New American Standard Bible (©1995) Though Nineveh was like a pool of water throughout her days, Now they are fleeing; "Stop, stop," But no one turns back.King James Bible But Nineveh is of old like a pool of water: yet they shall flee away. Stand, stand, shall they cry; but none shall look back.  Cry Draining Existed Flee Fleeing Flowing Halt Looks Nineveh Nin'eveh None Pool Run Stand Stop Though Throughout Turning Turns Waters Yet
 Cry Existed Flee Fleeing Flowing Halt Looks Nineveh Nin'eveh Pool Run Stand Stop Throughout Turning Turns Water Waters
 Cry Existed Flee Fleeing Flowing Halt Looks Nineveh Nin'eveh Pool Run Stand Stop Throughout Turning Turns Water WatersAmerican King James Version But Nineveh is of old like a pool of water: yet they shall flee away. Stand, stand, shall they cry; but none shall look back. American Standard Version But Nineveh hath been from of old like a pool of water: yet they flee away. Stand, stand, they cry ; but none looketh back. Bible in Basic English But Nineveh is like a pool of water whose waters are flowing away; Keep your place, they say; but no one is turning back. Douay-Rheims Bible And as for Ninive, her waters are like a great pool, but the men flee away. They cry: Stand, stand, but there is none that will return back. Darby Bible Translation Nineveh hath been like a pool of water, since the day she existed, yet they flee away. ... Stand! Stand! But none looketh back. English Revised Version But Nineveh hath been from of old like a pool of water: yet they flee away; Stand, stand, they cry; but none looketh back. Webster's Bible Translation But Nineveh is of old like a pool of water: yet they shall flee away. Stand, stand, shall they cry; but none shall look back. World English Bible But Nineveh has been from of old like a pool of water, yet they flee away. "Stop! Stop!" they cry, but no one looks back. Young's Literal Translation And Nineveh is as a pool of waters, From of old it is -- and they are fleeing! 'Stand ye, stand;' and none is turning!
Nahúm 2:8 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Aunque Nínive era como estanque de aguas desde la antigüedad; ahora ellos huyen. ¡Deteneos! ¡Deteneos! Pero nadie se vuelve. Nahúm 2:8 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Aunque Nínive era como estanque de aguas desde la antigüedad; Ahora ellos huyen. "¡Deténganse! ¡Deténganse!" Pero nadie se vuelve. Nahúm 2:8 Spanish: Reina Valera (1909) Y fué Nínive de tiempo antiguo como estanque de aguas; mas ellos huyen: Parad, parad; y ninguno mira. Nahúm 2:8 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y fue Nínive de tiempo antiguo como estanque de aguas; mas ellos ahora huyen. Parad, parad gritarán ; y ninguno mira atrás . Nahúm 2:8 Spanish: Modern Nínive ha sido, desde tiempos antiguos, como un estanque de aguas; pero ahora éstas huyen. "¡Deteneos, deteneos!" Pero nadie vuelve atrás. Nahum 2:8 French: Louis Segond (1910) Ninive était jadis comme un réservoir plein d'eau.... Les voilà qui fuient.... Arrêtez! arrêtez!... Mais nul ne se retourne.... Nahum 2:8 French: Darby Or dès le jour où elle exista, Ninive a été comme une mare d'eau. Mais ils fuient... Arrêtez! Arrêtez! Mais personne ne se retourne. Nahum 2:8 French: Martin (1744) Or Ninive, depuis qu'elle a été bâtie, a été comme un vivier d'eaux; mais ils s'enfuient; arrêtez-vous, arrêtez-vous; mais il n'y a personne qui tourne visage. Nahum 2:8 French: Ostervald (1744) Ninive était, depuis qu'elle existe, comme un réservoir plein d'eau. Ils fuient! ... Arrêtez! Arrêtez!... Mais personne ne se retourne! Nahum 2:8 German: Luther (1912) Denn Ninive ist wie ein Teich voll Wasser von jeher; aber dasselbe wird verfließen müssen. "Stehet, stehet!" werden sie rufen; aber da wird sich niemand umwenden. Nahum 2:8 German: Luther (1545) Denn Ninive ist wie ein Teich voll Wassers; aber dasselbige wird verfließen müssen. Stehet, stehet! (werden sie rufen); aber da wird sich niemand umwenden. Nahum 2:8 German: Elberfelder (1871) Ninive war ja von jeher wie ein Wasserteich; und doch fliehen sie! Stehet, stehet! aber keiner sieht sich um. 那 鴻 書 2:8 Chinese Bible: Union (Traditional) 尼 尼 微 自 古 以 來 充 滿 人 民 , 如 同 聚 水 的 池 子 ; 現 在 居 民 卻 都 逃 跑 。 雖 有 人 呼 喊 說 : 站 住 ! 站 住 ! 卻 無 人 回 顧 。 那 鴻 書 2:8 Chinese Bible: Union (Simplified) 尼 尼 微 自 古 以 来 充 满 人 民 , 如 同 聚 水 的 池 子 ; 现 在 居 民 却 都 逃 跑 。 虽 有 人 呼 喊 说 : 站 住 ! 站 住 ! 却 无 人 回 顾 。 那 鴻 書 2:8 Chinese Bible: NCV (Simplified) 尼尼微被劫掠自古以来,尼尼微一直都像个水池,池水不断流出;虽然有人呼叫:“止住!止住!”却没有回转的。 那 鴻 書 2:8 Chinese Bible: NCV (Traditional) 尼尼微被劫掠自古以來,尼尼微一直都像個水池,池水不斷流出;雖然有人呼叫:“止住!止住!”卻沒有回轉的。 |  But Nineveh Niynveh (nee-nev-ay') Nineveh, the capital of Assyria -- Nineveh. is of old yowm (yome) a day (as the warm hours), like a pool brekah (ber-ay-kaw') a reservoir (at which camels kneel as a resting-place) -- (fish-)pool. of water mayim (mah'-yim) water; figuratively, juice; by euphemism, urine, semen -- + piss, wasting, water(-ing, (-course, -flood, -spring). yet they shall flee away nuwc (noos) to flit, i.e. vanish away (subside, escape; causatively, chase, impel, deliver) Stand `amad (aw-mad') to stand, in various relations (literal and figurative, intransitive and transitive) stand `amad (aw-mad') to stand, in various relations (literal and figurative, intransitive and transitive) shall they cry but none shall look back panah (paw-naw') to turn; by implication, to face, i.e. appear, look, etc.Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata et Nineve quasi piscina aquarum aquae eius ipsi vero fugerunt state state et non est qui revertatur New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.Alphabetical: a and are away back but cry days draining fleeing her is its like Nineveh no Now of one pool Stop they Though throughout turns was water Nahum 2:8 Multilingual Bible ScriptureText.com Multilingual Bible
 |
|