New American Standard Bible (©1995) The one who scatters has come up against you. Man the fortress, watch the road; Strengthen your back, summon all your strength.King James Bible He that dasheth in pieces is come up before thy face: keep the munition, watch the way, make thy loins strong, fortify thy power mightily.  Advances Brace Bulwark Collect Crusher Dashes Dasheth Defences Face Fortify Fortress Gird Greatly Guard Increased Loins Look-out Marshal Maul Mightily Munition Nineveh Pieces Power Ramparts Road Scatterer Scatters Shatterer Strength Strengthen Strong Summon Waist Watch Watched Yourselves
 Advances Attacker Brace Bulwark Collect Crusher Dashes Dasheth Defences Face Fortify Fortress Gird Good Greatly Guard Increased Loins Maul Mightily Munition Nineveh Pieces Power Ramparts Road Scatters Strength Strengthen Strong Summon Waist Watch Watched Way
 Advances Attacker Brace Bulwark Collect Crusher Dashes Dasheth Defences Face Fortify Fortress Gird Good Greatly Guard Increased Loins Maul Mightily Munition Nineveh Pieces Power Ramparts Road Scatters Strength Strengthen Strong Summon Waist Watch Watched WayAmerican King James Version He that dashes in pieces is come up before your face: keep the fortification, watch the way, make your loins strong, fortify your power mightily. American Standard Version He that dasheth in pieces is come up against thee: keep the fortress, watch the way, make thy loins strong, fortify thy power mightily. Bible in Basic English A crusher has come up before your face: keep a good look-out, let the way be watched, make yourself strong, let your power be greatly increased. Douay-Rheims Bible He is come up that shall destroy before thy face, that shall keep the siege: watch the way, fortify thy loins, strengthen thy power exceedingly. Darby Bible Translation He that dasheth in pieces is come up against thy face: keep the fortress, watch the way, make thy loins strong, fortify thy power mightily. English Revised Version He that dasheth in pieces is come up before thy face: keep the munition, watch the way, make thy loins strong, fortify thy power mightily. Webster's Bible Translation He that dasheth in pieces is come up before thy face: keep the munition, watch the way, make thy loins strong, fortify thy power mightily. World English Bible He who dashes in pieces has come up against you. Keep the fortress! Watch the way! Strengthen your waist! Fortify your power mightily! Young's Literal Translation Come up hath a scatterer to thy face, Keep the bulwark, watch the way, Strengthen the loins, strengthen power mightily.
Nahúm 2:1 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) El destructor ha subido contra ti. Monta guardia en la fortaleza, vigila el camino; fortalece tus lomos, refuerza más tu poder. Nahúm 2:1 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) El destructor ha subido contra ti. Monta guardia en la fortaleza, Vigila el camino; Fortalece tus lomos, Refuerza más tu poder. Nahúm 2:1 Spanish: Reina Valera (1909) SUBIO destruidor contra ti: guarda la fortaleza, mira el camino, fortifica los lomos, fortalece mucho la fuerza. Nahúm 2:1 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Subió destruidor contra ti; guarda la fortaleza, mira el camino, fortifica los lomos, fortalece mucho la fuerza. Nahúm 2:1 Spanish: Modern El destructor ha subido contra ti. Guarda el baluarte, observa el camino, cíñete la cintura, esfuérzate mucho. Nahum 2:1 French: Louis Segond (1910) Le destructeur marche contre toi. Garde la forteresse! Veille sur la route! affermis tes reins! Recueille toute ta force!... Nahum 2:1 French: Darby Celui qui brise est monté contre toi: garde la forteresse, surveille le chemin, fortifie tes reins, affermis beaucoup ta puissance. Nahum 2:1 French: Martin (1744) Le destructeur est monté contre toi; garde la forteresse, prends garde aux avenues, fortifie tes reins, ramasse toutes tes forces. Nahum 2:1 French: Ostervald (1744) Le destructeur vient contre toi, Ninive! Garde la forteresse, surveille le chemin, fortifie tes reins, et rassemble toutes tes forces. Nahum 2:1 German: Luther (1912) Es wird der Zerstreuer wider dich heraufziehen und die Feste belagern. Siehe wohl auf die Straße, rüste dich aufs beste und stärke dich aufs gewaltigste! Nahum 2:1 German: Luther (1545) Es wird der Zerstreuer wider dich heraufziehen und die Feste belagern. Aber ja, berenne die Straße wohl, niste dich aufs beste und stärke dich aufs gewaltigste! Nahum 2:1 German: Elberfelder (1871) Der Zerschmetterer zieht wider dich herauf. Bewahre die Festung; überwache den Weg, stärke deine Lenden, befestige sehr deine Kraft! 那 鴻 書 2:1 Chinese Bible: Union (Traditional) 尼 尼 微 啊 , 那 打 碎 邦 國 的 上 來 攻 擊 你 。 你 要 看 守 保 障 , 謹 防 道 路 , 使 腰 強 壯 , 大 大 勉 力 。 那 鴻 書 2:1 Chinese Bible: Union (Simplified) 尼 尼 微 啊 , 那 打 碎 邦 国 的 上 来 攻 击 你 。 你 要 看 守 保 障 , 谨 防 道 路 , 使 腰 强 壮 , 大 大 勉 力 。 那 鴻 書 2:1 Chinese Bible: NCV (Simplified) 审判尼尼微 那 鴻 書 2:1 Chinese Bible: NCV (Traditional) 審判尼尼微尼尼微啊!那分散邦國的必上來攻擊你,你要固守堡壘,嚴防要道,束緊你的腰,大大增強你的力量。(本節在《馬索拉抄本》為2:2) |  He that dasheth in pieces puwts (poots) to dash in pieces, literally or figuratively (especially to disperse) is come up `alah (aw-law') to ascend, intransitively (be high) or actively (mount); used in a great variety of senses, primary and secondary, literal and figurative (as follow) before thy face paniym (paw-neem') the face (as the part that turns); used in a great variety of applications (literally and figuratively); also (with prepositional prefix) as a preposition (before, etc.) keep natsar (naw-tsar') to guard, in a good sense (to protect, maintain, obey, etc.) or a bad one (to conceal, etc.) the munition mtsuwrah (mets-oo-raw') a hemming in, i.e. (objectively) a mound (of siege), or (subjectively) a rampart (of protection), (abstractly) fortification -- fenced (city, fort, munition, strong hold. watch tsaphah (tsaw-faw') to lean forward, i.e. to peer into the distance; by implication, to observe, await -- behold, espy, look up (well), wait for, (keep the) watch(-man). the way derek (deh'-rek) a road (as trodden); figuratively, a course of life or mode of action, often adverb make thy loins mothen (mo'-then) the waist or small of the back; only in plural the loins -- + greyhound, loins, side. strong chazaq (khaw-zak') to fasten upon; hence, to seize, be strong (figuratively, courageous, causatively strengthen, cure, help, repair, fortify), obstinate; to bind, restrain, conquer fortify 'amats (aw-mats') to be alert, physically (on foot) or mentally (in courage) thy power koach (ko'-akh) from an unused root meaning to be firm; vigor, literally (force, in a good or a bad sense) or figuratively (capacity, means, produce); also (from its hardiness) a large lizard mightily m`od (meh-ode') vehemence, i.e. (with or without preposition) vehemently; by implication, wholly, speedily, etc. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata ascendit qui dispergat coram te qui custodit obsidionem contemplare viam conforta lumbos robora virtutem valde New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.Alphabetical: advances against all An attacker back brace come fortress Guard has Man marshal Nineveh one road scatters strength Strengthen summon the up watch who you your yourselves Nahum 2:1 Multilingual Bible ScriptureText.com Multilingual Bible
 |
|