New American Standard Bible (©1995) Thus I purified them from everything foreign and appointed duties for the priests and the Levites, each in his task,King James Bible Thus cleansed I them from all strangers, and appointed the wards of the priests and the Levites, every one in his business; American King James Version Thus cleansed I them from all strangers, and appointed the wards of the priests and the Levites, every one in his business; American Standard Version Thus cleansed I them from all foreigners, and appointed charges for the priests and for the Levites, every one in his work; Douay-Rheims Bible So I separated from them all strangers, and I appointed the courses of the priests and the Levites, every man in his ministry : Darby Bible Translation And I purified them from all foreigners, and appointed the charges of the priests and the Levites, every one in his service; English Revised Version Thus cleansed I them from all strangers, and appointed wards for the priests and for the Levites, every one in his work; Webster's Bible Translation Thus I cleansed them from all strangers, and appointed the wards of the priests and the Levites, every one in his business; World English Bible Thus I cleansed them from all foreigners, and appointed duties for the priests and for the Levites, everyone in his work; Young's Literal Translation And I have cleansed them from every stranger, and appoint charges to priests and to Levites, each in his work, Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata igitur mundavi eos ab omnibus alienigenis et constitui ordines sacerdotum et Levitarum unumquemque in ministerio suo Nehemías 13:30 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Así los purifiqué de todo lo extranjero, y designé oficios para los sacerdotes y levitas, cada uno en su ministerio, Nehemías 13:30 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Así los purifiqué de todo lo extranjero, y designé oficios para los sacerdotes y Levitas, cada uno en su ministerio, Nehemías 13:30 Spanish: Reina Valera (1909) Limpiélos pues de todo extranjero, y puse á los sacerdotes y Levitas por sus clases, á cada uno en su obra; Nehemías 13:30 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Los limpié, pues , de todo extranjero, y puse las ordenanzas a los sacerdotes y levitas, a cada uno en su obra; Nehemías 13:30 Spanish: Modern Los purifiqué, pues, de todo lo extranjero y asigné deberes a los sacerdotes y a los levitas, cada uno en su tarea. Néhémie 13:30 French: Louis Segond (1910) Je les purifiai de tout étranger, et je remis en vigueur ce que devaient observer les sacrificateurs et les Lévites, chacun dans sa fonction, Néhémie 13:30 French: Darby Et je les purifiai de tout étranger, et je fixai les fonctions des sacrificateurs et des lévites, chacun dans son service, Néhémie 13:30 French: Martin (1744) Ainsi je les nettoyai de tous les étrangers, et je rétablis les charges aux Sacrificateurs et aux Lévites, à chacun selon ce qu'il avait à faire. Néhémie 13:30 French: Ostervald (1744) Ainsi je les purifiai de tout ce qui était étranger, et je rétablis les sacrificateurs et les Lévites dans leurs charges, chacun selon son office, Nehemia 13:30 German: Luther (1912) Also reinigte ich sie von allem Ausländischen und bestellte den Dienst der Priester und Leviten, einen jeglichen zu seinem Geschäft, Nehemia 13:30 German: Luther (1545) Also reinigte ich sie von allen Ausländischen und stellete die Hut der Priester und Leviten, einen jeglichen nach seinem Geschäfte, Nehemia 13:30 German: Elberfelder (1871) Und so reinigte ich sie von allem Fremden, (O. allen Fremden) und ich stellte die Dienstleistungen der Priester und der Leviten fest, für einen jeden in seinem Geschäft, 尼 希 米 記 13:30 Chinese Bible: Union (Traditional) 這 樣 , 我 潔 淨 他 們 , 使 他 們 離 絕 一 切 外 邦 人 , 派 定 祭 司 和 利 未 人 的 班 次 , 使 他 們 各 盡 其 職 。 尼 希 米 記 13:30 Chinese Bible: Union (Simplified) 这 样 , 我 洁 净 他 们 , 使 他 们 离 绝 一 切 外 邦 人 , 派 定 祭 司 和 利 未 人 的 班 次 , 使 他 们 各 尽 其 职 。 尼 希 米 記 13:30 Chinese Bible: NCV (Simplified) 这样,我就洁净了他们,使他们脱离一切外族人的污秽,又重新指派祭司和利未人的职责,各人有自己的工作。 尼 希 米 記 13:30 Chinese Bible: NCV (Traditional) 這樣,我就潔淨了他們,使他們脫離一切外族人的污穢,又重新指派祭司和利未人的職責,各人有自己的工作。 Thus cleansed I them from all strangers and appointed the wards of the priests and the Levites every one in his business Thus cleansed taher (taw-hare') be (make, make self, pronounce) clean, cleanse (self), purge, purify(-ier, self). I them from all strangers nekar (nay-kawr') foreign, or (concretely) a foreigner, or (abstractly) heathendom -- alien, strange (+ -er). and appointed `amad (aw-mad') to stand, in various relations (literal and figurative, intransitive and transitive) the wards mishmereth (mish-mer'-reth) watch, i.e. the act (custody), or (concr.) the sentry, the post; obj. preservation, or (concr.) safe; fig. observance, i.e. (abstr.) duty or (obj.) a usage or party -- charge, keep, or to be kept, office, ordinace, safeguard, ward, watch. of the priests kohen (ko-hane') literally, one officiating, a priest; also (by courtesy) an acting priest (although a layman) -- chief ruler, own, priest, prince, principal officer. and the Levites Leviyiy (lay-vee-ee') a Levite or descendant of Levi -- Leviite. every one 'iysh (eesh) a man as an individual or a male person; often used as an adjunct to a more definite term (and in such cases frequently not expressed in translation) in his business mla'kah (mel-aw-kaw') deputyship, i.e. ministry; generally, employment (never servile) or work (abstractly or concretely); also property (as the result of labor)Nehemiah 13:30 Multilingual Bible Néhémie 13:30 French Nehemías 13:30 Biblia Paralela 尼 希 米 記 13:30 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |