New American Standard Bible (©1995) But Jesus turning and seeing her said, "Daughter, take courage; your faith has made you well." At once the woman was made well.King James Bible But Jesus turned him about, and when he saw her, he said, Daughter, be of good comfort; thy faith hath made thee whole. And the woman was made whole from that hour. American King James Version But Jesus turned him about, and when he saw her, he said, Daughter, be of good comfort; your faith has made you whole. And the woman was made whole from that hour. American Standard Version But Jesus turning and seeing her said, Daughter, be of good cheer; thy faith hath made thee whole. And the woman was made whole from that hour. Douay-Rheims Bible But Jesus turning and seeing her, said: Be of good heart, daughter, thy faith hath made thee whole. And the woman was made whole from that hour. Darby Bible Translation But Jesus turning and seeing her, said, Be of good courage, daughter; thy faith has healed thee. And the woman was healed from that hour. English Revised Version But Jesus turning and seeing her said, Daughter, be of good cheer; thy faith hath made thee whole. And the woman was made whole from that hour. Webster's Bible Translation But Jesus turned himself about, and when he saw her, he said, Daughter, be of good comfort; thy faith hath made thee whole. And the woman was made whole from that hour.) World English Bible But Jesus, turning around and seeing her, said, "Daughter, cheer up! Your faith has made you well." And the woman was made well from that hour. Young's Literal Translation And Jesus having turned about, and having seen her, said, 'Be of good courage, daughter, thy faith hath saved thee,' and the woman was saved from that hour. ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 9:22 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ὁ δὲ στραφεὶς καὶ ἰδὼν αὐτὴν εἶπεν· θάρσει θύγατερ, ἡ πίστις σου σέσωκέν σε. καὶ ἐσώθη ἡ γυνὴ ἀπὸ τῆς ὥρας ἐκείνης. ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 9:22 Greek NT: Greek Orthodox Church ὁ δὲ Ἰησοῦς ἐπιστραφεὶς καὶ ἰδὼν αὐτὴν εἶπε· Θάρσει, θύγατερ· ἡ πίστις σου σέσωκέ σε. καὶ ἐσώθη ἡ γυνὴ ἀπὸ τῆς ὥρας ἐκείνης. ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 9:22 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ὁ δὲ Ἰησοῦς ἐπιστραφεὶς καὶ ἰδὼν αὐτὴν εἶπεν Θάρσει θύγατερ· ἡ πίστις σου σέσωκέν σε καὶ ἐσώθη ἡ γυνὴ ἀπὸ τῆς ὥρας ἐκείνης ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 9:22 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ὁ δὲ Ἰησοῦς στραφεὶς καὶ ἰδὼν αὐτὴν εἶπεν· θάρσει, θύγατερ· ἡ πίστις σου σέσωκεν σε. καὶ ἐσώθη ἡ γυνὴ ἀπὸ τῆς ὥρας ἐκείνης. ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 9:22 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ο δε στραφεις και ιδων αυτην ειπεν θαρσει θυγατερ η πιστις σου σεσωκεν σε και εσωθη η γυνη απο της ωρας εκεινης ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 9:22 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ο δε ιησους επιστραφεις και ιδων αυτην ειπεν θαρσει θυγατερ η πιστις σου σεσωκεν σε και εσωθη η γυνη απο της ωρας εκεινης ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 9:22 Greek NT: Textus Receptus (1550) ο δε ιησους επιστραφεις και ιδων αυτην ειπεν θαρσει θυγατερ η πιστις σου σεσωκεν σε και εσωθη η γυνη απο της ωρας εκεινης ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 9:22 Greek NT: Textus Receptus (1894) ο δε ιησους επιστραφεις και ιδων αυτην ειπεν θαρσει θυγατερ η πιστις σου σεσωκεν σε και εσωθη η γυνη απο της ωρας εκεινης ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 9:22 Greek NT: Westcott/Hort ο δε ιησους στραφεις και ιδων αυτην ειπεν θαρσει θυγατερ η πιστις σου σεσωκεν σε και εσωθη η γυνη απο της ωρας εκεινης Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata at Iesus conversus et videns eam dixit confide filia fides tua te salvam fecit et salva facta est mulier ex illa hora Mateo 9:22 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Pero Jesús, volviéndose y viéndola, dijo: Hija, ten ánimo, tu fe te ha sanado. Y al instante la mujer quedó sana. Mateo 9:22 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Pero Jesús, volviéndose y viéndola, dijo: "Hija, ten ánimo, tu fe te ha sanado." Y al instante la mujer quedó sana. Mateo 9:22 Spanish: Reina Valera (1909) Mas Jesús volviéndose, y mirándola, dijo: Confía, hija, tu fe te ha salvado. Y la mujer fué salva desde aquella hora. Mateo 9:22 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Mas Jesús volviéndose, y mirándola, dijo: Confía, hija, tu fe te ha librado. Y la mujer fue libre desde aquella hora. Mateo 9:22 Spanish: Modern Pero Jesús, volviéndose y mirándola, dijo: --Ten ánimo, hija, tu fe te ha salvado. Y la mujer fue sanada desde aquella hora. Matthieu 9:22 French: Louis Segond (1910) Jésus se retourna, et dit, en la voyant: Prends courage, ma fille, ta foi t'a guérie. Et cette femme fut guérie à l'heure même. Matthieu 9:22 French: Darby Et Jésus, s'étant retourné et la voyant, dit: Aie bon courage, ma fille; ta foi t'a guérie. Et la femme fut guérie dès cette heure. Matthieu 9:22 French: Martin (1744) Et Jésus s'étant retourné, et la regardant, lui dit : aie bon courage, ma fille! ta foi t'a sauvée; et dans ce moment la femme fut guérie. Matthieu 9:22 French: Ostervald (1744) Jésus, s'étant retourné et la regardant, lui dit: Prends courage, ma fille! ta foi t'a guérie. Et cette femme fut guérie dès cette heure-là. Matthaeus 9:22 German: Luther (1912) Da wandte sich Jesus um und sah sie und sprach: Sei getrost, meine Tochter; dein Glaube hat dir geholfen. Und das Weib ward gesund zu derselben Stunde. Matthaeus 9:22 German: Luther (1545) Da wandte sich Jesus um und sah sie und sprach: Sei getrost, meine Tochter; dein Glaube hat dir geholfen. Und das Weib ward gesund zu derselbigen Stunde. Matthaeus 9:22 German: Elberfelder (1871) Jesus aber wandte sich um, und als er sie sah, sprach er: Sei gutes Mutes, Tochter; dein Glaube hat dich geheilt. (O. gerettet) Und das Weib war geheilt von jener Stunde an. 馬 太 福 音 9:22 Chinese Bible: Union (Traditional) 耶 穌 轉 過 來 , 看 見 他 , 就 說 : 女 兒 , 放 心 ! 你 的 信 救 了 你 。 從 那 時 候 , 女 人 就 痊 愈 了 。 馬 太 福 音 9:22 Chinese Bible: Union (Simplified) 耶 稣 转 过 来 , 看 见 他 , 就 说 : 女 儿 , 放 心 ! 你 的 信 救 了 你 。 从 那 时 候 , 女 人 就 痊 愈 了 。 馬 太 福 音 9:22 Chinese Bible: NCV (Simplified) 耶稣转过来看见她,就说:“女儿,放心!你的信心使你痊愈了。”从那时起,那女人就好了。 馬 太 福 音 9:22 Chinese Bible: NCV (Traditional) 耶穌轉過來看見她,就說:“女兒,放心!你的信心使你痊愈了。”從那時起,那女人就好了。 But Jesus turned him about and when he saw her he said Daughter be of good comfort thy faith hath made thee whole And the woman was made whole from that hour ο definite article - nominative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. δε conjunction de  deh: but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English). ιησους noun - nominative singular masculine Iesous  ee-ay-sooce': Jesus (i.e. Jehoshua), the name of our Lord and two (three) other Israelites -- Jesus. επιστραφεις verb - second aorist passive participle - nominative singular masculine epistrepho  ep-ee-stref'-o: to revert (literally, figuratively or morally) -- come (go) again, convert, (re-)turn (about, again). και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words ιδων verb - second aorist active participle - nominative singular masculine eido  i'-do: to see; by implication, (in the perfect tense only) to know αυτην personal pronoun - accusative singular feminine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons ειπεν verb - second aorist active indicative - third person singular epo  ep'-o: to speak or say (by word or writing) -- answer, bid, bring word, call, command, grant, say (on), speak, tell. θαρσει verb - present active imperative - second person singular tharseo  thar-seh'-o:  to have courage -- be of good cheer (comfort). θυγατερ noun - vocative singular feminine thugater  thoo-gat'-air: a female child, or (by Hebraism) descendant (or inhabitant) -- daughter. η definite article - nominative singular feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. πιστις noun - nominative singular feminine pistis  pis'-tis: persuasion, i.e. credence; moral conviction; by extension, the system of religious (Gospel) truth itself -- assurance, belief, believe, faith, fidelity. σου personal pronoun - second person genitive singular sou  soo: of thee, thy -- home, thee, thine (own), thou, thy. σεσωκεν verb - perfect active indicative - third person singular sozo  sode'-zo: to save, i.e. deliver or protect -- heal, preserve, save (self), do well, be (make) whole. σε personal pronoun - second person accusative singular se  seh: thee -- thee, thou, thy house. και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words εσωθη verb - aorist passive indicative - third person singular sozo  sode'-zo: to save, i.e. deliver or protect -- heal, preserve, save (self), do well, be (make) whole. η definite article - nominative singular feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. γυνη noun - nominative singular feminine gune  goo-nay': a woman; specially, a wife -- wife, woman. απο preposition apo  apo': off, i.e. away (from something near), in various senses (of place, time, or relation; literal or figurative) της definite article - genitive singular feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. ωρας noun - genitive singular feminine hora  ho'-rah: an hour -- day, hour, instant, season, short, (even-)tide, (high) time. εκεινης demonstrative pronoun - genitive singular feminine ekeinos  ek-i'-nos: that one (or (neuter) thing); often intensified by the article prefixed -- he, it, the other (same), selfsame, that (same, very), their, them, they, this, those. Matthew 9:22 Multilingual Bible Matthieu 9:22 French Mateo 9:22 Biblia Paralela 馬 太 福 音 9:22 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |