New American Standard Bible (©1995) for she was saying to herself, "If I only touch His garment, I will get well."King James Bible For she said within herself, If I may but touch his garment, I shall be whole. American King James Version For she said within herself, If I may but touch his garment, I shall be whole. American Standard Version for she said within herself, If I do but touch his garment, I shall be made whole. Douay-Rheims Bible For she said within herself: If I shall touch only his garment, I shall be healed. Darby Bible Translation for she said within herself, If I should only touch his garment I shall be healed. English Revised Version for she said within herself, If I do but touch his garment, I shall be made whole. Webster's Bible Translation For she said within herself, If I may but touch his garment, I shall be whole. World English Bible for she said within herself, "If I just touch his garment, I will be made well." Young's Literal Translation for she said within herself, 'If only I may touch his garment, I shall be saved.' ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 9:21 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ἔλεγεν γὰρ ἐν ἑαυτῇ, ἐὰν μόνον ἅψωμαι τοῦ ἱματίου αὐτοῦ σωθήσομαι. ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 9:21 Greek NT: Greek Orthodox Church ἔλεγεν γὰρ ἐν ἑαυτῇ, Ἐὰν μόνον ἅψωμαι τοῦ ἱματίου αὐτοῦ, σωθήσομαι. ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 9:21 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ἔλεγεν γὰρ ἐν ἑαυτῇ Ἐὰν μόνον ἅψωμαι τοῦ ἱματίου αὐτοῦ σωθήσομαι ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 9:21 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ἔλεγεν γὰρ ἐν ἑαυτῇ· ἐὰν μόνον ἅψωμαι τοῦ ἱματίου αὐτοῦ σωθήσομαι. ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 9:21 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ελεγεν γαρ εν εαυτη εαν μονον αψωμαι του ιματιου αυτου σωθησομαι ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 9:21 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ελεγεν γαρ εν εαυτη εαν μονον αψωμαι του ιματιου αυτου σωθησομαι ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 9:21 Greek NT: Textus Receptus (1550) ελεγεν γαρ εν εαυτη εαν μονον αψωμαι του ιματιου αυτου σωθησομαι ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 9:21 Greek NT: Textus Receptus (1894) ελεγεν γαρ εν εαυτη εαν μονον αψωμαι του ιματιου αυτου σωθησομαι ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 9:21 Greek NT: Westcott/Hort ελεγεν γαρ εν εαυτη εαν μονον αψωμαι του ιματιου αυτου σωθησομαι Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata dicebat enim intra se si tetigero tantum vestimentum eius salva ero Mateo 9:21 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) pues decía para sí: Si tan sólo toco su manto, sanaré. Mateo 9:21 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) pues decía para sí: "Si tan sólo toco Su manto, sanaré." Mateo 9:21 Spanish: Reina Valera (1909) Porque decía entre sí: Si tocare solamente su vestido, seré salva. Mateo 9:21 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) porque decía entre sí: Si tocare solamente su vestido, seré libre. Mateo 9:21 Spanish: Modern porque ella pensaba dentro de sí: "Si solamente toco su vestido, seré sanada." Matthieu 9:21 French: Louis Segond (1910) Car elle disait en elle-même: Si je puis seulement toucher son vêtement, je serai guérie. Matthieu 9:21 French: Darby car elle disait en elle-même: Si seulement je touche son vêtement, je serai guérie. Matthieu 9:21 French: Martin (1744) Car elle disait en elle-même : si seulement je touche son vêtement, je serai guérie. Matthieu 9:21 French: Ostervald (1744) Car elle disait en elle-même: Si seulement je touche son vêtement, je serai guérie. Matthaeus 9:21 German: Luther (1912) Denn sie sprach bei sich selbst: Möchte ich nur sein Kleid anrühren, so würde ich gesund. Matthaeus 9:21 German: Luther (1545) Denn sie sprach bei sich selbst: Möcht' ich nur sein Kleid anrühren, so würde ich gesund. Matthaeus 9:21 German: Elberfelder (1871) denn sie sprach bei sich selbst: Wenn ich nur sein Kleid anrühre, so werde ich geheilt (O. gerettet) werden. 馬 太 福 音 9:21 Chinese Bible: Union (Traditional) 因 為 他 心 裡 說 : 我 只 摸 他 的 衣 裳 , 就 必 痊 愈 。 馬 太 福 音 9:21 Chinese Bible: Union (Simplified) 因 为 他 心 里 说 : 我 只 摸 他 的 衣 裳 , 就 必 痊 愈 。 馬 太 福 音 9:21 Chinese Bible: NCV (Simplified) 因为她心里说:“只要摸到他的衣服,我就必痊愈。” 馬 太 福 音 9:21 Chinese Bible: NCV (Traditional) 因為她心裡說:“只要摸到他的衣服,我就必痊愈。” For she said within herself If I may but touch his garment I shall be whole ελεγεν verb - imperfect active indicative - third person singular lego  leg'-o: ask, bid, boast, call, describe, give out, name, put forth, say(-ing, on), shew, speak, tell, utter. γαρ conjunction gar  gar: assigning a reason (used in argument, explanation or intensification; often with other particles) εν preposition en  en: in, at, (up-)on, by, etc. εαυτη reflexive pronoun - third person dative singular feminine heautou  heh-ow-too': him-(her-, it-, them-, also (in conjunction with the personal pronoun of the other persons) my-, thy-, our-, your-) self (selves), etc. εαν conditional ean  eh-an': before, but, except, (and) if, (if) so, (what-, whither-)soever, though, when (-soever), whether (or), to whom, (who-)so(-ever). μονον adverb monon  mon'-on: merely -- alone, but, only. αψωμαι verb - aorist middle subjunctive - first person singular haptomai  hap'-tom-ahee: to attach oneself to, i.e. to touch (in many implied relations) -- touch. του definite article - genitive singular neuter ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. ιματιου noun - genitive singular neuter himation  him-at'-ee-on: a dress (inner or outer) -- apparel, cloke, clothes, garment, raiment, robe, vesture. αυτου personal pronoun - genitive singular masculine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons σωθησομαι verb - future passive indicative - first person singular sozo  sode'-zo: to save, i.e. deliver or protect -- heal, preserve, save (self), do well, be (make) whole.Matthew 9:21 Multilingual Bible Matthieu 9:21 French Mateo 9:21 Biblia Paralela 馬 太 福 音 9:21 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |