Numbers 35:31

<< Numbers 35:31 >>
New American Standard Bible (©1995)
'Moreover, you shall not take ransom for the life of a murderer who is guilty of death, but he shall surely be put to death.

King James Bible
Moreover ye shall take no satisfaction for the life of a murderer, which is guilty of death: but he shall be surely put to death.

American King James Version
Moreover you shall take no satisfaction for the life of a murderer, which is guilty of death: but he shall be surely put to death.

American Standard Version
Moreover ye shall take no ransom for the life of a murderer, that is guilty of death; but he shall surely be put to death.

Douay-Rheims Bible
31You shall not take money of him that is guilty of blood, but he shall die forthwith.

Darby Bible Translation
And ye shall take no satisfaction for the life of a murderer, who is guilty of death, but he shall certainly be put to death.

English Revised Version
Moreover ye shall take no ransom for the life of a manslayer, which is guilty of death: but he shall surely be put to death.

Webster's Bible Translation
Moreover, ye shall take no satisfaction for the life of a murderer, who is guilty of death: but he shall be surely put to death.

World English Bible
"'Moreover you shall take no ransom for the life of a murderer who is guilty of death; but he shall surely be put to death.

Young's Literal Translation
And ye take no atonement for the life of a murderer who is condemned -- to die, for he is certainly put to death;

במדבר 35:31 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex
וְלֹֽא־תִקְח֥וּ כֹ֙פֶר֙ לְנֶ֣פֶשׁ רֹצֵ֔חַ אֲשֶׁר־ה֥וּא רָשָׁ֖ע לָמ֑וּת כִּי־מֹ֖ות יוּמָֽת׃

במדבר 35:31 Hebrew OT: WLC (Consonants Only)
ולא־תקחו כפר לנפש רצח אשר־הוא רשע למות כי־מות יומת׃

במדבר 35:31 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels)
וְלֹא־תִקְחוּ כֹפֶר לְנֶפֶשׁ רֹצֵחַ אֲשֶׁר־הוּא רָשָׁע לָמוּת כִּי־מֹות יוּמָת׃

במדבר 35:31 Hebrew Bible
ולא תקחו כפר לנפש רצח אשר הוא רשע למות כי מות יומת׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
non accipietis pretium ab eo qui reus est sanguinis statim et ipse morietur

Números 35:31 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
``Además, no tomaréis rescate por la vida de un asesino que es culpable de muerte, sino que de cierto se le dará muerte;

Números 35:31 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
'Además, ustedes no tomarán rescate por la vida de un asesino que es culpable de muerte, sino que de cierto se le dará muerte;

Números 35:31 Spanish: Reina Valera (1909)
Y no tomaréis precio por la vida del homicida; porque está condenado á muerte: mas indefectiblemente morirá.

Números 35:31 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Y no tomaréis precio por la vida del homicida; porque está condenado a muerte; mas indefectiblemente morirá.

Números 35:31 Spanish: Modern
'No aceptaréis rescate por la vida del asesino que está condenado a muerte; morirá irremisiblemente.

Nombres 35:31 French: Louis Segond (1910)
Vous n'accepterez point de rançon pour la vie d'un meurtrier qui mérite la mort, car il sera puni de mort.

Nombres 35:31 French: Darby
Et vous ne prendrez point de rançon pour la vie du meurtrier qui est coupable d'avoir tué; mais il sera certainement mis à mort.

Nombres 35:31 French: Martin (1744)
Vous ne prendrez point de prix pour la vie du meurtrier, parce qu'étant méchant il est digne de mort; et on le fera mourir.

Nombres 35:31 French: Ostervald (1744)
Vous ne recevrez point de rançon pour la vie d'un meurtrier qui est coupable et digne de mort; car il doit être puni de mort.

4 Mose 35:31 German: Luther (1912)
Und ihr sollt keine Versühnung nehmen für die Seele eines Totschlägers; denn er ist des Todes schuldig, und er soll des Todes sterben.

4 Mose 35:31 German: Luther (1545)
Und ihr sollt keine Versöhnung nehmen über die Seele des Totschlägers; denn er ist des Todes schuldig, und er soll des Todes sterben.

4 Mose 35:31 German: Elberfelder (1871)
Und ihr sollt keine Sühne annehmen für die Seele eines Mörders, der schuldig ist zu sterben, sondern er soll gewißlich getötet werden.

民 數 記 35:31 Chinese Bible: Union (Traditional)
故 殺 人 、 犯 死 罪 的 , 你 們 不 可 收 贖 價 代 替 他 的 命 ; 他 必 被 治 死 。

民 數 記 35:31 Chinese Bible: Union (Simplified)
故 杀 人 、 犯 死 罪 的 , 你 们 不 可 收 赎 价 代 替 他 的 命 ; 他 必 被 治 死 。

民 數 記 35:31 Chinese Bible: NCV (Simplified)
犯了死罪,故意杀人的,你们不可收取赎价代他赎命,因为他必被处死。

民 數 記 35:31 Chinese Bible: NCV (Traditional)
犯了死罪,故意殺人的,你們不可收取贖價代他贖命,因為他必被處死。

Moreover ye shall take no satisfaction for the life of a murderer which is guilty of death but he shall be surely put to death
Moreover ye shall take
laqach  (law-kakh')
to take (in the widest variety of applications)
no satisfaction
kopher  (ko'-fer)
a cover, i.e. (literally) a village (as covered in); (specifically) bitumen (as used for coating), and the henna plant (as used for dyeing); figuratively, a redemption-price
for the life
nephesh  (neh'-fesh)
a breathing creature, i.e. animal of (abstractly) vitality; used very widely in a literal, accommodated or figurative sense (bodily or mental)
of a murderer
ratsach  (raw-tsakh')
to dash in pieces, i.e. kill (a human being), especially to murder -- put to death, kill, (man-)slay(-er), murder(-er).
which is guilty
rasha`  (raw-shaw')
morally wrong; concretely, an (actively) bad person -- + condemned, guilty, ungodly, wicked (man), that did wrong.
of death
muwth  (mooth)
causatively, to kill
but he shall be surely
muwth  (mooth)
causatively, to kill
put to death
muwth  (mooth)
causatively, to kill

Accept Atonement Certainly Condemned Death Deserves Die Further Guilty Moreover Murderer Price Ransom Reward Satisfaction Surely

Accept Atonement Condemned Death Deserves Die Life Murderer Price Ransom Reward Right Satisfaction Surely

Accept Atonement Condemned Death Deserves Die Life Murderer Price Ransom Reward Right Satisfaction Surely

Numbers 35:31 Multilingual Bible

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

ScriptureText.com Multilingual Bible