
And Balaam said unto the ass Because thou hast mocked me I would there were a sword in mine hand for now would I kill thee And Balaam Bil`am (bil-awm') not (of the) people, i.e. foreigner; Bilam, a Mesopotamian prophet; also a place in Palestine -- Balaam, Bileam. said 'amar (aw-mar') to say (used with great latitude) unto the ass 'athown (aw-thone') a female donkey (from its docility) -- (she) ass. Because thou hast mocked `alal (aw-lal') to effect thoroughly; specifically, to glean (also figuratively); by implication (in a bad sense) to overdo, i.e. maltreat, be saucy to, pain, impose (also literal) me I would luw' (loo) a conditional particle; if;; by implication (interj. as a wish) would that! -- if (haply), peradventure, I pray thee, though, I would, would God (that). there were yesh (yaysh) entity; used adverbially or as a copula for the substantive verb; there is or are a sword chereb (kheh'-reb) drought; also a cutting instrument (from its destructive effect), as a knife, sword, or other sharp implement -- axe, dagger, knife, mattock, sword, tool. in mine hand yad (yawd) a hand (the open one (indicating power, means, direction, etc.), for now would I kill harag (haw-rag') to smite with deadly intent -- destroy, out of hand, kill, murder(-er), put to (death), make (slaughter), slay(-er), surely. thee
 New American Standard Bible (©1995) Then Balaam said to the donkey, "Because you have made a mockery of me! If there had been a sword in my hand, I would have killed you by now."King James Bible And Balaam said unto the ass, Because thou hast mocked me: I would there were a sword in mine hand, for now would I kill thee. American King James Version And Balaam said to the ass, Because you have mocked me: I would there were a sword in my hand, for now would I kill you. American Standard Version And Balaam said unto the ass, Because thou hast mocked me, I would there were a sword in my hand, for now I had killed thee. Douay-Rheims Bible Balaam answered: Because thou hast deserved it, and hast served me ill: I would I had a sword that I might kill thee. Darby Bible Translation And Balaam said to the ass, Because thou hast mocked me: I would there were a sword in my hand, for now would I kill thee! English Revised Version And Balaam said unto the ass, Because thou hast mocked me: I would there were a sword in mine hand, for now I had killed thee. Webster's Bible Translation And Balaam said to the ass, Because thou hast mocked me: I would there were a sword in my hand, for now would I kill thee. World English Bible Balaam said to the donkey, "Because you have mocked me, I wish there were a sword in my hand, for now I would have killed you." Young's Literal Translation and Balaam saith to the ass, 'Because thou hast rolled thyself against me; oh that there were a sword in my hand, for now I had slain thee;' Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata respondit Balaam quia commeruisti et inlusisti mihi utinam haberem gladium ut te percuterem Números 22:29 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Y Balaam respondió al asna: Porque te has burlado de mí. Ojalá tuviera una espada en mi mano, que ahora mismo te mataba. Números 22:29 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Y Balaam respondió al asna: "Porque te has burlado de mí. Ojalá tuviera una espada en mi mano, que ahora mismo te mataría." Números 22:29 Spanish: Reina Valera (1909) Y Balaam respondió al asna: Porque te has burlado de mí: ¡ojalá tuviera espada en mi mano, que ahora te mataría! Números 22:29 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y Balaam respondió al asna: Porque te has burlado de mí. ¡Si tuviera espada en mi mano, ahora te mataría! Números 22:29 Spanish: Modern Balaam respondió al asna: --¡Porque te burlas de mí! ¡Ojalá tuviera una espada en mi mano! ¡Ahora mismo te mataría! Nombres 22:29 French: Louis Segond (1910) Balaam répondit à l'ânesse: C'est parce que tu t'es moquée de moi; si j'avais une épée dans la main, je te tuerais à l'instant. Nombres 22:29 French: Darby Et Balaam dit à l'ânesse: Parce que tu t'es jouée de moi. Que n'ai-je une épée dans ma main; certes je tu tuerais maintenant! Nombres 22:29 French: Martin (1744) Et Balaam répondit à l'ânesse : Parce que tu t'es moquée de moi; plût à Dieu que j'eusse une épée en ma main, car je te tuerais sur-le-champ. Nombres 22:29 French: Ostervald (1744) Et Balaam répondit à l'ânesse: C'est que tu t'es moquée de moi. Que n'ai-je une épée en ma main! je t'aurais déjà tuée. 4 Mose 22:29 German: Luther (1912) Bileam sprach zur Eselin: Daß du mich höhnest! ach, daß ich jetzt ein Schwert in der Hand hätte, ich wollte dich erwürgen! 4 Mose 22:29 German: Luther (1545) Bileam sprach zur Eselin: Daß du mich höhnest! Ach, daß ich jetzt ein Schwert in der Hand hätte, ich wollte dich erwürgen! 4 Mose 22:29 German: Elberfelder (1871) Und Bileam sprach zu der Eselin: Weil du Spott mit mir getrieben hast; wäre doch ein Schwert in meiner Hand, so hätte ich dich jetzt totgeschlagen (O. gewiß, ich hätte dich jetzt totgeschlagen; so auch v 33!) 民 數 記 22:29 Chinese Bible: Union (Traditional) 巴 蘭 對 驢 說 : 因 為 你 戲 弄 我 , 我 恨 不 能 手 中 有 刀 , 把 你 殺 了 。 民 數 記 22:29 Chinese Bible: Union (Simplified) 巴 兰 对 驴 说 : 因 为 你 戏 弄 我 , 我 恨 不 能 手 中 有 刀 , 把 你 杀 了 。 民 數 記 22:29 Chinese Bible: NCV (Simplified) 巴兰对驴说:“因为你作弄我。但愿我手中有刀,现在就把你杀死。” 民 數 記 22:29 Chinese Bible: NCV (Traditional) 巴蘭對驢說:“因為你作弄我。但願我手中有刀,現在就把你殺死。”  Ass Balaam Death Donkey Fool Foolish Hast Kill Killed Mocked Mockery Oh Rolled Seem Slain Sport Sword Thyself Wish
 Ass Death Donkey Hand Kill Killed Mocked Mockery Right Rolled Seem Slain Sport Sword Thyself Wish
 Ass Death Donkey Hand Kill Killed Mocked Mockery Right Rolled Seem Slain Sport Sword Thyself Wish
Numbers 22:29 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |