New American Standard Bible (©1995) Woe to those who scheme iniquity, Who work out evil on their beds! When morning comes, they do it, For it is in the power of their hands.King James Bible Woe to them that devise iniquity, and work evil upon their beds! when the morning is light, they practise it, because it is in the power of their hand. American King James Version Woe to them that devise iniquity, and work evil on their beds! when the morning is light, they practice it, because it is in the power of their hand. American Standard Version Woe to them that devise iniquity and work evil upon their beds! when the morning is light, they practise it, because it is in the power of their hand. Douay-Rheims Bible Woe to you that devise that which is unprofitable, and work evil in your beds: in the morning light they execute it, because their hand is against God. Darby Bible Translation Woe to them that devise iniquity and work evil upon their beds! When the morning is light they practise it, because it is in the power of their hand. English Revised Version Woe to them that devise iniquity and work evil upon their beds! when the morning is light, they practise it, because it is in the power of their hand. Webster's Bible Translation Woe to them that devise iniquity, and work evil upon their beds! when the morning is light, they practice it, because it is in the power of their hand. World English Bible Woe to those who devise iniquity and work evil on their beds! When the morning is light, they practice it, because it is in the power of their hand. Young's Literal Translation Woe to those devising iniquity, And working evil on their beds, In the light of the morning they do it, For their hand is -- to God. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata vae qui cogitatis inutile et operamini malum in cubilibus vestris in luce matutina faciunt illud quoniam contra Deum est manus eorum Miqueas 2:1 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ¡Ay de los que planean la iniquidad, los que traman el mal en sus camas! Al clarear la mañana lo ejecutan, porque está en el poder de sus manos. Miqueas 2:1 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ¡Ay de los que planean la iniquidad, Los que traman el mal en sus camas! Al clarear la mañana lo ejecutan, Porque está en el poder de sus manos. Miqueas 2:1 Spanish: Reina Valera (1909) AY de los que piensan iniquidad, y de los que fabrican el mal en sus camas! Cuando viene la mañana lo ponen en obra, porque tienen en su mano el poder. Miqueas 2:1 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ¡Ay de los que piensan iniquidad, y de los que fabrican el mal en sus camas! Cuando viene la mañana lo ponen en obra, porque tienen en su mano el poder. Miqueas 2:1 Spanish: Modern ¡Ay de los que en sus camas planean iniquidad y traman el mal! Con la luz de la mañana lo realizan, porque tienen en su mano el poder. Michée 2:1 French: Louis Segond (1910) Malheur à ceux qui méditent l'iniquité et qui forgent le mal Sur leur couche! Au point du jour ils l'exécutent, Quand ils ont le pouvoir en main. Michée 2:1 French: Darby Malheur à ceux qui méditent la vanité et qui préparent le mal sur leurs lits! A la lumière du matin, ils l'exécutent, parce que c'est au pouvoir de leur main. Michée 2:1 French: Martin (1744) Malheur à ceux qui pensent à faire outrage, qui forgent le mal sur leurs lits, et qui l'exécutent dès le point du jour, parce qu'ils ont le pouvoir en main. Michée 2:1 French: Ostervald (1744) Malheur à ceux qui méditent l'iniquité, et qui forgent le mal sur leurs couches! Au point du jour ils l'exécutent, parce qu'ils ont le pouvoir en main. Mica 2:1 German: Luther (1912) Weh denen, die Schaden zu tun trachten und gehen mit bösen Tücken um auf ihrem Lager, daß sie es früh, wenn's licht wird, vollbringen, weil sie die Macht haben. Mica 2:1 German: Luther (1545) Wehe denen, die Schaden zu tun trachten und gehen mit bösen Tücken um auf ihrem Lager, daß sie es früh, wenn es licht wird, vollbringen, weil sie die Macht haben! Mica 2:1 German: Elberfelder (1871) Wehe denen, die Unheil sinnen und Böses vorbereiten auf ihren Lagern! Beim Morgenlicht führen sie es aus, weil es in der Macht ihrer Hand steht. 彌 迦 書 2:1 Chinese Bible: Union (Traditional) 禍 哉 , 那 些 在 床 上 圖 謀 罪 孽 、 造 作 奸 惡 的 ! 天 一 發 亮 , 因 手 有 能 力 就 行 出 來 了 。 彌 迦 書 2:1 Chinese Bible: Union (Simplified) 祸 哉 , 那 些 在 床 上 图 谋 罪 孽 、 造 作 奸 恶 的 ! 天 一 发 亮 , 因 手 有 能 力 就 行 出 来 了 。 彌 迦 書 2:1 Chinese Bible: NCV (Simplified) 欺压人的有祸了 彌 迦 書 2:1 Chinese Bible: NCV (Traditional) 欺壓人的有禍了那些在床上圖謀不義,並且行惡的人有禍了!因為他們的手有力量,天一亮,就作出來了。 Woe to them that devise iniquity and work evil upon their beds when the morning is light they practise it because it is in the power of their hand Woe howy (hoh'ee) oh! -- ah, alas, ho, O, woe. to them that devise chashab (khaw-shab') to plait or interpenetrate, i.e. (literally) to weave or (gen.) to fabricate; figuratively, to plot or contrive (usually in a malicious sense); hence (from the mental effort) to think, regard, value, compute iniquity 'aven (aw-ven') to come to naught); strictly nothingness; also trouble. vanity, wickedness; specifically an idol and work pa`al (paw-al') to do or make (systematically and habitually), especially to practise -- commit, (evil-) do(-er), make(-r), ordain, work(-er). evil ra` (rah) bad or (as noun) evil (natural or moral)one), worse(-st), wretchedness, wrong. (Incl. feminine raaah; as adjective or noun.). upon their beds mishkab (mish-kawb') a bed (figuratively, a bier); abstractly, sleep; by euphemism, carnal intercourse -- bed(-chamber), couch, lieth (lying) with. when the morning boqer (bo'-ker) dawn (as the break of day); generally, morning -- (+) day, early, morning, morrow. is light 'owr (ore) illumination or (concrete) luminary (in every sense, including lightning, happiness, etc.) -- bright, clear, + day, light (-ning), morning, sun. they practise `asah (aw-saw') to do or make, in the broadest sense and widest application it because it is yesh (yaysh) entity; used adverbially or as a copula for the substantive verb; there is or are in the power 'el (ale) strength; as adjective, mighty; especially the Almighty (but used also of any deity) of their hand yad (yawd) a hand (the open one (indicating power, means, direction, etc.), Micah 2:1 Multilingual Bible Michée 2:1 French Miqueas 2:1 Biblia Paralela 彌 迦 書 2:1 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |