New American Standard Bible (©1995) Woe to the bloody city, completely full of lies and pillage; Her prey never departs.King James Bible Woe to the bloody city! it is all full of lies and robbery; the prey departeth not; American King James Version Woe to the bloody city! it is all full of lies and robbery; the prey departs not; American Standard Version Woe to the bloody city! it is all full of lies and rapine; the prey departeth not. Douay-Rheims Bible Woe to thee, O city of blood, all full of lies and violence: rapine shall not depart from thee. Darby Bible Translation Woe to the bloody city! It is all full of lies and violence; the prey departeth not. English Revised Version Woe to the bloody city! it is all full of lies and rapine; the prey departeth not. Webster's Bible Translation Woe to the bloody city! it is all full of lies and robberies; the prey departeth not; World English Bible Woe to the bloody city! It is all full of lies and robbery. The prey doesn't depart. Young's Literal Translation Woe to the city of blood, She is all with lies -- burglary -- full, Prey doth not depart. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata vae civitas sanguinum universa mendacii dilaceratione plena non recedet a te rapina Nahúm 3:1 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ¡Ay de la ciudad sanguinaria, toda llena de mentira y de pillaje, que nunca cesa en su rapiña! Nahúm 3:1 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ¡Ay de la ciudad sanguinaria, Toda llena de mentira y de pillaje, Que nunca cesa en su rapiña! Nahúm 3:1 Spanish: Reina Valera (1909) AY de la ciudad de sangres, toda llena de mentira y de rapiña, sin apartarse de ella el pillaje! Nahúm 3:1 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ¡Ay de la ciudad de sangre, toda llena de mentira y de rapiña, no se aparta de ella el robo! Nahúm 3:1 Spanish: Modern ¡Ay de la ciudad sanguinaria! Toda ella es engaño; está llena de pillaje y de incesante rapiña. Nahum 3:1 French: Louis Segond (1910) Malheur à la ville sanguinaire, Pleine de mensonge, pleine de violence, Et qui ne cesse de se livrer à la rapine!... Nahum 3:1 French: Darby Malheur à la ville de sang, toute pleine de fausseté et de violence! la rapine ne la quitte pas. Nahum 3:1 French: Martin (1744) Malheur à la ville sanguinaire qui est toute pleine de mensonge, et toute remplie de proie; la rapine ne s'en retirera point : Nahum 3:1 French: Ostervald (1744) Malheur à la ville sanguinaire! Elle est toute pleine de mensonge et de violence, la rapine ne s'en retire point. Nahum 3:1 German: Luther (1912) Weh der mörderischen Stadt, die voll Lügen und Räuberei ist und von ihrem Rauben nicht lassen will! Nahum 3:1 German: Luther (1545) Wehe der mörderischen Stadt, die voll Lügen und Räuberei ist und von ihrem Rauben nicht lassen will! Nahum 3:1 German: Elberfelder (1871) Wehe der Blutstadt, ganz erfüllt mit Lüge und Gewalttat! das Rauben hört nicht auf. - 那 鴻 書 3:1 Chinese Bible: Union (Traditional) 禍 哉 ! 這 流 人 血 的 城 , 充 滿 謊 詐 和 強 暴 , 搶 奪 的 事 總 不 止 息 。 那 鴻 書 3:1 Chinese Bible: Union (Simplified) 祸 哉 ! 这 流 人 血 的 城 , 充 满 谎 诈 和 强 暴 , 抢 夺 的 事 总 不 止 息 。 那 鴻 書 3:1 Chinese Bible: NCV (Simplified) 尼尼微罪有应得 那 鴻 書 3:1 Chinese Bible: NCV (Traditional) 尼尼微罪有應得這流人血的城,有禍了!全城欺詐,充滿劫掠;搶奪的事總不止息。 |