方就更大了。 No man putteth a piece of new cloth unto an old garment for that which is put in to fill it up taketh __ from the garment and the rent is made worse ουδεις adjective - nominative singular masculine oudeis oo-dice': not even one (man, woman or thing), i.e. none, nobody, nothing -- any (man), aught, man, neither any (thing), never (man), no (man), none (+ of these things), not (any, at all, -thing), nought. δε conjunction de  deh: but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English). επιβαλλει verb - present active indicative - third person singular epiballo  ep-ee-bal'-lo: to throw upon (literal or figurative, transitive or reflexive; usually with more or less force) επιβλημα noun - accusative singular neuter epiblema  ep-ib'-lay-mah:  a patch -- piece. ρακους noun - genitive singular neuter rhakos  hrak'-os: a rag, i.e. piece of cloth -- cloth. αγναφου adjective - genitive singular neuter agnaphos  ag'-naf-os: unfulled, i.e. (by implication) new (cloth) -- new. επι preposition epi  ep-ee': meaning superimposition (of time, place, order, etc.), as a relation of distribution (with the genitive case), i.e. over, upon, etc.; of rest (with the dative case) at, on, etc.; of direction (with the accusative case) towards, upon, etc. ιματιω noun - dative singular neuter himation  him-at'-ee-on: a dress (inner or outer) -- apparel, cloke, clothes, garment, raiment, robe, vesture. παλαιω adjective - dative singular neuter palaios  pal-ah-yos': antique, i.e. not recent, worn out -- old. αιρει verb - present active indicative - third person singular airo  ah'-ee-ro: to lift up; by implication, to take up or away; figuratively, to raise (the voice), keep in suspense (the mind), specially, to sail away (i.e. weigh anchor); by Hebraism to expiate sin γαρ conjunction gar  gar: assigning a reason (used in argument, explanation or intensification; often with other particles) το definite article - nominative singular neuter ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. πληρωμα noun - nominative singular neuter pleroma  play'-ro-mah: repletion or completion, i.e. (subjectively) what fills (as contents, supplement, copiousness, multitude), or (objectively) what is filled αυτου personal pronoun - genitive singular neuter autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons απο preposition apo  apo': off, i.e. away (from something near), in various senses (of place, time, or relation; literal or figurative) του definite article - genitive singular neuter ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. ιματιου noun - genitive singular neuter himation  him-at'-ee-on: a dress (inner or outer) -- apparel, cloke, clothes, garment, raiment, robe, vesture. και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words χειρον adjective - nominative singular neuter cheiron  khi'-rone: from an obsolete equivalent cheres (of uncertain derivation); more evil or aggravated (physically, mentally or morally) -- sorer, worse. σχισμα noun - nominative singular neuter schisma  skhis'-mah: a split or gap (schism), literally or figuratively -- division, rent, schism. γινεται verb - present middle or passive deponent indicative - third person singular ginomai  ghin'-om-ahee: to cause to be (gen-erate), i.e. (reflexively) to become (come into being), used with great latitude (literal, figurative, intensive, etc.)Matthew 9:16 Multilingual Bible Matthieu 9:16 French Mateo 9:16 Biblia Paralela 馬 太 福 音 9:16 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |