Matthew 9:21

Cloak
Cured
Garment
Hand
Healed
Herself
Robe
Saved
Touch
Whole
Within

Cloak
Cured
Garment
Healed
Herself
Robe
Saved
Saying
Touch
Within

Cloak
Cured
Garment
Healed
Herself
Robe
Saved
Saying
Touch
Within
<< Matthew 9:21 >>
New American Standard Bible (©1995)
for she was saying to herself, "If I only touch His garment, I will get well."

King James Bible
For she said within herself, If I may but touch his garment, I shall be whole.

American King James Version
For she said within herself, If I may but touch his garment, I shall be whole.

American Standard Version
for she said within herself, If I do but touch his garment, I shall be made whole.

Douay-Rheims Bible
For she said within herself: If I shall touch only his garment, I shall be healed.

Darby Bible Translation
for she said within herself, If I should only touch his garment I shall be healed.

English Revised Version
for she said within herself, If I do but touch his garment, I shall be made whole.

Webster's Bible Translation
For she said within herself, If I may but touch his garment, I shall be whole.

World English Bible
for she said within herself, "If I just touch his garment, I will be made well."

Young's Literal Translation
for she said within herself, 'If only I may touch his garment, I shall be saved.'

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 9:21 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
ἔλεγεν γὰρ ἐν ἑαυτῇ, ἐὰν μόνον ἅψωμαι τοῦ ἱματίου αὐτοῦ σωθήσομαι.

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 9:21 Greek NT: Greek Orthodox Church
ἔλεγεν γὰρ ἐν ἑαυτῇ, Ἐὰν μόνον ἅψωμαι τοῦ ἱματίου αὐτοῦ, σωθήσομαι.

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 9:21 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
ἔλεγεν γὰρ ἐν ἑαυτῇ Ἐὰν μόνον ἅψωμαι τοῦ ἱματίου αὐτοῦ σωθήσομαι

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 9:21 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
ἔλεγεν γὰρ ἐν ἑαυτῇ· ἐὰν μόνον ἅψωμαι τοῦ ἱματίου αὐτοῦ σωθήσομαι.

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 9:21 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
ελεγεν γαρ εν εαυτη εαν μονον αψωμαι του ιματιου αυτου σωθησομαι

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 9:21 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
ελεγεν γαρ εν εαυτη εαν μονον αψωμαι του ιματιου αυτου σωθησομαι

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 9:21 Greek NT: Textus Receptus (1550)
ελεγεν γαρ εν εαυτη εαν μονον αψωμαι του ιματιου αυτου σωθησομαι

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 9:21 Greek NT: Textus Receptus (1894)
ελεγεν γαρ εν εαυτη εαν μονον αψωμαι του ιματιου αυτου σωθησομαι

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 9:21 Greek NT: Westcott/Hort
ελεγεν γαρ εν εαυτη εαν μονον αψωμαι του ιματιου αυτου σωθησομαι

Matthew 9:21 Hebrew Bible
כי אמרה בלבה אך אם אגע בבגדו אושע׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
dicebat enim intra se si tetigero tantum vestimentum eius salva ero

Mateo 9:21 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
pues decía para sí: Si tan sólo toco su manto, sanaré.

Mateo 9:21 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
pues decía para sí: "Si tan sólo toco Su manto, sanaré."

Mateo 9:21 Spanish: Reina Valera (1909)
Porque decía entre sí: Si tocare solamente su vestido, seré salva.

Mateo 9:21 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
porque decía entre sí: Si tocare solamente su vestido, seré libre.

Mateo 9:21 Spanish: Modern
porque ella pensaba dentro de sí: "Si solamente toco su vestido, seré sanada."

Matthieu 9:21 French: Louis Segond (1910)
Car elle disait en elle-même: Si je puis seulement toucher son vêtement, je serai guérie.

Matthieu 9:21 French: Darby
car elle disait en elle-même: Si seulement je touche son vêtement, je serai guérie.

Matthieu 9:21 French: Martin (1744)
Car elle disait en elle-même : si seulement je touche son vêtement, je serai guérie.

Matthieu 9:21 French: Ostervald (1744)
Car elle disait en elle-même: Si seulement je touche son vêtement, je serai guérie.

Matthaeus 9:21 German: Luther (1912)
Denn sie sprach bei sich selbst: Möchte ich nur sein Kleid anrühren, so würde ich gesund.

Matthaeus 9:21 German: Luther (1545)
Denn sie sprach bei sich selbst: Möcht' ich nur sein Kleid anrühren, so würde ich gesund.

Matthaeus 9:21 German: Elberfelder (1871)
denn sie sprach bei sich selbst: Wenn ich nur sein Kleid anrühre, so werde ich geheilt (O. gerettet) werden.

馬 太 福 音 9:21 Chinese Bible: Union (Traditional)
因 為 他 心 裡 說 : 我 只 摸 他 的 衣 裳 , 就 必 痊 愈 。

馬 太 福 音 9:21 Chinese Bible: Union (Simplified)
因 为 他 心 里 说 : 我 只 摸 他 的 衣 裳 , 就 必 痊 愈 。

馬 太 福 音 9:21 Chinese Bible: NCV (Simplified)
因为她心里说:“只要摸到他的衣服,我就必痊愈。”

馬 太 福 音 9:21 Chinese Bible: NCV (Traditional)
因為她心裡說:“只要摸到他的衣服,我就必痊愈。”
For she said within herself If I may but touch his garment I shall be whole


ελεγεν  verb - imperfect active indicative - third person singular
lego  leg'-o:  ask, bid, boast, call, describe, give out, name, put forth, say(-ing, on), shew, speak, tell, utter.
γαρ  conjunction
gar  gar:  assigning a reason (used in argument, explanation or intensification; often with other particles)
εν  preposition
en  en:  in, at, (up-)on, by, etc.
εαυτη  reflexive pronoun - third person dative singular feminine
heautou  heh-ow-too':  him-(her-, it-, them-, also (in conjunction with the personal pronoun of the other persons) my-, thy-, our-, your-) self (selves), etc.
εαν  conditional
ean  eh-an':  before, but, except, (and) if, (if) so, (what-, whither-)soever, though, when (-soever), whether (or), to whom, (who-)so(-ever).
μονον  adverb
monon  mon'-on:  merely -- alone, but, only.
αψωμαι  verb - aorist middle subjunctive - first person singular
haptomai  hap'-tom-ahee:  to attach oneself to, i.e. to touch (in many implied relations) -- touch.
του  definite article - genitive singular neuter
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
ιματιου  noun - genitive singular neuter
himation  him-at'-ee-on:  a dress (inner or outer) -- apparel, cloke, clothes, garment, raiment, robe, vesture.
αυτου  personal pronoun - genitive singular masculine
autos  ow-tos':  the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
σωθησομαι  verb - future passive indicative - first person singular
sozo  sode'-zo:  to save, i.e. deliver or protect -- heal, preserve, save (self), do well, be (make) whole.

Matthew 9:21 Multilingual Bible

Matthieu 9:21 French

Mateo 9:21 Biblia Paralela

馬 太 福 音 9:21 Chinese Bible

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

ScriptureText.com Multilingual Bible


Cloak
Cured
Garment
Hand
Healed
Herself
Robe
Saved
Touch
Whole
Within

Cloak
Cured
Garment
Healed
Herself
Robe
Saved
Saying
Touch
Within

Cloak
Cured
Garment
Healed
Herself
Robe
Saved
Saying
Touch
Within