
And if he smite him with an instrument of iron so that he die he is a murderer the murderer shall surely be put to death And if he smite nakah (naw-kaw') to strike (lightly or severely, literally or figuratively) him with an instrument kliy (kel-ee') something prepared, i.e. any apparatus (as an implement, utensil, dress, vessel or weapon) -- armour (-bearer), artillery, bag, carriage, + furnish, furniture, instrument, jewel, that is made of, one from another, that which pertaineth, pot, + psaltery, sack, stuff, thing, tool, vessel, ware, weapon, + whatsoever. of iron barzel (bar-zel') iron (as cutting); by extension, an iron implement -- (ax) head, iron. so that he die muwth (mooth) causatively, to kill he is a murderer ratsach (raw-tsakh') to dash in pieces, i.e. kill (a human being), especially to murder -- put to death, kill, (man-)slay(-er), murder(-er). the murderer ratsach (raw-tsakh') to dash in pieces, i.e. kill (a human being), especially to murder -- put to death, kill, (man-)slay(-er), murder(-er). shall surely muwth (mooth) causatively, to kill be put to death muwth (mooth) causatively, to kill
 New American Standard Bible (©1995) 'But if he struck him down with an iron object, so that he died, he is a murderer; the murderer shall surely be put to death.King James Bible And if he smite him with an instrument of iron, so that he die, he is a murderer: the murderer shall surely be put to death. American King James Version And if he smite him with an instrument of iron, so that he die, he is a murderer: the murderer shall surely be put to death. American Standard Version But if he smote him with an instrument of iron, so that he died, he is a murderer: the murderer shall surely be put to death. Douay-Rheims Bible If any man strike with iron, and he die that was struck : he shall be guilty of murder, and he himself shall die. Darby Bible Translation And if he have smitten him with an instrument of iron, so that he die, he is a murderer: the murderer shall certainly be put to death. English Revised Version But if he smote him with an instrument of iron, so that he died, he is a manslayer: the manslayer shall surely be put to death. Webster's Bible Translation And if he shall smite him with an instrument of iron, so that he shall die, he is a murderer: the murderer shall surely be put to death. World English Bible "'But if he struck him with an instrument of iron, so that he died, he is a murderer: the murderer shall surely be put to death. Young's Literal Translation And if with an instrument of iron he hath smitten him, and he dieth, he is a murderer: the murderer is certainly put to death. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata si quis ferro percusserit et mortuus fuerit qui percussus est reus erit homicidii et ipse morietur Números 35:16 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ``Pero si lo hirió con un objeto de hierro, y murió, es un asesino; al asesino ciertamente se le dará muerte. Números 35:16 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) 'Pero si lo hirió con un objeto de hierro, y murió, es un asesino; al asesino ciertamente se le dará muerte. Números 35:16 Spanish: Reina Valera (1909) Y si con instrumento de hierro lo hiriere y muriere, homicida es; el homicida morirá: Números 35:16 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y si con instrumento de hierro lo hiriere y muriere, homicida es; el homicida morirá. Números 35:16 Spanish: Modern 'Si lo hiere con un instrumento de hierro, y él muere, es un asesino. El asesino morirá irremisiblemente. Nombres 35:16 French: Louis Segond (1910) Si un homme frappe son prochain avec un instrument de fer, et que la mort en soit la suite, c'est un meurtrier: le meurtrier sera puni de mort. Nombres 35:16 French: Darby -Et s'il la frappée avec un instrument de fer, et qu'elle meure, il est meurtrier: le meurtrier sera certainement mis à mort. Nombres 35:16 French: Martin (1744) Mais si un homme en frappe un autre avec un instrument de fer, et qu'il en meure, il est meurtrier; on punira de mort le meurtrier. Nombres 35:16 French: Ostervald (1744) Mais s'il l'a frappée avec un instrument de fer, et qu'elle en meure, il est meurtrier; le meurtrier sera puni de mort. 4 Mose 35:16 German: Luther (1912) Wer jemand mit einem Eisen schlägt, daß er stirbt, der ist ein Totschläger und soll des Todes sterben. 4 Mose 35:16 German: Luther (1545) Wer jemand mit einem Eisen schlägt, daß er stirbt, der ist ein Totschläger und soll des Todes sterben. 4 Mose 35:16 German: Elberfelder (1871) Wenn er ihn aber mit einem eisernen Werkzeug geschlagen hat, daß er gestorben ist, so ist er ein Mörder (Hier und nachher dasselbe Wort wie: "Totschläger";) der Mörder soll gewißlich getötet werden. 民 數 記 35:16 Chinese Bible: Union (Traditional) 倘 若 人 用 鐵 器 打 人 , 以 致 打 死 , 他 就 是 故 殺 人 的 ; 故 殺 人 的 必 被 治 死 。 民 數 記 35:16 Chinese Bible: Union (Simplified) 倘 若 人 用 铁 器 打 人 , 以 致 打 死 , 他 就 是 故 杀 人 的 ; 故 杀 人 的 必 被 治 死 。 民 數 記 35:16 Chinese Bible: NCV (Simplified) “‘如果人用铁器打人,以致把人打死,他就是故意杀人的;故意杀人的必被处死。 民 數 記 35:16 Chinese Bible: NCV (Traditional) “‘如果人用鐵器打人,以致把人打死,他就是故意殺人的;故意殺人的必被處死。  Blow Causing Certainly Death Die Died Dies Dieth Gives Instrument Iron Murderer Object Smite Smitten Smote Someone Strikes Struck Surely Taker
 Blow Causing Death Die Died Dies Dieth Instrument Iron Life Murderer Object Smite Smitten Smote Someone Strikes Struck Surely Taker
 Blow Causing Death Die Died Dies Dieth Instrument Iron Life Murderer Object Smite Smitten Smote Someone Strikes Struck Surely Taker
Numbers 35:16 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |