
Prophesy ye not say they to them that prophesy they shall not prophesy to them that they shall not take shame Prophesy nataph (naw-taf') to ooze, i.e. distil gradually; by implication, to fall in drops; figuratively, to speak by inspiration -- drop(-ping), prophesy(-et). ye not say they to them that prophesy nataph (naw-taf') to ooze, i.e. distil gradually; by implication, to fall in drops; figuratively, to speak by inspiration -- drop(-ping), prophesy(-et). they shall not prophesy nataph (naw-taf') to ooze, i.e. distil gradually; by implication, to fall in drops; figuratively, to speak by inspiration -- drop(-ping), prophesy(-et). to them that they shall not take nacag (naw-sag') to retreat -- departing away, remove, take (hold), turn away. shame klimmah (kel-im-maw') disgrace -- confusion, dishonour, reproach, shame.
 New American Standard Bible (©1995) Do not speak out,' so they speak out. But if they do not speak out concerning these things, Reproaches will not be turned back.King James Bible Prophesy ye not, say they to them that prophesy: they shall not prophesy to them, that they shall not take shame. American King James Version Prophesy you not, say they to them that prophesy: they shall not prophesy to them, that they shall not take shame. American Standard Version Prophesy ye not, thus they prophesy. They shall not prophesy to these: reproaches shall not depart. Douay-Rheims Bible Speak ye not, saying: It shall not drop upon these, confusion shall not take them. Darby Bible Translation Prophesy ye not, they prophesy. If they do not prophesy to these, the ignominy will not depart. English Revised Version Prophesy ye not, thus they prophesy. They shall not prophesy to these: reproaches shall not depart. Webster's Bible Translation Prophesy ye not, say they to them that prophesy: they shall not prophesy to them, that they shall not take shame. World English Bible "Don't prophesy!" They prophesy. "Don't prophesy about these things. Disgrace won't overtake us." Young's Literal Translation Ye do not prophesy -- they do prophesy, They do not prophesy to these, It doth not remove shame. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata ne loquamini loquentes non stillabit super istos non conprehendet confusio Miqueas 2:6 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ``No profeticéis dicen, y profetizan. Aunque ellos no profeticen acerca de estas cosas, no serán retenidos los reproches. Miqueas 2:6 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) 'No profeticen' dicen, y profetizan. Aunque ellos (los profetas) no profeticen acerca de estas cosas, No serán retenidos los reproches. Miqueas 2:6 Spanish: Reina Valera (1909) No profeticéis, dicen á los que profetizan; no les profeticen que los ha de comprender vergüenza. Miqueas 2:6 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) No profeticéis, dicen a los que profetizan; no les profeticen que los ha de comprender vergüenza. Miqueas 2:6 Spanish: Modern ¡No prediquéis!, predican ellos. "¡No prediquéis sobre tales cosas, pues la afrenta no nos alcanzará!" Michée 2:6 French: Louis Segond (1910) Ne prophétisez pas! disent-ils. Qu'on ne prophétise pas de telles choses! Les invectives n'ont point de fin! - Michée 2:6 French: Darby Ne prophétisez point, prophétisent-ils. S'ils ne prophétisent pas à ceux-ci, l'ignominie se s'éloignera pas. Michée 2:6 French: Martin (1744) [On dit] : Ne prophétisez point, ils prophétiseront, [mais] ils ne prophétiseront point pour ceux-ci; l'ignominie ne tournera point en arrière. Michée 2:6 French: Ostervald (1744) Ne prophétisez pas! disent-ils; s'ils ne prophétisent pas à ceux-ci, la confusion ne s'éloignera pas. Mica 2:6 German: Luther (1912) Predigt nicht! predigen sie, denn solche Predigt trifft uns nicht; wir werden nicht so zu Schanden werden. Mica 2:6 German: Luther (1545) Sie sagen, man solle nicht träufen; denn solche Träufe trifft uns nicht; wir werden nicht so zuschanden werden. Mica 2:6 German: Elberfelder (1871) Weissaget (Eig. Träufelt Worte; so auch nachher) nicht, weissagen sie (die falschen Propheten.) Weissagt man nicht jenen (d. h. den in v. 1 u. 2 angeführten Gottlosen,) so wird die Schmach nicht weichen. 彌 迦 書 2:6 Chinese Bible: Union (Traditional) 他 們 ( 或 譯 : 假 先 知 ) 說 : 你 們 不 可 說 預 言 ; 不 可 向 這 些 人 說 預 言 , 不 住 地 羞 辱 我 們 。 彌 迦 書 2:6 Chinese Bible: Union (Simplified) 他 们 ( 或 译 : 假 先 知 ) 说 : 你 们 不 可 说 预 言 ; 不 可 向 这 些 人 说 预 言 , 不 住 地 羞 辱 我 们 。 彌 迦 書 2:6 Chinese Bible: NCV (Simplified) 攻击先知的话有人预言说:“你们不要说预言;人不可预言这些事;羞耻不会临到我们。” 彌 迦 書 2:6 Chinese Bible: NCV (Traditional) 攻擊先知的話有人預言說:“你們不要說預言;人不可預言這些事;羞恥不會臨到我們。”  Curse Depart Disgrace Dropped Family Ignominy Jacob Overtake Preach Prophesy Prophets Remove Reproaches Shame Speak Thus Won't
 Curse Depart Disgrace Dropped Family Ignominy Jacob Overtake Preach Prophesy Prophets Remove Reproaches Shame Speak Turned Won't Words
 Curse Depart Disgrace Dropped Family Ignominy Jacob Overtake Preach Prophesy Prophets Remove Reproaches Shame Speak Turned Won't Words
Micah 2:6 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |