
Then went I up in the night by the brook and viewed the wall and turned back and entered by the gate of the valley and so returned Then went I up `alah (aw-law') to ascend, intransitively (be high) or actively (mount); used in a great variety of senses, primary and secondary, literal and figurative (as follow) in the night layil (lah'-yil) a twist (away of the light), i.e. night; figuratively, adversity -- (mid-)night (season). by the brook nachal (nakh'-al) a stream, especially a winter torrent; (by implication) a (narrow) valley (in which a brook runs); also a shaft (of a mine) -- brook, flood, river, stream, valley. and viewed sabar (saw-bar') to scrutinize; by implication (of watching) to expect (with hope and patience) -- hope, tarry, view, wait.
shabar (shaw-bar') to burst -- break (down, off, in pieces, up), broken(-hearted), bring to the birth, crush, destroy, hurt, quench, quite, tear the wall chowmah (kho-maw') a wall of protection -- wall, walled. and turned back shuwb (shoob) to turn back (hence, away) transitively or intransitively, literally or figuratively and entered bow' (bo) to go or come (in a wide variety of applications) by the gate sha`ar (shah'-ar) an opening, i.e. door or gate -- city, door, gate, port (-er). of the valley gay' (gah'-ee) a gorge (from its lofty sides; hence, narrow, but not a gully or winter-torrent) -- valley. and so returned shuwb (shoob) to turn back (hence, away) transitively or intransitively, literally or figuratively
 New American Standard Bible (©1995) So I went up at night by the ravine and inspected the wall. Then I entered the Valley Gate again and returned.King James Bible Then went I up in the night by the brook, and viewed the wall, and turned back, and entered by the gate of the valley, and so returned. American King James Version Then went I up in the night by the brook, and viewed the wall, and turned back, and entered by the gate of the valley, and so returned. American Standard Version Then went I up in the night by the brook, and viewed the wall; and I turned back, and entered by the valley gate, and so returned. Douay-Rheims Bible And I went up in the night by the torrent, and viewed the wall, and going back I came to the gate of the valley, and returned. Darby Bible Translation And I went up in the night through the valley, and viewed the wall, and turned back, and entered by the valley-gate and returned. English Revised Version Then went I up in the night by the brook, and viewed the wall; and I turned back, and entered by the valley gate, and so returned. Webster's Bible Translation Then I went up in the night by the brook, and viewed the wall, and turned back, and entered by the gate of the valley, and so returned. World English Bible Then went I up in the night by the brook, and viewed the wall; and I turned back, and entered by the valley gate, and so returned. Young's Literal Translation and I am going up through the brook by night, and am measuring about the wall, and turn back, and come in through the gate of the valley, and turn back. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata et ascendi per torrentem nocte et considerabam murum et reversus veni ad portam Vallis et redii Nehemías 2:15 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Y subí de noche por el torrente e inspeccioné la muralla. Entonces entré de nuevo por la puerta del Valle y regresé. Nehemías 2:15 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Así que subí de noche por el torrente e inspeccioné la muralla. Entonces entré de nuevo por la Puerta del Valle y regresé. Nehemías 2:15 Spanish: Reina Valera (1909) Y subí por el torrente de noche, y consideré el muro, y regresando entré por la puerta del Valle, y volvíme. Nehemías 2:15 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y subí por el arroyo de noche, y consideré el muro, y regresando entré por la puerta del Valle, y me volví. Nehemías 2:15 Spanish: Modern Subí de noche por el arroyo y examiné la muralla. Y de nuevo entré por la puerta del Valle, y regresé. Néhémie 2:15 French: Louis Segond (1910) Je montai de nuit par le torrent, et je considérai encore la muraille. Puis je rentrai par la porte de la vallée, et je fus ainsi de retour. Néhémie 2:15 French: Darby Et je montai de nuit par le torrent, et je considérai la muraille; et je m'en revins, et entrai par la porte de la vallée, et je m'en retournai. Néhémie 2:15 French: Martin (1744) Et je montai de nuit par le torrent, et je considérai la muraille; puis en m'en retournant, je rentrai par la porte de la vallée; et ainsi je m'en retournai. Néhémie 2:15 French: Ostervald (1744) Et je montai de nuit par le torrent, et je considérai la muraille; puis, m'en retournant, je rentrai par la porte de la vallée, et m'en revins. Nehemia 2:15 German: Luther (1912) Da zog ich bei Nacht den Bach hinan; und es tat mir wehe, die Mauern also zu sehen. Und kehrte um und kam zum Taltor wieder heim. Nehemia 2:15 German: Luther (1545) Da zog ich bei Nacht den Bach hinan, und tat mir wehe, die Mauern also zu sehen; und kehrete um und kam zum Taltor wieder heim. Nehemia 2:15 German: Elberfelder (1871) Und ich zog des Nachts das Tal hinauf und besichtigte die Mauer; und ich kam wieder durch das Taltor herein und kehrte zurück. 尼 希 米 記 2:15 Chinese Bible: Union (Traditional) 於 是 夜 間 沿 溪 而 上 , 察 看 城 牆 , 又 轉 身 進 入 谷 門 , 就 回 來 了 。 尼 希 米 記 2:15 Chinese Bible: Union (Simplified) 於 是 夜 间 沿 溪 而 上 , 察 看 城 墙 , 又 转 身 进 入 谷 门 , 就 回 来 了 。 尼 希 米 記 2:15 Chinese Bible: NCV (Simplified) 我只得在夜间沿溪而上,视察城墙,然后转回,经过谷门,回到城里。 尼 希 米 記 2:15 Chinese Bible: NCV (Traditional) 我只得在夜間沿溪而上,視察城牆,然後轉回,經過谷門,回到城裡。  Brook Door Entered Examining Finally Gate Inspected Measuring Ravine Reentered Returned Stream Turn Turning Valley Valley-gate Viewed Viewing Wall
 Brook Door Entered Examining Finally Gate Inspected Measuring Night Ravine Stream Turn Turned Turning Valley Valley-Gate Viewed Viewing Wall
 Brook Door Entered Examining Finally Gate Inspected Measuring Night Ravine Stream Turn Turned Turning Valley Valley-Gate Viewed Viewing Wall
Nehemiah 2:15 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |