Nahum 3:3

<< Nahum 3:3 >>

The horseman lifteth up both the bright sword and the glittering spear and there is a multitude of slain and a great number of carcases and there is none end of their corpses they stumble upon their corpses
The horseman
parash  (paw-rawsh')
a steed; also (by implication) a driver (in a chariot), i.e. (collectively) cavalry -- horseman.
lifteth up
`alah  (aw-law')
to ascend, intransitively (be high) or actively (mount); used in a great variety of senses, primary and secondary, literal and figurative (as follow)
both the bright
lahab  (lah'-hab)
a flash; figuratively, a sharply polished blade or point of a weapon -- blade, bright, flame, glittering.
sword
chereb  (kheh'-reb)
drought; also a cutting instrument (from its destructive effect), as a knife, sword, or other sharp implement -- axe, dagger, knife, mattock, sword, tool.
and the glittering
baraq  (baw-rawk')
lightning; by analogy, a gleam; concretely, a flashing sword -- bright, glitter(-ing sword), lightning.
spear
chaniyth  (khan-eeth')
a lance (for thrusting, like pitching a tent) -- javelin, spear.
and there is a multitude
rob  (robe)
abundance (in any respect) -- abundance(-antly), all, common (sort), excellent, great(-ly, -ness, number), huge, be increased, long, many, more in number, most, much, multitude, plenty(-ifully), very (age).
of slain
chalal  (khaw-lawl')
pierced (especially to death); figuratively, polluted -- kill, profane, slain (man), slew, (deadly) wounded.
and a great
kobed  (ko'-bed)
weight, multitude, vehemence -- grievousness, heavy, great number.
number of carcases
peger  (peh'gher)
a carcase (as limp), whether of man or beast; figuratively, an idolatrous image -- carcase, corpse, dead body.
and there is none end
qatseh  (kaw-tseh')
an extremity -- after, border, brim, brink, edge, end, (in-)finite, frontier, outmost coast, quarter, shore, (out-)side, some, ut(-ter-)most (part).
of their corpses
gviyah  (ghev-ee-yaw')
a body, whether alive or dead -- (dead) body, carcase, corpse.
they stumble
kashal  (kaw-shal')
to totter or waver (through weakness of the legs, especially the ankle); by implication, to falter, stumble, faint or fall

kashal  (kaw-shal')
to totter or waver (through weakness of the legs, especially the ankle); by implication, to falter, stumble, faint or fall
upon their corpses
gviyah  (ghev-ee-yaw')
a body, whether alive or dead -- (dead) body, carcase, corpse.

New American Standard Bible (©1995)
Horsemen charging, Swords flashing, spears gleaming, Many slain, a mass of corpses, And countless dead bodies-- They stumble over the dead bodies!

King James Bible
The horseman lifteth up both the bright sword and the glittering spear: and there is a multitude of slain, and a great number of carcases; and there is none end of their corpses; they stumble upon their corpses:

American King James Version
The horseman lifts up both the bright sword and the glittering spear: and there is a multitude of slain, and a great number of carcasses; and there is none end of their corpses; they stumble on their corpses:

American Standard Version
the horseman mounting, and the flashing sword, and the glittering spear, and a multitude of slain, and a great heap of corpses, and there is no end of the bodies; they stumble upon their bodies;-

Douay-Rheims Bible
And of the shining sword, and of the glittering spear, and of a multitude slain, and of a grievous destruction: and there is no end of carcasses, and they shall fall down on their dead bodies.

Darby Bible Translation
The horseman springing up, and the glitter of the sword, and the flash of the spear, and a multitude of slain, and a mass of carcases, and no end of corpses: they stumble over their corpses.

English Revised Version
the horseman mounting, and the flashing sword, and the glittering spear; and a multitude of slain, and a great heap of carcases: and there is none end of the corpses; they stumble upon their corpses:

Webster's Bible Translation
The horseman lifteth up both the bright sword, and the glittering spear: and there is a multitude of slain, and a great number of carcasses; and there is no end of their corpses; they stumble upon their corpses:

World English Bible
the horseman mounting, and the flashing sword, the glittering spear, and a multitude of slain, and a great heap of corpses, and there is no end of the bodies. They stumble on their bodies,

Young's Literal Translation
And the flame of a sword, and the lightning of a spear, And the abundance of the wounded, And the weight of carcases, Yea, there is no end to the bodies, They stumble over their bodies.

נחום 3:3 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex
פָּרָ֣שׁ מַעֲלֶ֗ה וְלַ֤הַב חֶ֙רֶב֙ וּבְרַ֣ק חֲנִ֔ית וְרֹ֥ב חָלָ֖ל וְכֹ֣בֶד פָּ֑גֶר וְאֵ֥ין קֵ֙צֶה֙ לַגְּוִיָּ֔ה [יִכְשְׁלוּ כ] (וְכָשְׁל֖וּ ק) בִּגְוִיָּתָֽם׃

נחום 3:3 Hebrew OT: WLC (Consonants Only)
פרש מעלה ולהב חרב וברק חנית ורב חלל וכבד פגר ואין קצה לגויה [יכשלו כ] (וכשלו ק) בגויתם׃

נחום 3:3 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels)
פָּרָשׁ מַעֲלֶה וְלַהַב חֶרֶב וּבְרַק חֲנִית וְרֹב חָלָל וְכֹבֶד פָּגֶר וְאֵין קֵצֶה לַגְּוִיָּה [יִכְשְׁלוּ כ] (וְכָשְׁלוּ ק) בִּגְוִיָּתָם׃

נחום 3:3 Hebrew Bible
פרש מעלה ולהב חרב וברק חנית ורב חלל וכבד פגר ואין קצה לגויה יכשלו בגויתם׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
et micantis gladii et fulgurantis hastae et multitudinis interfectae et gravis ruinae nec est finis cadaverum et corruent in corporibus suis

Nahúm 3:3 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
carga de caballería, flamear de espadas, fulgor de lanzas; multitud de heridos, montones de muertos, innumerables cadáveres; tropiezan en los cadáveres.

Nahúm 3:3 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Carga de caballería, Flamear de espadas, Fulgor de lanzas; Multitud de heridos, Montones de muertos, Innumerables cadáveres; Tropiezan en los cadáveres.

Nahúm 3:3 Spanish: Reina Valera (1909)
Caballero enhiesto, y resplandor de espada, y resplandor de lanza; y multitud de muertos, y multitud de cadáveres; y de sus cadáveres no habrá fin, y en sus cadáveres tropezarán:

Nahúm 3:3 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Caballero enhiesto, y resplandor de espada, y resplandor de lanza; y multitud de muertos, y multitud de cadáveres; y de sus cadáveres no habrá fin, y en sus cadáveres tropezarán:

Nahúm 3:3 Spanish: Modern
jinetes que avanzan, resplandor de espada y fulgor de lanza. Habrá gran número de muertos y multitud de cadáveres. Tan numerosos serán sus cuerpos, que tropezarán en ellos.

Nahum 3:3 French: Louis Segond (1910)
Les cavaliers s'élancent, l'épée étincelle, la lance brille... Une multitude de blessés!... une foule de cadavres!... Des morts à l'infini!... On tombe sur les morts!...

Nahum 3:3 French: Darby
le cavalier qui s'élance, et la flamme de l'épée, et l'éclair de la lance, et une multitude de tués, et des monceaux de corps morts, et des cadavres sans fin! on trébuche sur les cadavres!

Nahum 3:3 French: Martin (1744)
Ni les gens de cheval faisant bondir [leurs chevaux], ni l'épée brillante, ni la hallebarde étincelante, ni la multitude des blessés à mort, ni le grand nombre des corps morts, et il n'y aura nulle fin aux corps morts, de sorte qu'on sera renversé sur leurs corps.

Nahum 3:3 French: Ostervald (1744)
Les cavaliers s'élancent, l'épée brille et la lance étincelle. C'est une multitude de blessés! Une foule de cadavres, des corps morts à l'infini! Ils trébuchent sur leurs morts.

Nahum 3:3 German: Luther (1912)
Reiter rücken herauf mit glänzenden Schwertern und blitzenden Spießen. Da liegen viel Erschlagene und große Haufen Leichname, daß ihrer keine Zahl ist und man über die Leichname fallen muß.

Nahum 3:3 German: Luther (1545)
Er bringet Reiter herauf mit glänzenden Schwertern und mit blitzenden Spießen. Da liegen viel Erschlagene und große Haufen Leichname, daß derselbigen keine Zahl ist und man über ihre Leichname fallen muß.

Nahum 3:3 German: Elberfelder (1871)
heransprengende Reiter, und flammendes Schwert und blitzender Speer! und Mengen Erschlagener und Haufen von Toten und Leichen ohne Ende; man strauchelt über ihre Leichen!

那 鴻 書 3:3 Chinese Bible: Union (Traditional)
馬 兵 爭 先 , 刀 劍 發 光 , 槍 矛 閃 爍 , 被 殺 的 甚 多 , 屍 首 成 了 大 堆 , 屍 骸 無 數 , 人 碰 著 而 跌 倒 ,

那 鴻 書 3:3 Chinese Bible: Union (Simplified)
马 兵 争 先 , 刀 剑 发 光 , 枪 矛 闪 烁 , 被 杀 的 甚 多 , 尸 首 成 了 大 堆 , 尸 骸 无 数 , 人 碰 着 而 跌 倒 ,

那 鴻 書 3:3 Chinese Bible: NCV (Simplified)
骑兵腾跃冲锋;刀剑烁烁发亮,枪矛闪闪生光;被杀的人众多,死尸成堆;尸体无数,众人都被尸体绊倒。

那 鴻 書 3:3 Chinese Bible: NCV (Traditional)
騎兵騰躍衝鋒;刀劍爍爍發亮,槍矛閃閃生光;被殺的人眾多,死屍成堆;屍體無數,眾人都被屍體絆倒。


Abundance Bodies Bright Carcases Carcasses Casualties Cavalry Charging Corpses Countless Dead Driving Falling Flame Flash Flashing Forward Gleaming Glitter Glittering Heap Heaps Horseman Horsemen Hosts Lifteth Lightning Mass Masses Mounting Multitude None Piles Shining Slain Spear Spears Springing Stumble Stumbling Sword Swords Weight Wounded Yea

Bodies Bright Carcases Carcasses Casualties Cavalry Charging Corpses Countless Dead Driving End Flash Flashing Forward Gleaming Glitter Glittering Great Heap Heaps Horseman Horsemen Hosts Lifteth Mass Mounting Multitude Piles Shining Slain Spear Spears Springing Stumble Sword Swords Wounded

Bodies Bright Carcases Carcasses Casualties Cavalry Charging Corpses Countless Dead Driving End Flash Flashing Forward Gleaming Glitter Glittering Great Heap Heaps Horseman Horsemen Hosts Lifteth Mass Mounting Multitude Piles Shining Slain Spear Spears Springing Stumble Sword Swords Wounded

Nahum 3:3 Multilingual Bible

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

ScriptureText.com Multilingual Bible