New American Standard Bible (©1995) And a woman who had been suffering from a hemorrhage for twelve years, came up behind Him and touched the fringe of His cloak;King James Bible And, behold, a woman, which was diseased with an issue of blood twelve years, came behind him, and touched the hem of his garment: American King James Version And, behold, a woman, which was diseased with an issue of blood twelve years, came behind him, and touched the hem of his garment: American Standard Version And behold, a woman, who had an issue of blood twelve years, came behind him, and touched the border of his garment: Douay-Rheims Bible And behold a woman who was troubled with an issue of blood twelve years, came behind him, and touched the hem of his garment. Darby Bible Translation And behold, a woman, who had had a bloody flux for twelve years, came behind and touched the hem of his garment; English Revised Version And behold, a woman, who had an issue of blood twelve years, came behind him, and touched the border of his garment: Webster's Bible Translation (And behold, a woman who was diseased with an issue of blood twelve years, came behind him, and touched the hem of his garment. World English Bible Behold, a woman who had an issue of blood for twelve years came behind him, and touched the fringe of his garment; Young's Literal Translation and lo, a woman having an issue of blood twelve years, having come to him behind, did touch the fringe of his garments, ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 9:20 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics καὶ ἰδοὺ γυνὴ αἱμορροοῦσα δώδεκα ἔτη προσελθοῦσα ὄπισθεν ἥψατο τοῦ κρασπέδου τοῦ ἱματίου αὐτοῦ· ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 9:20 Greek NT: Greek Orthodox Church Καὶ ἰδοὺ γυνὴ, αἱμορροοῦσα δώδεκα ἔτη, προσελθοῦσα ὄπισθεν ἥψατο τοῦ κρασπέδου τοῦ ἱματίου αὐτοῦ· ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 9:20 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) Καὶ ἰδού, γυνὴ αἱμορροοῦσα δώδεκα ἔτη προσελθοῦσα ὄπισθεν ἥψατο τοῦ κρασπέδου τοῦ ἱματίου αὐτοῦ· ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 9:20 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics Καὶ ἰδοὺ γυνὴ αἱμορροοῦσα δώδεκα ἕτη προσελθοῦσα ὄπισθεν ἥψατο τοῦ κρασπέδου τοῦ ἱματίου αὐτοῦ· ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 9:20 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. και ιδου γυνη αιμορροουσα δωδεκα ετη προσελθουσα οπισθεν ηψατο του κρασπεδου του ιματιου αυτου ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 9:20 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) και ιδου γυνη αιμορροουσα δωδεκα ετη προσελθουσα οπισθεν ηψατο του κρασπεδου του ιματιου αυτου ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 9:20 Greek NT: Textus Receptus (1550) και ιδου γυνη αιμορροουσα δωδεκα ετη προσελθουσα οπισθεν ηψατο του κρασπεδου του ιματιου αυτου ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 9:20 Greek NT: Textus Receptus (1894) και ιδου γυνη αιμορροουσα δωδεκα ετη προσελθουσα οπισθεν ηψατο του κρασπεδου του ιματιου αυτου ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 9:20 Greek NT: Westcott/Hort και ιδου γυνη αιμορροουσα δωδεκα ετη προσελθουσα οπισθεν ηψατο του κρασπεδου του ιματιου αυτου Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata et ecce mulier quae sanguinis fluxum patiebatur duodecim annis accessit retro et tetigit fimbriam vestimenti eius Mateo 9:20 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Y he aquí, una mujer que había estado sufriendo de flujo de sangre por doce años, se le acercó por detrás y tocó el borde de su manto; Mateo 9:20 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Y una mujer que había estado sufriendo de flujo de sangre por doce años, se Le acercó por detrás y tocó el borde de Su manto; Mateo 9:20 Spanish: Reina Valera (1909) Y he aquí una mujer enferma de flujo de sangre doce años había, llegándose por detrás, tocó la franja de su vestido: Mateo 9:20 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y he aquí una mujer enferma de flujo de sangre hacía doce años, llegándose por detrás, tocó la franja de su vestido, Mateo 9:20 Spanish: Modern Y he aquí una mujer que sufría de hemorragia desde hacía doce años, se le acercó por detrás y tocó el borde de su manto; Matthieu 9:20 French: Louis Segond (1910) Et voici, une femme atteinte d'une perte de sang depuis douze ans s'approcha par derrière, et toucha le bord de son vêtement. Matthieu 9:20 French: Darby Et voici, une femme qui avait une perte de sang depuis douze ans s'approcha par derrière et toucha le bord de son vêtement; Matthieu 9:20 French: Martin (1744) Et voici, une femme travaillée d'une perte de sang depuis douze ans, vint par derrière, et toucha le bord de son vêtement. Matthieu 9:20 French: Ostervald (1744) Et une femme qui était malade d'une perte de sang depuis douze ans, s'approcha par-derrière, et toucha le bord de son vêtement, Matthaeus 9:20 German: Luther (1912) Und siehe, ein Weib, das zwölf Jahre den Blutgang gehabt, trat von hinten zu ihm und rührte seines Kleides Saum an. Matthaeus 9:20 German: Luther (1545) Und siehe, ein Weib, das zwölf Jahre den Blutgang gehabt, trat von hinten zu ihm und rührete seines Kleides Saum an. Matthaeus 9:20 German: Elberfelder (1871) Und siehe, ein Weib, das zwölf Jahre blutflüssig war, trat von hinten herzu und rührte die Quaste (S. 4. Mose 15,37-39) seines Kleides an; 馬 太 福 音 9:20 Chinese Bible: Union (Traditional) 有 一 個 女 人 , 患 了 十 二 年 的 血 漏 , 來 到 耶 穌 背 後 , 摸 他 的 衣 裳 繸 子 ; 馬 太 福 音 9:20 Chinese Bible: Union (Simplified) 有 一 个 女 人 , 患 了 十 二 年 的 血 漏 , 来 到 耶 稣 背 後 , 摸 他 的 衣 裳 ? 子 ; 馬 太 福 音 9:20 Chinese Bible: NCV (Simplified) 有一个女人,患了十二年的血漏病,她走到耶稣背后,摸他衣服的繸子, 馬 太 福 音 9:20 Chinese Bible: NCV (Traditional) 有一個女人,患了十二年的血漏病,她走到耶穌背後,摸他衣服的繸子, |  | And behold a woman which was diseased with an issue of blood twelve years came behind him and touched the hem of his garment και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words ιδου verb - second aorist active middle - second person singular idou  id-oo': used as imperative lo!; -- behold, lo, see. γυνη noun - nominative singular feminine gune  goo-nay': a woman; specially, a wife -- wife, woman. αιμορροουσα verb - present active passive - nominative singular feminine haimorrheo  hahee-mor-hreh'-o: to flow blood, i.e. have a hoemorrhage -- diseased with an issue of blood. δωδεκα numeral (adjective) dodeka  do'-dek-ah: two and ten, i.e. a dozen -- twelve. ετη noun - nominative plural neuter etos  et'-os:  a year -- year. προσελθουσα verb - second aorist active passive - nominative singular feminine proserchomai  pros-er'-khom-ahee: to approach, i.e. (literally) come near, visit, or (figuratively) worship, assent to οπισθεν adverb opisthen  op'-is-then: from the rear (as a secure aspect), i.e. at the back (adverb and preposition of place or time) -- after, backside, behind. ηψατο verb - aorist middle deponent indicative - third person singular haptomai  hap'-tom-ahee: to attach oneself to, i.e. to touch (in many implied relations) -- touch. του definite article - genitive singular neuter ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. κρασπεδου noun - genitive singular neuter kraspedon  kras'-ped-on: a margin, i.e. (specially), a fringe or tassel -- border, hem. του definite article - genitive singular neuter ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. ιματιου noun - genitive singular neuter himation  him-at'-ee-on: a dress (inner or outer) -- apparel, cloke, clothes, garment, raiment, robe, vesture. αυτου personal pronoun - genitive singular masculine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
 Afflicted Behind Behold Bleeding Blood Bloody Border Cloak Diseased Edge Flow Flux Fringe Garment Garments Haemorrhage Hem Hemorrhage Issue Robe Suffered Suffering Tassel Touch Touched Twelve
 Afflicted Bleeding Blood Bloody Border Cloak Diseased Edge Flow Flux Fringe Garment Garments Haemorrhage Hand Hem Hemorrhage Issue Robe Subject Suffered Suffering Tassel Touched Twelve
 Afflicted Bleeding Blood Bloody Border Cloak Diseased Edge Flow Flux Fringe Garment Garments Haemorrhage Hand Hem Hemorrhage Issue Robe Subject Suffered Suffering Tassel Touched TwelveMatthew 9:20 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |