New American Standard Bible (©1995) Do not rejoice over me, O my enemy. Though I fall I will rise; Though I dwell in darkness, the LORD is a light for me.King James Bible Rejoice not against me, O mine enemy: when I fall, I shall arise; when I sit in darkness, the LORD shall be a light unto me. American King James Version Rejoice not against me, O my enemy: when I fall, I shall arise; when I sit in darkness, the LORD shall be a light to me. American Standard Version Rejoice not against me, O mine enemy: when I fall, I shall arise; when I sit in darkness, Jehovah will be a light unto me. Douay-Rheims Bible Rejoice not, thou, my enemy, over me, because I am fallen: I shall arise, when I sit in darkness, the Lord is my light. Darby Bible Translation Rejoice not against me, O mine enemy: though I fall, I shall arise; when I sit in darkness, Jehovah shall be a light unto me. English Revised Version Rejoice not against me, O mine enemy: when I fall, I shall arise; when I sit in darkness, the LORD shall be a light unto me. Webster's Bible Translation Rejoice not against me, O my enemy: when I fall, I shall arise; when I sit in darkness, the LORD will be a light to me. World English Bible Don't rejoice against me, my enemy. When I fall, I will arise. When I sit in darkness, Yahweh will be a light to me. Young's Literal Translation Thou dost not rejoice over me, O mine enemy, When I have fallen, I have risen, When I sit in darkness Jehovah is a light to me. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata ne laeteris inimica mea super me quia cecidi consurgam cum sedero in tenebris Dominus lux mea est Miqueas 7:8 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) No te alegres de mí, enemiga mía. Aunque caiga, me levantaré, aunque more en tinieblas, el SEÑOR es mi luz. Miqueas 7:8 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) No te alegres de mí, enemiga mía. Aunque caiga, me levantaré, Aunque more en tinieblas, el SEÑOR es mi luz. Miqueas 7:8 Spanish: Reina Valera (1909) Tú, enemiga mía, no te huelgues de mí: porque aunque caí, he de levantarme; aunque more en tinieblas, Jehová será mi luz. Miqueas 7:8 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Tú, enemiga mía, no te alegres de mí, porque si caí, he de levantarme; si morare en tinieblas, el SEÑOR es mi luz. Miqueas 7:8 Spanish: Modern Tú, oh enemiga mía, no te alegres contra mí; pues aunque caí, me levantaré. Aunque yo habite en tinieblas, Jehovah será mi luz. Michée 7:8 French: Louis Segond (1910) Ne te réjouis pas à mon sujet, mon ennemie! Car si je suis tombée, je me relèverai; Si je suis assise dans les ténèbres, L'Eternel sera ma lumière. Michée 7:8 French: Darby Ne te réjouis pas sur moi, mon ennemie: si je tombe, je me relèverai; si je suis assise dans les ténèbres, l'Éternel sera ma lumière. Michée 7:8 French: Martin (1744) Toi, mon ennemie, ne te réjouis point sur moi ; si je suis tombée, je me relèverai; si j'ai été gisante dans les ténèbres, l'Eternel m'éclairera. Michée 7:8 French: Ostervald (1744) Ne te réjouis pas à mon sujet, toi mon ennemie! Si je suis tombée, je me relèverai; si je suis assise dans les ténèbres, l'Éternel sera ma lumière. Mica 7:8 German: Luther (1912) Freue dich nicht, meine Feindin, daß ich darniederliege! Ich werde wieder aufkommen; und so ich im Finstern sitze, so ist doch der HERR mein Licht. Mica 7:8 German: Luther (1545) Freue dich nicht, meine Feindin, daß ich daniederliege! Ich werde wieder aufkommen. Und so ich im Finstern sitze, so ist doch der HERR mein Licht. Mica 7:8 German: Elberfelder (1871) Freue dich nicht über mich, meine Feindin! denn bin ich gefallen, so stehe ich wieder auf; denn sitze ich in Finsternis, so ist Jehova mein Licht. 彌 迦 書 7:8 Chinese Bible: Union (Traditional) 我 的 仇 敵 啊 , 不 要 向 我 誇 耀 。 我 雖 跌 倒 , 卻 要 起 來 ; 我 雖 坐 在 黑 暗 裡 , 耶 和 華 卻 作 我 的 光 。 彌 迦 書 7:8 Chinese Bible: Union (Simplified) 我 的 仇 敌 啊 , 不 要 向 我 夸 耀 。 我 虽 跌 倒 , 却 要 起 来 ; 我 虽 坐 在 黑 暗 里 , 耶 和 华 却 作 我 的 光 。 彌 迦 書 7:8 Chinese Bible: NCV (Simplified) 我的仇敌啊!不要因我的遭遇而高兴;我虽然跌倒了,却必起来;我虽然坐在黑暗里,耶和华却必作我的光。 彌 迦 書 7:8 Chinese Bible: NCV (Traditional) 我的仇敵啊!不要因我的遭遇而高興;我雖然跌倒了,卻必起來;我雖然坐在黑暗裡,耶和華卻必作我的光。 |  | Rejoice not against me O mine enemy when I fall I shall arise when I sit in darkness the LORD shall be a light unto me Rejoice samach (saw-makh') probably to brighten up, i.e. (figuratively) be (causatively, make) blithe or gleesome not against me O mine enemy 'oyeb (o-yabe') hating; an adversary -- enemy, foe. when I fall naphal (naw-fal') to fall, in a great variety of applications (intransitive or causative, literal or figurative) I shall arise quwm (koom) to rise (in various applications, literal, figurative, intensive and causative) when I sit yashab (yaw-shab') to sit down (specifically as judge. in ambush, in quiet); by implication, to dwell, to remain; causatively, to settle, to marry in darkness choshek (kho-shek') the dark; hence (literally) darkness; figuratively, misery, destruction, death, ignorance, sorrow, wickedness -- dark(-ness), night, obscurity. the LORD Yhovah (yeh-ho-vaw') (the) self-Existent or Eternal; Jehovah, Jewish national name of God -- Jehovah, the Lord. shall be a light 'owr (ore) illumination or (concrete) luminary (in every sense, including lightning, happiness, etc.) -- bright, clear, + day, light (-ning), morning, sun. unto me
 Arise Dark Darkness Dwell Enemy Fall Fallen Glad Hater Lifted O Rejoice Rise Risen Seated Sit Sorrow Though
 Arise Darkness Dwell Enemy Fall Fallen Glad Gloat Hater Light Rejoice Rise Risen Seated Sit Sorrow
 Arise Darkness Dwell Enemy Fall Fallen Glad Gloat Hater Light Rejoice Rise Risen Seated Sit SorrowMicah 7:8 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |