
And Balak said unto Balaam Come I pray thee I will bring thee unto another place peradventure it will please __ God that thou mayest curse me them from thence And Balak Balaq (baw-lawk') waster; Balak, a Moabitish king -- Balak. said 'amar (aw-mar') to say (used with great latitude) unto Balaam Bil`am (bil-awm') not (of the) people, i.e. foreigner; Bilam, a Mesopotamian prophet; also a place in Palestine -- Balaam, Bileam. Come yalak (yaw-lak') to walk; causatively, to carry (in various senses) I pray thee I will bring laqach (law-kakh') to take (in the widest variety of applications) thee unto another 'acher (akh-air') hinder; generally, next, other, etc. -- (an-)other man, following, next, strange. place maqowm (maw-kome') a standing, i.e. a spot; but used widely of a locality (general or specific); also (figuratively) of a condition (of body or mind) peradventure it will please yashar (yaw-shar') to be straight or even; figuratively, to be (causatively, to make) right, pleasant, prosperous `ayin (ah'-yin) an eye; by analogy, a fountain (as the eye of the landscape) God 'elohiym (el-o-heem') angels, exceeding, God (gods)(-dess, -ly), (very) great, judges, mighty. that thou mayest curse qabab (kaw-bab') to scoop out, i.e. (figuratively) to malign or execrate (i.e. stab with words) -- at all, curse. me them from thence
 New American Standard Bible (©1995) Then Balak said to Balaam, "Please come, I will take you to another place; perhaps it will be agreeable with God that you curse them for me from there."King James Bible And Balak said unto Balaam, Come, I pray thee, I will bring thee unto another place; peradventure it will please God that thou mayest curse me them from thence. American King James Version And Balak said to Balaam, Come, I pray you, I will bring you to another place; peradventure it will please God that you may curse me them from there. American Standard Version And Balak said unto Balaam, Come now, I will take thee unto another place; peradventure it will please God that thou mayest curse me them from thence. Douay-Rheims Bible And Balac said to him: Come and I will bring thee to another place; if peradventure it please God that thou mayest curse them from thence. Darby Bible Translation And Balak said to Balaam, Come, I pray thee, I will bring thee to another place; perhaps it will be right in the sight of God that thou curse me them from thence. English Revised Version And Balak said unto Balaam, Come now, I will take thee unto another place; peradventure it will please God that thou mayest curse me them from thence. Webster's Bible Translation And Balak said to Balaam, Come, I pray thee, I will bring thee to another place; perhaps it will please God that thou mayest from thence curse them for me. World English Bible Balak said to Balaam, "Come now, I will take you to another place; perhaps it will please God that you may curse me them from there." Young's Literal Translation And Balak saith unto Balaam, 'Come, I pray thee, I take thee unto another place; it may be it is right in the eyes of God -- to pierce it for me from thence.' Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata et ait Balac ad eum veni et ducam te ad alium locum si forte placeat Deo ut inde maledicas eis Números 23:27 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Y Balac dijo a Balaam: Ven, te ruego, te llevaré a otro lugar; quizá le plazca a Dios que me los maldigas desde allí. Números 23:27 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Y Balac dijo a Balaam: "Ven, te ruego, te llevaré a otro lugar; quizá le plazca a Dios que me los maldigas desde allí." Números 23:27 Spanish: Reina Valera (1909) Y dijo Balac á Balaam: Ruégote que vengas, te llevaré á otro lugar; por ventura parecerá bien á Dios que desde allí me lo maldigas. Números 23:27 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y dijo Balac a Balaam: Te ruego que vengas, te llevaré a otro lugar; por ventura parecerá recto a los ojos de Dios que desde allí me lo maldigas. Números 23:27 Spanish: Modern Y Balac dijo a Balaam: --Por favor, ven; te llevaré a otro lugar. Quizás parezca bien a Dios que me los maldigas desde allí. Nombres 23:27 French: Louis Segond (1910) Balak dit à Balaam: Viens donc, je te mènerai dans un autre lieu; peut être Dieu trouvera-t-il bon que de là tu me maudisses ce peuple. Nombres 23:27 French: Darby Et Balak dit à Balaam: Viens donc, je te conduirai à un autre lieu: peut-être sera-t-il bon aux yeux de Dieu que tu me le maudisses de là. Nombres 23:27 French: Martin (1744) Balac dit encore à Balaam : Viens maintenant, je te conduirai en un autre lieu; peut-être que Dieu trouvera bon que tu me le maudisses de là. Nombres 23:27 French: Ostervald (1744) Balak dit encore à Balaam: Viens donc, je te conduirai en un autre lieu; peut-être que Dieu trouvera bon que tu me le maudisses de là. 4 Mose 23:27 German: Luther (1912) Balak sprach zu ihm: Komm doch, ich will dich an einen Ort führen, ob's vielleicht Gott gefalle, daß du daselbst mir sie verfluchst. 4 Mose 23:27 German: Luther (1545) Balak sprach zu ihm: Komm doch, ich will dich an einen andern Ort führen, ob's vielleicht Gott gefalle, daß du daselbst mir sie verfluchest. 4 Mose 23:27 German: Elberfelder (1871) Und Balak sprach zu Bileam: Komm doch, ich will dich an einen anderen Ort mitnehmen; vielleicht wird es in den Augen Gottes recht sein, daß du es mir von dort aus verwünschest. 民 數 記 23:27 Chinese Bible: Union (Traditional) 巴 勒 對 巴 蘭 說 : 來 罷 , 我 領 你 往 別 處 去 , 或 者 神 喜 歡 你 在 那 裡 為 我 咒 詛 他 們 。 民 數 記 23:27 Chinese Bible: Union (Simplified) 巴 勒 对 巴 兰 说 : 来 罢 , 我 领 你 往 别 处 去 , 或 者 神 喜 欢 你 在 那 里 为 我 咒 诅 他 们 。 民 數 記 23:27 Chinese Bible: NCV (Simplified) 巴兰第三次预言巴勒对巴兰说:“你来,我领你到另一个地方去,或者 神喜欢你,你就可以在那里为我咒诅他们。” 民 數 記 23:27 Chinese Bible: NCV (Traditional) 巴蘭第三次預言巴勒對巴蘭說:“你來,我領你到另一個地方去,或者 神喜歡你,你就可以在那裡為我咒詛他們。”  Agreeable Balaam Balak Bring Curse Mayest Peradventure Perhaps Pierce Please Sight Thence
 Agreeable Balaam Curse Eyes Mayest Peradventure Perhaps Pierce Please Right Sight Thence
 Agreeable Balaam Curse Eyes Mayest Peradventure Perhaps Pierce Please Right Sight Thence
Numbers 23:27 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |