New American Standard Bible (©1995) And a woman who had been suffering from a hemorrhage for twelve years, came up behind Him and touched the fringe of His cloak;King James Bible And, behold, a woman, which was diseased with an issue of blood twelve years, came behind him, and touched the hem of his garment: American King James Version And, behold, a woman, which was diseased with an issue of blood twelve years, came behind him, and touched the hem of his garment: American Standard Version And behold, a woman, who had an issue of blood twelve years, came behind him, and touched the border of his garment: Douay-Rheims Bible And behold a woman who was troubled with an issue of blood twelve years, came behind him, and touched the hem of his garment. Darby Bible Translation And behold, a woman, who had had a bloody flux for twelve years, came behind and touched the hem of his garment; English Revised Version And behold, a woman, who had an issue of blood twelve years, came behind him, and touched the border of his garment: Webster's Bible Translation (And behold, a woman who was diseased with an issue of blood twelve years, came behind him, and touched the hem of his garment. World English Bible Behold, a woman who had an issue of blood for twelve years came behind him, and touched the fringe of his garment; Young's Literal Translation and lo, a woman having an issue of blood twelve years, having come to him behind, did touch the fringe of his garments, ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 9:20 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics καὶ ἰδοὺ γυνὴ αἱμορροοῦσα δώδεκα ἔτη προσελθοῦσα ὄπισθεν ἥψατο τοῦ κρασπέδου τοῦ ἱματίου αὐτοῦ· ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 9:20 Greek NT: Greek Orthodox Church Καὶ ἰδοὺ γυνὴ, αἱμορροοῦσα δώδεκα ἔτη, προσελθοῦσα ὄπισθεν ἥψατο τοῦ κρασπέδου τοῦ ἱματίου αὐτοῦ· ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 9:20 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) Καὶ ἰδού, γυνὴ αἱμορροοῦσα δώδεκα ἔτη προσελθοῦσα ὄπισθεν ἥψατο τοῦ κρασπέδου τοῦ ἱματίου αὐτοῦ· ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 9:20 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics Καὶ ἰδοὺ γυνὴ αἱμορροοῦσα δώδεκα ἕτη προσελθοῦσα ὄπισθεν ἥψατο τοῦ κρασπέδου τοῦ ἱματίου αὐτοῦ· ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 9:20 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. και ιδου γυνη αιμορροουσα δωδεκα ετη προσελθουσα οπισθεν ηψατο του κρασπεδου του ιματιου αυτου ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 9:20 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) και ιδου γυνη αιμορροουσα δωδεκα ετη προσελθουσα οπισθεν ηψατο του κρασπεδου του ιματιου αυτου ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 9:20 Greek NT: Textus Receptus (1550) και ιδου γυνη αιμορροουσα δωδεκα ετη προσελθουσα οπισθεν ηψατο του κρασπεδου του ιματιου αυτου ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 9:20 Greek NT: Textus Receptus (1894) και ιδου γυνη αιμορροουσα δωδεκα ετη προσελθουσα οπισθεν ηψατο του κρασπεδου του ιματιου αυτου ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 9:20 Greek NT: Westcott/Hort και ιδου γυνη αιμορροουσα δωδεκα ετη προσελθουσα οπισθεν ηψατο του κρασπεδου του ιματιου αυτου Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata et ecce mulier quae sanguinis fluxum patiebatur duodecim annis accessit retro et tetigit fimbriam vestimenti eius Mateo 9:20 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Y he aquí, una mujer que había estado sufriendo de flujo de sangre por doce años, se le acercó por detrás y tocó el borde de su manto; Mateo 9:20 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Y una mujer que había estado sufriendo de flujo de sangre por doce años, se Le acercó por detrás y tocó el borde de Su manto; Mateo 9:20 Spanish: Reina Valera (1909) Y he aquí una mujer enferma de flujo de sangre doce años había, llegándose por detrás, tocó la franja de su vestido: Mateo 9:20 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y he aquí una mujer enferma de flujo de sangre hacía doce años, llegándose por detrás, tocó la franja de su vestido, Mateo 9:20 Spanish: Modern Y he aquí una mujer que sufría de hemorragia desde hacía doce años, se le acercó por detrás y tocó el borde de su manto; Matthieu 9:20 French: Louis Segond (1910) Et voici, une femme atteinte d'une perte de sang depuis douze ans s'approcha par derrière, et toucha le bord de son vêtement. Matthieu 9:20 French: Darby Et voici, une femme qui avait une perte de sang depuis douze ans s'approcha par derrière et toucha le bord de son vêtement; Matthieu 9:20 French: Martin (1744) Et voici, une femme travaillée d'une perte de sang depuis douze ans, vint par derrière, et toucha le bord de son vêtement. Matthieu 9:20 French: Ostervald (1744) Et une femme qui était malade d'une perte de sang depuis douze ans, s'approcha par-derrière, et toucha le bord de son vêtement, Matthaeus 9:20 German: Luther (1912) Und siehe, ein Weib, das zwölf Jahre den Blutgang gehabt, trat von hinten zu ihm und rührte seines Kleides Saum an. Matthaeus 9:20 German: Luther (1545) Und siehe, ein Weib, das zwölf Jahre den Blutgang gehabt, trat von hinten zu ihm und rührete seines Kleides Saum an. Matthaeus 9:20 German: Elberfelder (1871) Und siehe, ein Weib, das zwölf Jahre blutflüssig war, trat von hinten herzu und rührte die Quaste (S. 4. Mose 15,37-39) seines Kleides an; 馬 太 福 音 9:20 Chinese Bible: Union (Traditional) 有 一 個 女 人 , 患 了 十 二 年 的 血 漏 , 來 到 耶 穌 背 後 , 摸 他 的 衣 裳 繸 子 ; 馬 太 福 音 9:20 Chinese Bible: Union (Simplified) 有 一 个 女 人 , 患 了 十 二 年 的 血 漏 , 来 到 耶 稣 背 後 , 摸 他 的 衣 裳 ? 子 ; 馬 太 福 音 9:20 Chinese Bible: NCV (Simplified) 有一个女人,患了十二年的血漏病,她走到耶稣背后,摸他衣服的繸子, 馬 太 福 音 9:20 Chinese Bible: NCV (Traditional) 有一個女人,患了十二年的血漏病,她走到耶穌背後,摸他衣服的繸子, And behold a woman which was diseased with an issue of blood twelve years came behind him and touched the hem of his garment και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words ιδου verb - second aorist active middle - second person singular idou  id-oo': used as imperative lo!; -- behold, lo, see. γυνη noun - nominative singular feminine gune  goo-nay': a woman; specially, a wife -- wife, woman. αιμορροουσα verb - present active participle - nominative singular feminine haimorrheo  hahee-mor-hreh'-o: to flow blood, i.e. have a hoemorrhage -- diseased with an issue of blood. δωδεκα numeral (adjective) dodeka  do'-dek-ah: two and ten, i.e. a dozen -- twelve. ετη noun - nominative plural neuter etos  et'-os:  a year -- year. προσελθουσα verb - second aorist active participle - nominative singular feminine proserchomai  pros-er'-khom-ahee: to approach, i.e. (literally) come near, visit, or (figuratively) worship, assent to οπισθεν adverb opisthen  op'-is-then: from the rear (as a secure aspect), i.e. at the back (adverb and preposition of place or time) -- after, backside, behind. ηψατο verb - aorist middle deponent indicative - third person singular haptomai  hap'-tom-ahee: to attach oneself to, i.e. to touch (in many implied relations) -- touch. του definite article - genitive singular neuter ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. κρασπεδου noun - genitive singular neuter kraspedon  kras'-ped-on: a margin, i.e. (specially), a fringe or tassel -- border, hem. του definite article - genitive singular neuter ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. ιματιου noun - genitive singular neuter himation  him-at'-ee-on: a dress (inner or outer) -- apparel, cloke, clothes, garment, raiment, robe, vesture. αυτου personal pronoun - genitive singular masculine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other personsMatthew 9:20 Multilingual Bible Matthieu 9:20 French Mateo 9:20 Biblia Paralela 馬 太 福 音 9:20 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |