New American Standard Bible (©1995) Then Balak said to Balaam, "Please come, I will take you to another place; perhaps it will be agreeable with God that you curse them for me from there."King James Bible And Balak said unto Balaam, Come, I pray thee, I will bring thee unto another place; peradventure it will please God that thou mayest curse me them from thence. American King James Version And Balak said to Balaam, Come, I pray you, I will bring you to another place; peradventure it will please God that you may curse me them from there. American Standard Version And Balak said unto Balaam, Come now, I will take thee unto another place; peradventure it will please God that thou mayest curse me them from thence. Douay-Rheims Bible And Balac said to him: Come and I will bring thee to another place; if peradventure it please God that thou mayest curse them from thence. Darby Bible Translation And Balak said to Balaam, Come, I pray thee, I will bring thee to another place; perhaps it will be right in the sight of God that thou curse me them from thence. English Revised Version And Balak said unto Balaam, Come now, I will take thee unto another place; peradventure it will please God that thou mayest curse me them from thence. Webster's Bible Translation And Balak said to Balaam, Come, I pray thee, I will bring thee to another place; perhaps it will please God that thou mayest from thence curse them for me. World English Bible Balak said to Balaam, "Come now, I will take you to another place; perhaps it will please God that you may curse me them from there." Young's Literal Translation And Balak saith unto Balaam, 'Come, I pray thee, I take thee unto another place; it may be it is right in the eyes of God -- to pierce it for me from thence.' Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata et ait Balac ad eum veni et ducam te ad alium locum si forte placeat Deo ut inde maledicas eis Números 23:27 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Y Balac dijo a Balaam: Ven, te ruego, te llevaré a otro lugar; quizá le plazca a Dios que me los maldigas desde allí. Números 23:27 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Y Balac dijo a Balaam: "Ven, te ruego, te llevaré a otro lugar; quizá le plazca a Dios que me los maldigas desde allí." Números 23:27 Spanish: Reina Valera (1909) Y dijo Balac á Balaam: Ruégote que vengas, te llevaré á otro lugar; por ventura parecerá bien á Dios que desde allí me lo maldigas. Números 23:27 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y dijo Balac a Balaam: Te ruego que vengas, te llevaré a otro lugar; por ventura parecerá recto a los ojos de Dios que desde allí me lo maldigas. Números 23:27 Spanish: Modern Y Balac dijo a Balaam: --Por favor, ven; te llevaré a otro lugar. Quizás parezca bien a Dios que me los maldigas desde allí. Nombres 23:27 French: Louis Segond (1910) Balak dit à Balaam: Viens donc, je te mènerai dans un autre lieu; peut être Dieu trouvera-t-il bon que de là tu me maudisses ce peuple. Nombres 23:27 French: Darby Et Balak dit à Balaam: Viens donc, je te conduirai à un autre lieu: peut-être sera-t-il bon aux yeux de Dieu que tu me le maudisses de là. Nombres 23:27 French: Martin (1744) Balac dit encore à Balaam : Viens maintenant, je te conduirai en un autre lieu; peut-être que Dieu trouvera bon que tu me le maudisses de là. Nombres 23:27 French: Ostervald (1744) Balak dit encore à Balaam: Viens donc, je te conduirai en un autre lieu; peut-être que Dieu trouvera bon que tu me le maudisses de là. 4 Mose 23:27 German: Luther (1912) Balak sprach zu ihm: Komm doch, ich will dich an einen Ort führen, ob's vielleicht Gott gefalle, daß du daselbst mir sie verfluchst. 4 Mose 23:27 German: Luther (1545) Balak sprach zu ihm: Komm doch, ich will dich an einen andern Ort führen, ob's vielleicht Gott gefalle, daß du daselbst mir sie verfluchest. 4 Mose 23:27 German: Elberfelder (1871) Und Balak sprach zu Bileam: Komm doch, ich will dich an einen anderen Ort mitnehmen; vielleicht wird es in den Augen Gottes recht sein, daß du es mir von dort aus verwünschest. 民 數 記 23:27 Chinese Bible: Union (Traditional) 巴 勒 對 巴 蘭 說 : 來 罷 , 我 領 你 往 別 處 去 , 或 者 神 喜 歡 你 在 那 裡 為 我 咒 詛 他 們 。 民 數 記 23:27 Chinese Bible: Union (Simplified) 巴 勒 对 巴 兰 说 : 来 罢 , 我 领 你 往 别 处 去 , 或 者 神 喜 欢 你 在 那 里 为 我 咒 诅 他 们 。 民 數 記 23:27 Chinese Bible: NCV (Simplified) 巴兰第三次预言巴勒对巴兰说:“你来,我领你到另一个地方去,或者 神喜欢你,你就可以在那里为我咒诅他们。” 民 數 記 23:27 Chinese Bible: NCV (Traditional) 巴蘭第三次預言巴勒對巴蘭說:“你來,我領你到另一個地方去,或者 神喜歡你,你就可以在那裡為我咒詛他們。” And Balak said unto Balaam Come I pray thee I will bring thee unto another place peradventure it will please __ God that thou mayest curse me them from thence And Balak Balaq (baw-lawk') waster; Balak, a Moabitish king -- Balak. said 'amar (aw-mar') to say (used with great latitude) unto Balaam Bil`am (bil-awm') not (of the) people, i.e. foreigner; Bilam, a Mesopotamian prophet; also a place in Palestine -- Balaam, Bileam. Come yalak (yaw-lak') to walk; causatively, to carry (in various senses) I pray thee I will bring laqach (law-kakh') to take (in the widest variety of applications) thee unto another 'acher (akh-air') hinder; generally, next, other, etc. -- (an-)other man, following, next, strange. place maqowm (maw-kome') a standing, i.e. a spot; but used widely of a locality (general or specific); also (figuratively) of a condition (of body or mind) peradventure it will please yashar (yaw-shar') to be straight or even; figuratively, to be (causatively, to make) right, pleasant, prosperous `ayin (ah'-yin) an eye; by analogy, a fountain (as the eye of the landscape) God 'elohiym (el-o-heem') angels, exceeding, God (gods)(-dess, -ly), (very) great, judges, mighty. that thou mayest curse qabab (kaw-bab') to scoop out, i.e. (figuratively) to malign or execrate (i.e. stab with words) -- at all, curse. me them from thenceNumbers 23:27 Multilingual Bible Nombres 23:27 French Números 23:27 Biblia Paralela 民 數 記 23:27 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |