Micah 2:9

<< Micah 2:9 >>
New American Standard Bible (©1995)
"The women of My people you evict, Each one from her pleasant house. From her children you take My splendor forever.

King James Bible
The women of my people have ye cast out from their pleasant houses; from their children have ye taken away my glory for ever.

American King James Version
The women of my people have you cast out from their pleasant houses; from their children have you taken away my glory for ever.

American Standard Version
The women of my people ye cast out from their pleasant houses; from their young children ye take away my glory for ever.

Douay-Rheims Bible
You have cast out the women of my people from their houses, in which they took delight: you have taken my praise for ever from their children.

Darby Bible Translation
The women of my people do ye cast out from their pleasant houses; from their young children do ye take away my magnificence for ever.

English Revised Version
The women of my people ye cast out from their pleasant houses; from their young children ye take away my glory for ever.

Webster's Bible Translation
The women of my people have ye cast out from their pleasant houses; from their children have ye taken away my glory for ever.

World English Bible
You drive the women of my people out from their pleasant houses; from their young children you take away my blessing forever.

Young's Literal Translation
The women of My people ye cast out from its delightful house, From its sucklings ye take away My honour to the age.

מיכה 2:9 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex
נְשֵׁ֤י עַמִּי֙ תְּגָ֣רְשׁ֔וּן מִבֵּ֖ית תַּֽעֲנֻגֶ֑יהָ מֵעַל֙ עֹֽלָלֶ֔יהָ תִּקְח֥וּ הֲדָרִ֖י לְעֹולָֽם׃

מיכה 2:9 Hebrew OT: WLC (Consonants Only)
נשי עמי תגרשון מבית תענגיה מעל עלליה תקחו הדרי לעולם׃

מיכה 2:9 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels)
נְשֵׁי עַמִּי תְּגָרְשׁוּן מִבֵּית תַּעֲנֻגֶיהָ מֵעַל עֹלָלֶיהָ תִּקְחוּ הֲדָרִי לְעֹולָם׃

מיכה 2:9 Hebrew Bible
נשי עמי תגרשון מבית תענגיה מעל עלליה תקחו הדרי לעולם׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
mulieres populi mei eiecistis de domo deliciarum suarum a parvulis earum tulistis laudem meam in perpetuum

Miqueas 2:9 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
A las mujeres de mi pueblo arrojáis de la casa de sus delicias; de sus hijos arrebatáis mi gloria para siempre.

Miqueas 2:9 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
A las mujeres de Mi pueblo arrojan De la casa de sus delicias; De sus hijos arrebatan Mi gloria para siempre.

Miqueas 2:9 Spanish: Reina Valera (1909)
A las mujeres de mi pueblo echasteis fuera de las casas de sus delicias: á sus niños quitasteis mi perpetua alabanza.

Miqueas 2:9 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
A las mujeres de mi pueblo echasteis fuera de las casas de sus delicias; a sus niños quitasteis mi perpetua alabanza.

Miqueas 2:9 Spanish: Modern
A las mujeres de mi pueblo echáis fuera de las casas de sus delicias, y a sus niños despojáis de mi gloria para siempre.

Michée 2:9 French: Louis Segond (1910)
Vous chassez de leurs maisons chéries les femmes de mon peuple, Vous ôtez pour toujours ma parure à leurs enfants.

Michée 2:9 French: Darby
vous avez chassé les femmes de mon peuple des maisons de leurs délices; de dessus leurs enfants, vous avez ôté ma magnificence, pour toujours.

Michée 2:9 French: Martin (1744)
Vous mettez les femmes de mon peuple hors des maisons où elles prenaient plaisir; vous ôtez pour jamais ma gloire de dessus leurs petits enfants.

Michée 2:9 French: Ostervald (1744)
Vous chassez les femmes de mon peuple de leurs maisons chéries; vous ôtez pour toujours ma gloire de dessus leurs enfants.

Mica 2:9 German: Luther (1912)
Ihr treibt die Weiber meines Volkes aus ihren lieben Häusern und nehmt von ihren jungen Kindern meinen Schmuck auf immer.

Mica 2:9 German: Luther (1545)
Ihr treibet die Weiber meines Volks aus ihren lieben Häusern und nehmet stets von ihren jungen Kindern meinen Schmuck.

Mica 2:9 German: Elberfelder (1871)
die Weiber meines Volkes vertreibet ihr aus dem Hause ihrer Wonne, von ihren Kindern nehmet ihr meinen Schmuck auf immer. -

彌 迦 書 2:9 Chinese Bible: Union (Traditional)
你 們 將 我 民 中 的 婦 人 從 安 樂 家 中 趕 出 , 又 將 我 的 榮 耀 從 她 們 的 小 孩 子 盡 行 奪 去 。

彌 迦 書 2:9 Chinese Bible: Union (Simplified)
你 们 将 我 民 中 的 妇 人 从 安 乐 家 中 赶 出 , 又 将 我 的 荣 耀 从 她 们 的 小 孩 子 尽 行 夺 去 。

彌 迦 書 2:9 Chinese Bible: NCV (Simplified)
你们把我民中的妇女赶逐,离开欢乐的家园;你们把我的尊荣,从她们的婴孩身上夺去,直到永远。

彌 迦 書 2:9 Chinese Bible: NCV (Traditional)
你們把我民中的婦女趕逐,離開歡樂的家園;你們把我的尊榮,從她們的嬰孩身上奪去,直到永遠。

The women of my people have ye cast out from their pleasant houses from their children have ye taken away my glory for ever
The women
'ishshah  (ish-shaw')
irregular plural, nashiym {naw-sheem'}; a woman
of my people
`am  (am)
a people (as a congregated unit); specifically, a tribe (as those of Israel); hence (collectively) troops or attendants; figuratively, a flock -- folk, men, nation, people.
have ye cast out
garash  (gaw-rash')
to drive out from a possession; especially to expatriate or divorce -- cast up (out), divorced (woman), drive away (forth, out), expel, surely put away, trouble, thrust out.
from their pleasant
ta`anuwg  (tah-an-oog')
and (feminine) taeanugah {tah-ah-oog-aw'} luxury -- delicate, delight, pleasant.
houses
bayith  (bah'-yith)
a house (in the greatest variation of applications, especially family, etc.)
from their children
`owlel  (o-lale')
a suckling -- babe, (young) child, infant, little one.
have ye taken away
laqach  (law-kakh')
to take (in the widest variety of applications)
my glory
hadar  (haw-dawr')
magnificence, i.e. ornament or splendor -- beauty, comeliness, excellency, glorious, glory, goodly, honour, majesty.
for ever
`owlam  (o-lawm')
concealed, i.e. the vanishing point; generally, time out of mind (past or future), i.e. (practically) eternity; frequentatively, adverbial (especially with prepositional prefix) always

Age Blessing Cast Dearly Delightful Drive Driving Evict Forever Glory Homes Honour Houses Loved Magnificence Ones Pleasant Splendor Sucklings Taking Women

Age Blessing Cast Children Dearly Drive Driving Forever Glory Homes Honour House Houses Loved Magnificence Ones Pleasant Splendor Sucklings Women Young

Age Blessing Cast Children Dearly Drive Driving Forever Glory Homes Honour House Houses Loved Magnificence Ones Pleasant Splendor Sucklings Women Young

Micah 2:9 Multilingual Bible

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

ScriptureText.com Multilingual Bible