Obadiah 1:14

<< Obadiah 1:14 >>

Neither shouldest thou have stood in the crossway to cut off those of his that did escape neither shouldest thou have delivered up those of his that did remain in the day of distress
Neither shouldest thou have stood
`amad  (aw-mad')
to stand, in various relations (literal and figurative, intransitive and transitive)
in the crossway
pereq  (peh'-rek)
rapine; also a fork (in roads) -- crossway, robbery.
to cut off
karath  (kaw-rath')
to cut (off, down or asunder); by implication, to destroy or consume; specifically, to covenant
those of his that did escape
paliyt  (paw-leet')
a refugee -- (that have) escape(-d, -th), fugitive.
neither shouldest thou have delivered up
cagar  (saw-gar')
to shut up; figuratively, to surrender -- close up, deliver (up), give over (up), inclose, pure, repair, shut (in, self, out, up, up together), stop, straitly.
those of his that did remain
sariyd  (saw-reed')
a survivor -- alive, left, remain(-ing), remnant, rest.
in the day
yowm  (yome)
a day (as the warm hours),
of distress
tsarah  (tsaw-raw')
tightness (i.e. figuratively, trouble); transitively, a female rival -- adversary, adversity, affliction, anguish, distress, tribulation, trouble.

New American Standard Bible (©1995)
"Do not stand at the fork of the road To cut down their fugitives; And do not imprison their survivors In the day of their distress.

King James Bible
Neither shouldest thou have stood in the crossway, to cut off those of his that did escape; neither shouldest thou have delivered up those of his that did remain in the day of distress.

American King James Version
Neither should you have stood in the crossway, to cut off those of his that did escape; neither should you have delivered up those of his that did remain in the day of distress.

American Standard Version
And stand thou not in the crossway, to cut off those of his that escape; and deliver not up those of his that remain in the day of distress.

Douay-Rheims Bible
Neither shalt thou stand in the crossways to kill them that flee: and thou shalt not shut up them that remain of him in the day of tribulation.

Darby Bible Translation
and thou shouldest not have stood on the crossway, to cut off those of his that did escape, nor have delivered up those remaining of him in the day of distress.

English Revised Version
And stand thou not in the crossway, to cut off those of his that escape; and deliver not up those of his that remain in the day of distress.

Webster's Bible Translation
Neither shouldst thou have stood in the cross-way, to cut off those of his that escaped; neither shouldst thou have delivered up those of his that remained in the day of distress.

World English Bible
Don't stand in the crossroads to cut off those of his who escape. Don't deliver up those of his who remain in the day of distress.

Young's Literal Translation
Nor stand by the breach to cut off its escaped, Nor deliver up its remnant in a day of distress.

עבדיה 1:14 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex
וְאַֽל־תַּעֲמֹד֙ עַל־הַפֶּ֔רֶק לְהַכְרִ֖ית אֶת־פְּלִיטָ֑יו וְאַל־תַּסְגֵּ֥ר שְׂרִידָ֖יו בְּיֹ֥ום צָרָֽה׃

עבדיה 1:14 Hebrew OT: WLC (Consonants Only)
ואל־תעמד על־הפרק להכרית את־פליטיו ואל־תסגר שרידיו ביום צרה׃

עבדיה 1:14 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels)
וְאַל־תַּעֲמֹד עַל־הַפֶּרֶק לְהַכְרִית אֶת־פְּלִיטָיו וְאַל־תַּסְגֵּר שְׂרִידָיו בְּיֹום צָרָה׃

עבדיה 1:14 Hebrew Bible
ואל תעמד על הפרק להכרית את פליטיו ואל תסגר שרידיו ביום צרה׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
neque stabis in exitibus ut interficias eos qui fugerint et non concludes reliquos eius in die tribulationis

Abdías 1:14 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
No te apostes en la encrucijada para exterminar a sus fugitivos, y no entregues a sus sobrevivientes en el día de su angustia.

Abdías 1:14 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
No aceches en la encrucijada Para exterminar a sus fugitivos, Y no entregues a sus sobrevivientes En el día de su angustia.

Abdías 1:14 Spanish: Reina Valera (1909)
Tampoco habías de haberte parado en las encrucijadas, para matar los que de ellos escapasen; ni habías tú de haber entregado los que quedaban en el día de angustia.

Abdías 1:14 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Ni habías de pararte en las encrucijadas, para matar a los que de ellos escapasen; ni habías de entregar los que quedaban en el día de angustia.

Abdías 1:14 Spanish: Modern
Tampoco debiste ponerte en las encrucijadas de los caminos para aniquilar a sus fugitivos. No debiste haber entregado a sus sobrevivientes en el día de la desgracia.

Abdias 1:14 French: Louis Segond (1910)
Ne te tiens pas au carrefour pour exterminer ses fuyards, Et ne livre pas ses réchappés au jour de la détresse!

Abdias 1:14 French: Darby
et tu n'aurais pas dû te tenir au carrefour pour exterminer ses réchappés, et tu n'aurais pas dû livrer ceux des siens qui étaient demeurés de reste au jour de la détresse.

Abdias 1:14 French: Martin (1744)
Et tu ne te devais pas tenir sur les passages, pour exterminer ses réchappés; ni livrer ceux qui étaient restés, au jour de la détresse.

Abdias 1:14 French: Ostervald (1744)
Ne te tiens pas aux passages pour exterminer ses fugitifs, et ne livre pas ses réchappés au jour de la détresse.

Obadja 1:14 German: Luther (1912)
du sollst nicht stehen an den Wegscheiden, seine Entronnenen zu morden; du sollst seine übrigen nicht verraten zur Zeit der Angst.

Obadja 1:14 German: Luther (1545)
du sollst nicht stehen an den Wegscheiden, seine Entronnenen zu morden; du sollst seine Übrigen nicht verraten zur Zeit der Angst.

Obadja 1:14 German: Elberfelder (1871)
und du solltest nicht am Kreuzwege stehen, um seine Flüchtlinge zu vertilgen, und solltest seine Entronnenen (O. Übriggebliebenen) nicht ausliefern am Tage der Bedrängnis.

俄 巴 底 亞 書 1:14 Chinese Bible: Union (Traditional)
你 不 當 站 在 岔 路 口 剪 除 他 們 中 間 逃 脫 的 ; 他 們 遭 難 的 日 子 , 你 不 當 將 他 們 剩 下 的 人 交 付 仇 敵 。

俄 巴 底 亞 書 1:14 Chinese Bible: Union (Simplified)
你 不 当 站 在 岔 路 口 剪 除 他 们 中 间 逃 脱 的 ; 他 们 遭 难 的 日 子 , 你 不 当 将 他 们 剩 下 的 人 交 付 仇 敌 。

俄 巴 底 亞 書 1:14 Chinese Bible: NCV (Simplified)
你不该站在岔路口,剪除他们中间逃脱的人;他们遭难的日子,你不该把他们生还的人交出来。

俄 巴 底 亞 書 1:14 Chinese Bible: NCV (Traditional)
你不該站在岔路口,剪除他們中間逃脫的人;他們遭難的日子,你不該把他們生還的人交出來。


Breach Crossroads Cross-roads Crossway Cross-way Cut Cutting Deliver Delivered Distress Escape Escaped Fork Fugitives Haters Imprison Parting Remaining Remnant Road Shouldest Shouldst Stand Stood Survivors Trouble

Crossroads Cross-Roads Crossway Cut Cutting Deliver Delivered Distress Escape Escaped Fork Fugitives Hand Imprison Parting Remaining Remnant Road Shouldest Shouldst Stand Stood Survivors

Crossroads Cross-Roads Crossway Cut Cutting Deliver Delivered Distress Escape Escaped Fork Fugitives Hand Imprison Parting Remaining Remnant Road Shouldest Shouldst Stand Stood Survivors

Obadiah 1:14 Multilingual Bible

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

ScriptureText.com Multilingual Bible