New American Standard Bible (©1995) Then I passed on to the Fountain Gate and the King's Pool, but there was no place for my mount to pass.King James Bible Then I went on to the gate of the fountain, and to the king's pool: but there was no place for the beast that was under me to pass. American King James Version Then I went on to the gate of the fountain, and to the king's pool: but there was no place for the beast that was under me to pass. American Standard Version Then I went on to the fountain gate and to the king's pool: but there was no place for the beast that was under me to pass. Douay-Rheims Bible And I passed to the gate of the fountain, and to the king's aqueduct, and there was no place for the beast on which I rode to pass. Darby Bible Translation And I went on to the fountain-gate, and to the king's pool; and there was no place for the beast under me to pass. English Revised Version Then I went on to the fountain gate and to the king's pool: but there was no place for the beast that was under me to pass. Webster's Bible Translation Then I went on to the gate of the fountain, and to the king's pool: but there was no place for the beast that was under me to pass. World English Bible Then I went on to the spring gate and to the king's pool: but there was no place for the animal that was under me to pass. Young's Literal Translation And I pass over unto the gate of the fountain, and unto the pool of the king, and there is no place for the beast under me to pass over, Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata et transivi ad portam Fontis et ad aquaeductum Regis et non erat locus iumento cui sedebam ut transiret Nehemías 2:14 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Pasé luego hacia la puerta de la Fuente y hacia el estanque del Rey, pero no había lugar para que pasara mi cabalgadura. Nehemías 2:14 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Pasé luego hacia la Puerta de la Fuente y hacia el Estanque del Rey, pero no había lugar para que pasara mi cabalgadura. Nehemías 2:14 Spanish: Reina Valera (1909) Pasé luego á la puerta de la Fuente, y al estanque del Rey; mas no había lugar por donde pasase la cabalgadura en que iba. Nehemías 2:14 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Pasé luego a la puerta de la Fuente, y al estanque del Rey; mas no había lugar por donde pasase la bestia en que iba. Nehemías 2:14 Spanish: Modern Luego pasé hacia la puerta de la Fuente y el estanque del Rey, pero no había lugar por donde pasase el animal en que cabalgaba. Néhémie 2:14 French: Louis Segond (1910) Je passai près de la porte de la source et de l'étang du roi, et il n'y avait point de place par où pût passer la bête qui était sous moi. Néhémie 2:14 French: Darby Et je passai à la porte de la fontaine, et à l'étang du roi, et il n'y avait pas de place où pût passer la bête qui était sous moi. Néhémie 2:14 French: Martin (1744) De là je passai à la porte de la fontaine, et vers l'étang du Roi; et il n'[y avait] point de lieu où je pusse passer avec ma monture. Néhémie 2:14 French: Ostervald (1744) De là, je passai à la porte de la fontaine, et vers l'étang du roi, mais il n'y avait point de lieu par où la monture, sur laquelle j'étais monté, pût passer. Nehemia 2:14 German: Luther (1912) Und ging hinüber zu dem Brunnentor und zu des Königs Teich; und war da nicht Raum meinem Tier, daß es unter mir hätte gehen können. Nehemia 2:14 German: Luther (1545) Und ging hinüber zu dem Brunnentor und zu des Königs Teich; und war da nicht Raum meinem Tier, daß es unter mir hätte gehen können. Nehemia 2:14 German: Elberfelder (1871) Und ich zog hinüber zum Quellentore und zum Königsteiche, und es war kein Raum zum Durchkommen für das Tier, welches unter mir war. 尼 希 米 記 2:14 Chinese Bible: Union (Traditional) 我 又 往 前 , 到 了 泉 門 和 王 池 , 但 所 騎 的 牲 口 沒 有 地 方 過 去 。 尼 希 米 記 2:14 Chinese Bible: Union (Simplified) 我 又 往 前 , 到 了 泉 门 和 王 池 , 但 所 骑 的 牲 口 没 有 地 方 过 去 。 尼 希 米 記 2:14 Chinese Bible: NCV (Simplified) 我又往前走,到了泉门和王池,因为地方不够让我骑着牲口过去, 尼 希 米 記 2:14 Chinese Bible: NCV (Traditional) 我又往前走,到了泉門和王池,因為地方不夠讓我騎著牲口過去, |