New American Standard Bible (©1995) Plunder the silver! Plunder the gold! For there is no limit to the treasure-- Wealth from every kind of desirable object.King James Bible Take ye the spoil of silver, take the spoil of gold: for there is none end of the store and glory out of all the pleasant furniture. American King James Version Take you the spoil of silver, take the spoil of gold: for there is none end of the store and glory out of all the pleasant furniture. American Standard Version Take ye the spoil of silver, take the spoil of gold; for there is no end of the store, the glory of all goodly furniture. Douay-Rheims Bible Take ye the spoil of the silver, take the spoil of the gold: for there is no end of the riches of all the precious furniture. Darby Bible Translation Plunder the silver, plunder the gold; for there is no end of the splendid store of all precious vessels. English Revised Version Take ye the spoil of silver, take the spoil of gold: for there is none end of the store, the glory of all pleasant furniture. Webster's Bible Translation Take ye the spoil of silver, take the spoil of gold: for there is no end of the store and glory out of all the pleasant furniture. World English Bible Take the spoil of silver. Take the spoil of gold, for there is no end of the store, the glory of all goodly furniture. Young's Literal Translation Seize ye silver, seize ye gold, And there is no end to the prepared things, To the abundance of all desirable vessels. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata diripite argentum diripite aurum et non est finis divitiarum ex omnibus vasis desiderabilibus Nahúm 2:9 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ¡Saquead la plata! ¡Saquead el oro! No hay límite a los tesoros, a las riquezas de toda clase de objetos codiciables. Nahúm 2:9 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ¡Saqueen la plata! ¡Saqueen el oro! No hay límite a los tesoros, A las riquezas de toda clase de objetos codiciables. Nahúm 2:9 Spanish: Reina Valera (1909) Saquead plata, saquead oro: no hay fin de las riquezas y suntuosidad de todo ajuar de codicia. Nahúm 2:9 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Saquead plata, saquead oro; no hay fin de las riquezas; honra, más que todo ajuar de codicia. Nahúm 2:9 Spanish: Modern ¡Saquead la plata, saquead el oro! ¡No tienen límites la calidad y el peso de todos los objetos preciosos! Nahum 2:9 French: Louis Segond (1910) Pillez l'argent! pillez l'or! Il y a des trésors sans fin, Des richesses en objets précieux de toute espèce. Nahum 2:9 French: Darby Pillez l'argent, pillez l'or! Il n'y a pas de fin au splendide arroi de toute sorte d'objets d'agrément. Nahum 2:9 French: Martin (1744) Pillez l'argent, pillez l'or; il y a de bornes à son fane, qui l'emporte sur tous les vaisseaux précieux. Nahum 2:9 French: Ostervald (1744) Pillez l'argent! Pillez l'or! Car il n'y a point de fin à ses richesses, c'est une abondance de toutes sortes d'objets précieux. Nahum 2:9 German: Luther (1912) So raubet nun Silber! raubet Gold! denn hier ist der Schätze kein Ende und die Menge aller köstlichen Kleinode. Nahum 2:9 German: Luther (1545) So raubet nun Silber, raubet Gold! Denn hie ist der Schätze kein Ende und die Menge aller köstlichen Kleinode. Nahum 2:9 German: Elberfelder (1871) Raubet Silber, raubet Gold! denn unendlich ist der Vorrat (Eig. die Ausstattung,) der Reichtum an allerlei kostbaren Geräten. 那 鴻 書 2:9 Chinese Bible: Union (Traditional) 你 們 搶 掠 金 銀 罷 ! 因 為 所 積 蓄 的 無 窮 , 華 美 的 寶 器 無 數 。 那 鴻 書 2:9 Chinese Bible: Union (Simplified) 你 们 抢 掠 金 银 罢 ! 因 为 所 积 蓄 的 无 穷 , 华 美 的 宝 器 无 数 。 那 鴻 書 2:9 Chinese Bible: NCV (Simplified) 你们劫掠银子,抢夺金子吧!积蓄的财宝无穷无尽,珍贵的器皿不可胜数。 那 鴻 書 2:9 Chinese Bible: NCV (Traditional) 你們劫掠銀子,搶奪金子吧!積蓄的財寶無窮無盡,珍貴的器皿不可勝數。 Take ye the spoil of silver take the spoil of gold for there is none end of the store and glory out of all the pleasant furniture Take ye the spoil bazaz (baw-zaz') to plunder -- catch, gather, (take) for a prey, rob(-ber), spoil, take (away, spoil), utterly. of silver keceph (keh'-sef) silver (from its pale color); by implication, money -- money, price, silver(-ling). take the spoil bazaz (baw-zaz') to plunder -- catch, gather, (take) for a prey, rob(-ber), spoil, take (away, spoil), utterly. of gold zahab (zaw-hawb') gold, figuratively, something gold-colored (i.e. yellow), as oil, a clear sky -- gold(-en), fair weather. for there is none end qatseh (kaw-tseh') an extremity -- after, border, brim, brink, edge, end, (in-)finite, frontier, outmost coast, quarter, shore, (out-)side, some, ut(-ter-)most (part). of the store tkuwnah (tek-oo-naw') adjustment, i.e. structure; by implication, equipage -- fashion, store. and glory kabowd (kaw-bode') weight, but only figuratively in a good sense, splendor or copiousness -- glorious(-ly), glory, honour(-able). out of all the pleasant chemdah (khem-daw') delight -- desire, goodly, pleasant, precious. furniture kliy (kel-ee') something prepared, i.e. any apparatus (as an implement, utensil, dress, vessel or weapon) -- armour (-bearer), artillery, bag, carriage, + furnish, furniture, instrument, jewel, that is made of, one from another, that which pertaineth, pot, + psaltery, sack, stuff, thing, tool, vessel, ware, weapon, + whatsoever.Nahum 2:9 Multilingual Bible Nahum 2:9 French Nahúm 2:9 Biblia Paralela 那 鴻 書 2:9 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |