Micah 7:1
<< Micah 7:1 >>

New American Standard Bible (©1995)
Woe is me! For I am Like the fruit pickers, like the grape gatherers. There is not a cluster of grapes to eat, Or a first-ripe fig which I crave.

King James Bible
Woe is me! for I am as when they have gathered the summer fruits, as the grapegleanings of the vintage: there is no cluster to eat: my soul desired the firstripe fruit.


Cluster Crave Desires Early Eat Figs Fruit Fruits Gathers Gleaning Gleanings Grapes Indeed Misery None Soul Summer Vineyard

Cluster Desire Desired Desires Early Eat Fig First Firstripe Fruit Fruits Gathered Gathers Gleanings Grape Grape-Gleanings Grapes Indeed Misery Pickers Ripe Sorrow Soul Summer Vineyard Vintage Woe

Cluster Desire Desired Desires Early Eat Fig First Firstripe Fruit Fruits Gathered Gathers Gleanings Grape Grape-Gleanings Grapes Indeed Misery Pickers Ripe Sorrow Soul Summer Vineyard Vintage Woe

American King James Version
Woe is me! for I am as when they have gathered the summer fruits, as the grape gleanings of the vintage: there is no cluster to eat: my soul desired the first ripe fruit.

American Standard Version
Woe is me! for I am as when they have gathered the summer fruits, as the grape gleanings of the vintage: there is no cluster to eat; my soul desireth the first-ripe fig.

Bible in Basic English
Sorrow is mine! for I am as when they have got in the summer fruits, like the last of the grapes: there is nothing for food, not even an early fig for my desire.

Douay-Rheims Bible
Woe is me, for I am become as one that gleaneth in autumn the grapes of the vintage: there is no cluster to eat, my soul desired the firstripe figs.

Darby Bible Translation
Woe is me! for I am as when they have gathered the summer-fruits, as the grape-gleanings of the vintage. There is no cluster to eat; there is no early fruit which my soul desired.

English Revised Version
Woe is me! for I am as when they have gathered the summer fruits, as the grape gleanings of the vintage: there is no cluster to eat; my soul desireth the firstripe fig.

Webster's Bible Translation
Woe is me! for I am as when they have gathered the summer fruits, as the grape-gleanings of the vintage: there is no cluster to eat: my soul desired the first ripe fruit.

World English Bible
Misery is mine! Indeed, I am like one who gathers the summer fruits, as gleanings of the vineyard: There is no cluster of grapes to eat. My soul desires to eat the early fig.

Young's Literal Translation
My woe is to me, for I have been As gatherings of summer-fruit, As gleanings of harvest, There is no cluster to eat, The first-ripe fruit desired hath my soul.

Miqueas 7:1 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
¡Ay de mí!, porque soy como los recogedores de frutos de verano, como los rebuscadores en la vendimia. No hay racimo de uvas que comer, ni higo temprano que tanto deseo.

Miqueas 7:1 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
¡Ay de mí!, porque soy Como los recogedores de frutos de verano, como los rebuscadores en la vendimia. No hay racimo de uvas que comer, Ni higo temprano que tanto deseo.

Miqueas 7:1 Spanish: Reina Valera (1909)
AY de mí! que he venido á ser como cuando han cogido los frutos del verano, como cuando han rebuscado después de la vendimia, que no queda racimo para comer; mi alma deseó primeros frutos.

Miqueas 7:1 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
¡Ay de mí! Que he venido a ser como cuando han cogido los frutos del verano, como cuando han rebuscado después de la vendimia, que no queda racimo para comer; mi alma deseó los primeros frutos.

Miqueas 7:1 Spanish: Modern
¡Ay de mí! ¡He venido a ser como los últimos frutos del verano, como el rebusco después de la vendimia! Ya no queda racimo que comer; mi alma desea los primeros higos.

Michée 7:1 French: Louis Segond (1910)
Malheur à moi! car je suis comme à la récolte des fruits, Comme au grappillage après la vendange: Il n'y a point de grappes à manger, Point de ces primeurs que mon âme désire.

Michée 7:1 French: Darby
Malheur à moi! car je suis comme quand on a fait la cueillette des fruits d'été, comme les grappillages lors de la vendange: pas une grappe de raisin à manger! aucun fruit précoce que mon âme désirait!

Michée 7:1 French: Martin (1744)
Malheur à moi! car je suis comme quand on a cueilli les fruits d'Eté, et les grappillages de la vendange; il n'y a point de grappe pour manger, et mon âme désirait des premiers fruits.

Michée 7:1 French: Ostervald (1744)
Malheur à moi! Car je suis comme lorsqu'on a cueilli les fruits d'été, comme les grappillages de la vendange. Il n'y a point de grappes à manger, point de ces figues hâtives que désire mon âme.

Mica 7:1 German: Luther (1912)
Ach, es geht mir wie einem, der im Weinberge nachliest, da man keine Trauben findet zu essen, und wollte doch gerne die besten Früchte haben.

Mica 7:1 German: Luther (1545)
Ach, es gehet mir wie einem, der im Weinberge nachlieset, da man keine Trauben findet zu essen, und wollte doch gerne der besten Früchte haben.

Mica 7:1 German: Elberfelder (1871)
Wehe mir! denn mir ist es wie bei der Obstlese, wie bei der Nachlese der Weinernte: keine Traube zu essen! keine Frühfeige, die meine Seele begehrt!

彌 迦 書 7:1 Chinese Bible: Union (Traditional)
哀 哉 ! 我 ( 或 譯 : 以 色 列 ) 好 像 夏 天 的 果 子 已 被 收 盡 , 又 像 摘 了 葡 萄 所 剩 下 的 , 沒 有 一 掛 可 吃 的 ; 我 心 羨 慕 初 熟 的 無 花 果 。

彌 迦 書 7:1 Chinese Bible: Union (Simplified)
哀 哉 ! 我 ( 或 译 : 以 色 列 ) 好 像 夏 天 的 果 子 已 被 收 尽 , 又 像 摘 了 葡 萄 所 剩 下 的 , 没 有 一 挂 可 吃 的 ; 我 心 羡 慕 初 熟 的 无 花 果 。

彌 迦 書 7:1 Chinese Bible: NCV (Simplified)
先知哀叹义人绝迹

彌 迦 書 7:1 Chinese Bible: NCV (Traditional)
先知哀歎義人絕跡我有禍了!因為我好像夏天採摘的果子,又像摘剩的葡萄,沒有一掛可吃的,也沒有我心所想望早熟的無花果。


Woe
'allay  (al-le-lah'ee)
alas! -- woe.
is me for I am as when they have gathered
'oceph  (o'-sef)
a collection (of fruits) -- gathering.
the summer fruits
qayits  (kah'-yits)
harvest (as the crop), whether the product (grain or fruit) or the (dry) season -- summer (fruit, house).
as the grapegleanings
`olelah  (o-lay-law')
only in plural gleanings; by extens. gleaning-time -- (gleaning) (of the) grapes, grapegleanings.
of the vintage
batsiyr  (baw-tseer')
clipped, i.e. the grape crop -- vintage.
there is no cluster
'eshkowl  (esh-kole')
a bunch of grapes or other fruit -- cluster (of grapes).
to eat
'akal  (aw-kal')
to eat -- at all, burn up, consume, devour(-er, up), dine, eat(-er, up), feed (with), food, freely, in...wise(-deed, plenty), (lay) meat, quite.
my soul
nephesh  (neh'-fesh)
a breathing creature, i.e. animal of (abstractly) vitality; used very widely in a literal, accommodated or figurative sense (bodily or mental)
desired
'avah  (aw-vaw')
to wish for -- covet, (greatly) desire, be desirous, long, lust (after).
the firstripe fruit
bikkuwrah  (bik-koo-raw')
the early fig -- firstripe (fruit).

מיכה 7:1 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex
אַ֣לְלַי לִ֗י כִּ֤י הָיִ֙יתִי֙ כְּאָסְפֵּי־קַ֔יִץ כְּעֹלְלֹ֖ת בָּצִ֑יר אֵין־אֶשְׁכֹּ֣ול לֶאֱכֹ֔ול בִּכּוּרָ֖ה אִוְּתָ֥ה נַפְשִֽׁי׃

מיכה 7:1 Hebrew OT: WLC (Consonants Only)
אללי לי כי הייתי כאספי־קיץ כעללת בציר אין־אשכול לאכול בכורה אותה נפשי׃

מיכה 7:1 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels)
אַלְלַי לִי כִּי הָיִיתִי כְּאָסְפֵּי־קַיִץ כְּעֹלְלֹת בָּצִיר אֵין־אֶשְׁכֹּול לֶאֱכֹול בִּכּוּרָה אִוְּתָה נַפְשִׁי׃

מיכה 7:1 Hebrew Bible
אללי לי כי הייתי כאספי קיץ כעללת בציר אין אשכול לאכול בכורה אותה נפשי׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
vae mihi quia factus sum sicut qui colligit in autumno racemos vindemiae non est botrus ad comedendum praecoquas ficus desideravit anima mea

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

Alphabetical: a am at cluster crave early eat fig figs first-ripe For fruit gatherers gathers gleaning grape grapes I is like me mine misery no none not of one Or pickers summer that the there to vineyard What which who Woe

Micah 7:1 Multilingual Bible

ScriptureText.com Multilingual Bible