
This is the thing which the LORD doth command concerning the daughters of Zelophehad saying Let them marry to whom they think best only to the family of the tribe of their father shall they marry This is the thing dabar (daw-baw') a word; by implication, a matter (as spoken of) or thing; adverbially, a cause which the LORD Yhovah (yeh-ho-vaw') (the) self-Existent or Eternal; Jehovah, Jewish national name of God -- Jehovah, the Lord. doth command tsavah (tsaw-vaw') (intensively) to constitute, enjoin -- appoint, (for-)bid, (give a) charge, (give a, give in, send with) command(-er, -ment), send a messenger, put, (set) in order. concerning the daughters bath (bath) apple (of the eye), branch, company, daughter, first, old, owl, town, village. of Zelophehad Tslophchad (tsel-of-chawd') Tselophchad, an Israelite -- Zelophehad. saying 'amar (aw-mar') to say (used with great latitude) Let them marry 'ishshah (ish-shaw') irregular plural, nashiym {naw-sheem'}; a woman to whom they think `ayin (ah'-yin) an eye; by analogy, a fountain (as the eye of the landscape) best towb (tobe) good (as an adjective) in the widest sense; used likewise as a noun only to the family mishpachah (mish-paw-khaw') a family, i.e. circle of relatives; figuratively, a class (of persons), a species (of animals) or sort (of things); by extens. a tribe or people -- family, kind(-red). of the tribe matteh (mat-teh') rod, staff, tribe. of their father 'ab (awb) father, in a literal and immediate, or figurative and remote application) -- chief, (fore-)father(-less), patrimony, principal. Compare names in Abi-. shall they marry 'ishshah (ish-shaw') irregular plural, nashiym {naw-sheem'}; a woman
 New American Standard Bible (©1995) "This is what the LORD has commanded concerning the daughters of Zelophehad, saying, 'Let them marry whom they wish; only they must marry within the family of the tribe of their father.'King James Bible This is the thing which the LORD doth command concerning the daughters of Zelophehad, saying, Let them marry to whom they think best; only to the family of the tribe of their father shall they marry. American King James Version This is the thing which the LORD does command concerning the daughters of Zelophehad, saying, Let them marry to whom they think best; only to the family of the tribe of their father shall they marry. American Standard Version This is the thing which Jehovah doth command concerning the daughters of Zelophehad, saying, Let them be married to whom they think best; only into the family of the tribe of their father shall they be married. Douay-Rheims Bible And this is the law promulgated by the Lord touching the daughters of Salphaad: Let them marry to whom they will, only so that it be to men of their own tribe. Darby Bible Translation This is the thing which Jehovah hath commanded concerning the daughters of Zelophehad, saying, Let them marry whom they please; only they shall marry one of the tribe of their father, English Revised Version This is the thing which the LORD doth command concerning the daughters of Zelophehad, saying, Let them marry to whom they think best; only to the family of the tribe of their father shall they marry. Webster's Bible Translation This is the thing which the LORD doth command concerning the daughters of Zelophehad, saying, Let them marry to whom they think best; only to the family of the tribe of their father shall they marry. World English Bible This is the thing which Yahweh does command concerning the daughters of Zelophehad, saying, Let them be married to whom they think best; only into the family of the tribe of their father shall they be married. Young's Literal Translation this is the thing which Jehovah hath commanded concerning the daughters of Zelophehad, saying, To those good in their eyes let them be for wives; only, to a family of the tribe of their fathers let them be for wives; Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata et haec lex super filiabus Salphaad a Domino promulgata est nubant quibus volunt tantum ut suae tribus hominibus Números 36:6 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Esto es lo que el SEÑOR ha ordenado tocante a las hijas de Zelofehad, diciendo: ``Cásense con el que bien les parezca; pero deben casarse dentro de la familia de la tribu de su padre. Números 36:6 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "Esto es lo que el SEÑOR ha ordenado tocante a las hijas de Zelofehad: 'Cásense con el que bien les parezca; pero deben casarse dentro de la familia de la tribu de su padre.' Números 36:6 Spanish: Reina Valera (1909) Esto es lo que ha mandado Jehová acerca de las hijas de Salphaad, diciendo: Cásense como á ellas les pluguiere, empero en la familia de la tribu de su padre se casarán; Números 36:6 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Esto es lo que ha mandado el SEÑOR acerca de las hijas de Zelofehad, diciendo: Cásense como a ellas lo deseen, pero en la familia de la tribu de su padre se casarán; Números 36:6 Spanish: Modern Esto es lo que ha mandado Jehovah acerca de las hijas de Zelofejad, diciendo: "Cásense con quienes ellas quieran; sólo que se casen dentro del clan de la tribu de su padre. Nombres 36:6 French: Louis Segond (1910) Voici ce que l'Eternel ordonne au sujet des filles de Tselophchad: elles se marieront à qui elles voudront, pourvu qu'elles se marient dans une famille de la tribu de leurs pères. Nombres 36:6 French: Darby C'est ici la parole que l'Éternel a commandée à l'égard des filles de Tselophkhad, disant: Elles deviendront femmes de qui leur semblera bon; seulement, qu'elles deviennent femmes dans la famille de la tribu de leurs pères, Nombres 36:6 French: Martin (1744) C'est ici ce que l'Eternel a commandé au sujet des filles de Tsélophcad, en disant : Elles se marieront à qui bon leur semblera, toutefois elles seront mariées dans quelqu'une des familles de la Tribu de leurs pères. Nombres 36:6 French: Ostervald (1744) Voici ce que l'Éternel a commandé quant aux filles de Tselophcad: Elles se marieront à qui elles voudront; seulement, elles se marieront dans quelqu'une des familles de la tribu de leurs pères; 4 Mose 36:6 German: Luther (1912) Das ist's, was der HERR gebietet den Töchtern Zelophehads und spricht: Laß sie freien, wie es ihnen gefällt; allein daß sie freien unter dem Geschlecht des Stammes ihres Vaters, 4 Mose 36:6 German: Luther (1545) Das ist's, das der HERR gebeut den Töchtern Zelaphehads und spricht: Laß sie freien, wie es ihnen gefällt, allein daß sie freien unter dem Geschlecht des Stamms ihres Vaters, 4 Mose 36:6 German: Elberfelder (1871) Dies ist das Wort, welches Jehova betreffs der Töchter Zelophchads geboten hat, indem er sprach: Sie mögen dem, der in ihren Augen gut ist, zu Weibern werden; nur sollen sie einem aus dem Geschlecht des Stammes ihres Vaters zu Weibern werden, 民 數 記 36:6 Chinese Bible: Union (Traditional) 論 到 西 羅 非 哈 的 眾 女 兒 , 耶 和 華 這 樣 吩 咐 說 : 他 們 可 以 隨 意 嫁 人 , 只 是 要 嫁 同 宗 支 派 的 人 。 民 數 記 36:6 Chinese Bible: Union (Simplified) 论 到 西 罗 非 哈 的 众 女 儿 , 耶 和 华 这 样 吩 咐 说 : 他 们 可 以 随 意 嫁 人 , 只 是 要 嫁 同 宗 支 派 的 人 。 民 數 記 36:6 Chinese Bible: NCV (Simplified) 论到西罗非哈的众女儿,耶和华吩咐的话是这样:‘她们可以随意嫁自己喜欢的人,但是,只能嫁给同族同支派的人作妻子。 民 數 記 36:6 Chinese Bible: NCV (Traditional) 論到西羅非哈的眾女兒,耶和華吩咐的話是這樣:‘她們可以隨意嫁自己喜歡的人,但是,只能嫁給同族同支派的人作妻子。  Anyone Best Clan Command Commanded Commands Daughters Family Fathers Father's Husbands Married Marry Order Please Pleasing Saying Says Tribal Tribe Wish Within Wives Zelophehad Zeloph'ehad Zelophehad's
 Best Clan Command Commanded Commands Daughters Eyes Husbands Married Marry Please Pleasing Think Tribal Tribe Wish Within Wives Zelophehad Zeloph'ehad Zelophehad's
 Best Clan Command Commanded Commands Daughters Eyes Husbands Married Marry Please Pleasing Think Tribal Tribe Wish Within Wives Zelophehad Zeloph'ehad Zelophehad's
Numbers 36:6 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |