
If thou count me therefore a partner receive him as myself ει conditional ei  i: if, whether, that, etc. -- forasmuch as, if, that, (al-)though, whether. ουν conjunction oun  oon: (adverbially) certainly, or (conjunctionally) accordingly -- and (so, truly), but, now (then), so (likewise then), then, therefore, verily, wherefore. με personal pronoun - first person accusative singular me  meh: me -- I, me, my. εχεις verb - present active indicative - second person singular echo  ekh'-o:  (used in certain tenses only) a primary verb; to hold κοινωνον adjective - accusative singular masculine koinonos  koy-no-nos': a sharer, i.e. associate -- companion, fellowship, partaker, partner. προσλαβου verb - second aorist middle imperative - second person singular proslambano  pros-lam-ban'-o: to take to oneself, i.e. use (food), lead (aside), admit (to friendship or hospitality) -- receive, take (unto). αυτον personal pronoun - accusative singular masculine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons ως adverb hos  hoce: which how, i.e. in that manner (very variously used, as follows) εμε personal pronoun - first person accusative singular eme  em-eh': me -- I, me, my(-self).
 New American Standard Bible (©1995) If then you regard me a partner, accept him as you would me.King James Bible If thou count me therefore a partner, receive him as myself. American King James Version If you count me therefore a partner, receive him as myself. American Standard Version If then thou countest me a partner, receive him as myself. Douay-Rheims Bible If therefore thou count me a partner, receive him as myself. Darby Bible Translation If therefore thou holdest me to be a partner with thee, receive him as me; English Revised Version If then thou countest me a partner, receive him as myself. Webster's Bible Translation If thou accountest me therefore a partner, receive him as myself. World English Bible If then you count me a partner, receive him as you would receive me. Young's Literal Translation If, then, with me thou hast fellowship, receive him as me, ΠΡΟΣ ΦΙΛΗΜΟΝΑ 1:17 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics εἰ οὖν ἐγώ ἔχω κοινωνός προσλαμβάνω αὐτός ὡς ἐγώ ΠΡΟΣ ΦΙΛΗΜΟΝΑ 1:17 Greek NT: Greek Orthodox Church Εἰ οὖν με ἔχεις κοινωνόν, προσλαβοῦ αὐτὸν ὡς ἐμέ. ΠΡΟΣ ΦΙΛΗΜΟΝΑ 1:17 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) Εἰ οὖν ἐμέ ἔχεις κοινωνόν προσλαβοῦ αὐτὸν ὡς ἐμέ ΠΡΟΣ ΦΙΛΗΜΟΝΑ 1:17 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics Εἰ οὖν με ἔχεις κοινωνόν, προσλαβοῦ αὐτὸν ὡς ἐμέ. ΠΡΟΣ ΦΙΛΗΜΟΝΑ 1:17 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ει ουν με εχεις κοινωνον προσλαβου αυτον ως εμε ΠΡΟΣ ΦΙΛΗΜΟΝΑ 1:17 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ει ουν με εχεις κοινωνον προσλαβου αυτον ως εμε ΠΡΟΣ ΦΙΛΗΜΟΝΑ 1:17 Greek NT: Textus Receptus (1550) ει ουν εμε εχεις κοινωνον προσλαβου αυτον ως εμε ΠΡΟΣ ΦΙΛΗΜΟΝΑ 1:17 Greek NT: Textus Receptus (1894) ει ουν εμε εχεις κοινωνον προσλαβου αυτον ως εμε ΠΡΟΣ ΦΙΛΗΜΟΝΑ 1:17 Greek NT: Westcott/Hort ει ουν με εχεις κοινωνον προσλαβου αυτον ως εμε Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata si ergo habes me socium suscipe illum sicut me Filemón 1:17 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Si me tienes pues por compañero, acéptalo como me aceptarías a mí. Filemón 1:17 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Si me tienes, pues, por compañero, acéptalo como me aceptarías a mí. Filemón 1:17 Spanish: Reina Valera (1909) Así que, si me tienes por compañero, recíbele como á mi. Filemón 1:17 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Así que, si me tienes por compañero, recíbele como a mí. Filemón 1:17 Spanish: Modern Así que, si me tienes por compañero, recíbele como a mí mismo. Philémon 1:17 French: Louis Segond (1910) Si donc tu me tiens pour ton ami, reçois-le comme moi-même. Philémon 1:17 French: Darby Si donc tu me tiens pour associé à toi, reçois-le comme moi-même; Philémon 1:17 French: Martin (1744) Si donc tu me tiens pour ton compagnon, reçois-le comme moi-même. Philémon 1:17 French: Ostervald (1744) Si donc tu me regardes comme uni à toi reçois-le comme moi-même. Philemon 1:17 German: Luther (1912) So du nun mich hältst für deinen Genossen, so wollest du ihn als mich selbst annehmen. Philemon 1:17 German: Luther (1545) So du nun mich hältst für deinen Gesellen, so wollest du ihn als mich selbst annehmen. Philemon 1:17 German: Elberfelder (1871) Wenn du mich nun für deinen Genossen hältst, so nimm ihn auf wie mich. 腓 利 門 書 1:17 Chinese Bible: Union (Traditional) 你 若 以 我 為 同 伴 , 就 收 納 他 , 如 同 收 納 我 一 樣 。 腓 利 門 書 1:17 Chinese Bible: Union (Simplified) 你 若 以 我 为 同 伴 , 就 收 纳 他 , 如 同 收 纳 我 一 样 。 腓 利 門 書 1:17 Chinese Bible: NCV (Simplified) 所以,你要是把我看作同伴,就接纳他好像接纳我一样。 腓 利 門 書 1:17 Chinese Bible: NCV (Traditional) 所以,你要是把我看作同伴,就接納他好像接納我一樣。  Accept Accountest Brother Comrade Consider Count Countest Fellowship Friend Hast Holdest Myself Partner Receive Regard Welcome
 Accept Comrade Consider Count Countest Fellowship Friend Holdest Partner Receive Regard Welcome
 Accept Comrade Consider Count Countest Fellowship Friend Holdest Partner Receive Regard Welcome
Philemon 1:17 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |