
Though thou exalt thyself as the eagle and though thou set thy nest among the stars thence will I bring thee down saith the LORD Though thou exalt gabahh (gaw-bah') to soar, i.e. be lofty; figuratively, to be haughty -- exalt, be haughty, be (make) high(-er), lift up, mount up, be proud, raise up great height, upward.; thyself as the eagle nesher (neh'-sher) the eagle (or other large bird of prey) -- eagle. and though thou set suwm (soom) to put (used in a great variety of applications, literal, figurative, inferentially, and elliptically)wholly, work. thy nest qen (kane) a nest (as fixed), sometimes including the nestlings; figuratively, a chamber or dwelling -- nest, room. among the stars kowkab (ko-kawb') a star (as round or as shining); figuratively, a prince -- star(-gazer). thence will I bring thee down yarad (yaw-rad') to descend; causatively, to bring down (in all the above applications) saith n'um (neh-oom') an oracle -- (hath) said, saith. the LORD Yhovah (yeh-ho-vaw') (the) self-Existent or Eternal; Jehovah, Jewish national name of God -- Jehovah, the Lord.
 New American Standard Bible (©1995) "Though you build high like the eagle, Though you set your nest among the stars, From there I will bring you down," declares the LORD.King James Bible Though thou exalt thyself as the eagle, and though thou set thy nest among the stars, thence will I bring thee down, saith the LORD. American King James Version Though you exalt yourself as the eagle, and though you set your nest among the stars, there will I bring you down, said the LORD. American Standard Version Though thou mount on high as the eagle, and though thy nest be set among the stars, I will bring thee down from thence, saith Jehovah. Douay-Rheims Bible Though thou be exalted as an eagle, and though thou set thy nest among the stars: thence will I bring thee down, saith the Lord. Darby Bible Translation Though thou exalt thyself as the eagle, and though thou set thy nest among the stars, thence will I bring thee down, saith Jehovah. English Revised Version Though thou mount on high as the eagle, and though thy nest be set among the stars, I will bring thee down from thence, saith the LORD. Webster's Bible Translation Though thou shalt exalt thyself as the eagle, and though thou shalt set thy nest among the stars, thence will I bring thee down, saith the LORD. World English Bible Though you mount on high as the eagle, and though your nest is set among the stars, I will bring you down from there," says Yahweh. Young's Literal Translation If thou dost go up high as an eagle, And if between stars thou dost set thy nest, From thence I bring thee down, An affirmation of Jehovah. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata si exaltatus fueris ut aquila et si inter sidera posueris nidum tuum inde detraham te dicit Dominus Abdías 1:4 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Aunque te remontes como el águila, y aunque entre las estrellas pongas tu nido, de allí te derribaré--declara el SEÑOR. Abdías 1:4 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Aunque te remontes como el águila, Y aunque entre las estrellas pongas tu nido, De allí te derribaré," declara el SEÑOR. Abdías 1:4 Spanish: Reina Valera (1909) Si te encaramares como águila, y si entre las estrellas pusieres tu nido, de ahí te derribaré, dice Jehová. Abdías 1:4 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Si te encaramares como águila, y si entre las estrellas pusieres tu nido, de ahí te derribaré, dijo el SEÑOR. Abdías 1:4 Spanish: Modern Aunque remontes vuelo como águila y entre las estrellas pongas tu nido, de allí te haré descender, dice Jehovah. Abdias 1:4 French: Louis Segond (1910) Quand tu placerais ton nid aussi haut que celui de l'aigle, Quand tu le placerais parmi les étoiles, Je t'en précipiterai, dit l'Eternel. Abdias 1:4 French: Darby Si tu t'élèves comme l'aigle, et que parmi les étoiles tu mettes ton nid, je te ferai descendre de là, dit l'Éternel. Abdias 1:4 French: Martin (1744) Quand tu aurais élevé ton nid comme l'aigle, et quand même tu l'aurais mis entre les étoiles, je te jetterai de là par terre, dit l'Eternel. Abdias 1:4 French: Ostervald (1744) Quand tu élèverais ton nid comme l'aigle, quand tu le mettrais entre les étoiles, je te précipiterai de là, dit l'Éternel. Obadja 1:4 German: Luther (1912) Wenn du gleich in die Höhe führest wie ein Adler und machtest dein Nest zwischen den Sternen, dennoch will ich dich von dort herunterstürzen, spricht der HERR. Obadja 1:4 German: Luther (1545) Wenn du denn gleich in die Höhe führest wie ein Adler und machtest dein Nest zwischen den Sternen, dennoch will ich dich von dannen herunterstürzen, spricht der HERR. Obadja 1:4 German: Elberfelder (1871) Wenn du dein Nest auch hoch baust wie der Adler, und wenn es zwischen die Sterne gesetzt wäre: ich werde dich von dort hinabstürzen, spricht Jehova. 俄 巴 底 亞 書 1:4 Chinese Bible: Union (Traditional) 你 雖 如 大 鷹 高 飛 , 在 星 宿 之 間 搭 窩 , 我 必 從 那 裡 拉 下 你 來 。 這 是 耶 和 華 說 的 。 俄 巴 底 亞 書 1:4 Chinese Bible: Union (Simplified) 你 虽 如 大 鹰 高 飞 , 在 星 宿 之 间 搭 窝 , 我 必 从 那 里 拉 下 你 来 。 这 是 耶 和 华 说 的 。 俄 巴 底 亞 書 1:4 Chinese Bible: NCV (Simplified) 你虽如鹰高飞,在星宿之间搭窝,我也必从那里把你拉下来。这是耶和华的宣告。 俄 巴 底 亞 書 1:4 Chinese Bible: NCV (Traditional) 你雖如鷹高飛,在星宿之間搭窩,我也必從那裡把你拉下來。這是耶和華的宣告。  Affirmation Aloft Bring Build Declares Eagle Exalt Mount Nest Placed Says Soar Stars Thence Though Thyself
 Affirmation Build Declares Eagle Exalt High House Mount Nest Placed Soar Stars Thence Thyself
 Affirmation Build Declares Eagle Exalt High House Mount Nest Placed Soar Stars Thence Thyself
Obadiah 1:4 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |