
<< Philippians 2:1 >>
 |
If there be therefore any consolation in Christ if any comfort of love if any fellowship of the Spirit if any bowels and mercies ει conditional ei  i: if, whether, that, etc. -- forasmuch as, if, that, (al-)though, whether. τις indefinite pronoun - nominative singular feminine tis  tis:  some or any person or object ουν conjunction oun  oon: (adverbially) certainly, or (conjunctionally) accordingly -- and (so, truly), but, now (then), so (likewise then), then, therefore, verily, wherefore. παρακλησις noun - nominative singular feminine paraklesis  par-ak'-lay-sis: imploration, hortation, solace -- comfort, consolation, exhortation, intreaty. εν preposition en  en: in, at, (up-)on, by, etc. χριστω noun - dative singular masculine Christos  khris-tos': anointed, i.e. the Messiah, an epithet of Jesus -- Christ. ει conditional ei  i: if, whether, that, etc. -- forasmuch as, if, that, (al-)though, whether. τι indefinite pronoun - nominative singular neuter tis  tis:  some or any person or object παραμυθιον noun - nominative singular neuter paramuthion  par-am-oo'-thee-on: consolation (properly, concretely) -- comfort. αγαπης noun - genitive singular feminine agape  ag-ah'-pay: love, i.e. affection or benevolence; specially (plural) a love-feast -- (feast of) charity(-ably), dear, love. ει conditional ei  i: if, whether, that, etc. -- forasmuch as, if, that, (al-)though, whether. τις indefinite pronoun - nominative singular feminine tis  tis:  some or any person or object κοινωνια noun - nominative singular feminine koinonia  koy-nohn-ee'-ah: partnership, i.e. (literally) participation, or (social) intercourse, or (pecuniary) benefaction -- (to) communicate(-ation), communion, (contri-)distribution, fellowship. πνευματος noun - genitive singular neuter pneuma  pnyoo'-mah: ghost, life, spirit(-ual, -ually), mind. ει conditional ei  i: if, whether, that, etc. -- forasmuch as, if, that, (al-)though, whether. τις indefinite pronoun - nominative singular masculine tis  tis:  some or any person or object σπλαγχνα noun - nominative plural neuter splagchnon  splangkh'-non: an intestine (plural); figuratively, pity or sympathy -- bowels, inward affection, + tender mercy. και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words οικτιρμοι noun - nominative plural masculine oiktirmos  oyk-tir-mos':  pity -- mercy.
 New American Standard Bible (©1995) Therefore if there is any encouragement in Christ, if there is any consolation of love, if there is any fellowship of the Spirit, if any affection and compassion,King James Bible If there be therefore any consolation in Christ, if any comfort of love, if any fellowship of the Spirit, if any bowels and mercies, American King James Version If there be therefore any consolation in Christ, if any comfort of love, if any fellowship of the Spirit, if any bowels and mercies, American Standard Version If there is therefore any exhortation in Christ, if any consolation of love, if any fellowship of the Spirit, if any tender mercies and compassions, Douay-Rheims Bible If there be therefore any consolation in Christ, if any comfort of charity, if any society of the spirit, if any bowels of commiseration: Darby Bible Translation If then there be any comfort in Christ, if any consolation of love, if any fellowship of the Spirit, if any bowels and compassions, English Revised Version If there is therefore any comfort in Christ, if any consolation of love, if any fellowship of the Spirit, if any tender mercies and compassions, Webster's Bible Translation If there is therefore any consolation in Christ, if any comfort of love, if any fellowship of the Spirit, if any bowels and mercies, World English Bible If there is therefore any exhortation in Christ, if any consolation of love, if any fellowship of the Spirit, if any tender mercies and compassion, Young's Literal Translation If, then, any exhortation is in Christ, if any comfort of love, if any fellowship of spirit, if any bowels and mercies, ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 2:1 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics εἰ τὶς οὖν παράκλησις ἐν Χριστός εἰ τὶς παραμύθιον ἀγάπη εἰ τὶς κοινωνία πνεῦμα εἰ τὶς σπλάγχνον καί οἰκτιρμός ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 2:1 Greek NT: Greek Orthodox Church Εἴ τις οὖν παράκλησις ἐν Χριστῷ, εἴ τι παραμύθιον ἀγάπης, εἴ τις κοινωνία Πνεύματος, εἴ τις σπλάγχνα καὶ οἰκτιρμοί, ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 2:1 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) Εἴ τις οὖν παράκλησις ἐν Χριστῷ εἴ τι παραμύθιον ἀγάπης εἴ τις κοινωνία πνεύματος εἴ τινα σπλάγχνα καὶ οἰκτιρμοί ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 2:1 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics Εἴ τις οὖν παράκλησις ἐν Χριστῷ εἴ τι παραμύθιον ἀγάπης, εἴ τις κοινωνία πνεύματος, εἴ τις σπλάγχνα καὶ οἰκτιρμοί, ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 2:1 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ει τις ουν παρακλησις εν χριστω ει τι παραμυθιον αγαπης ει τις κοινωνια πνευματος ει τις σπλαγχνα και οικτιρμοι ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 2:1 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ει τις ουν παρακλησις εν χριστω ει τι παραμυθιον αγαπης ει τις κοινωνια πνευματος ει τις σπλαγχνα και οικτιρμοι ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 2:1 Greek NT: Textus Receptus (1550) ει τις ουν παρακλησις εν χριστω ει τι παραμυθιον αγαπης ει τις κοινωνια πνευματος ει τινα σπλαγχνα και οικτιρμοι ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 2:1 Greek NT: Textus Receptus (1894) ει τις ουν παρακλησις εν χριστω ει τι παραμυθιον αγαπης ει τις κοινωνια πνευματος ει τινα σπλαγχνα και οικτιρμοι ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 2:1 Greek NT: Westcott/Hort ει τις ουν παρακλησις εν χριστω ει τι παραμυθιον αγαπης ει τις κοινωνια πνευματος ει τις σπλαγχνα και οικτιρμοι Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata si qua ergo consolatio in Christo si quod solacium caritatis si qua societas spiritus si quid viscera et miserationes Filipenses 2:1 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Por tanto, si hay algún estímulo en Cristo, si hay algún consuelo de amor, si hay alguna comunión del Espíritu, si algún afecto y compasión, Filipenses 2:1 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Por tanto, si hay algún estímulo en Cristo, si hay algún consuelo de amor, si hay alguna comunión del Espíritu, si algún afecto y compasión, Filipenses 2:1 Spanish: Reina Valera (1909) POR tanto, si hay alguna consolación en Cristo; si algún refrigerio de amor; si alguna comunión del Espíritu; si algunas entrañas y misericordias, Filipenses 2:1 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Por tanto, si hay en vosotros alguna consolación en el Cristo; si algún refrigerio de caridad; si alguna comunión del Espíritu; si algunas entrañas y misericordias, Filipenses 2:1 Spanish: Modern Por tanto, si hay algún aliento en Cristo; si hay algún incentivo en el amor; si hay alguna comunión en el Espíritu; si hay algún afecto profundo y alguna compasión, Philippiens 2:1 French: Louis Segond (1910) Si donc il y a quelque consolation en Christ, s'il y a quelque soulagement dans la charité, s'il y a quelque union d'esprit, s'il y a quelque compassion et quelque miséricorde, Philippiens 2:1 French: Darby Si donc il y a quelque consolation en Christ, si quelque soulagement d'amour, si quelque communion de l'Esprit, si quelque tendresse et quelques compassions, Philippiens 2:1 French: Martin (1744) Si donc il y a quelque consolation en Christ, s’il y a quelque soulagement dans la charité, s'il y a quelque communion d'esprit, s'il y a quelques cordiales affections et quelques compassions, Philippiens 2:1 French: Ostervald (1744) S'il y a donc quelque consolation en Christ, s'il y a quelque soulagement dans la charité, s'il y a quelque communion d'esprit, s'il y a quelque compassion et miséricorde, Philipper 2:1 German: Luther (1912) Ist nun bei euch Ermahnung in Christo, ist Trost der Liebe, ist Gemeinschaft des Geistes, ist herzliche Liebe und Barmherzigkeit, Philipper 2:1 German: Luther (1545) Ist nun bei euch Ermahnung in Christo, ist Trost der Liebe, ist Gemeinschaft des Geistes, ist herzliche Liebe und Barmherzigkeit, Philipper 2:1 German: Elberfelder (1871) Wenn es nun irgend eine Ermunterung gibt in Christo, wenn irgend einen Trost der Liebe, wenn irgend eine Gemeinschaft des Geistes, wenn irgend innerliche Gefühle und Erbarmungen, 腓 立 比 書 2:1 Chinese Bible: Union (Traditional) 所 以 , 在 基 督 裡 若 有 甚 麼 勸 勉 , 愛 心 有 甚 麼 安 慰 , 聖 靈 有 甚 麼 交 通 , 心 中 有 甚 麼 慈 悲 憐 憫 , 腓 立 比 書 2:1 Chinese Bible: Union (Simplified) 所 以 , 在 基 督 里 若 有 甚 麽 劝 勉 , 爱 心 有 甚 麽 安 慰 , 圣 灵 有 甚 麽 交 通 , 心 中 有 甚 麽 慈 悲 怜 悯 , 腓 立 比 書 2:1 Chinese Bible: NCV (Simplified) 效法基督的谦卑 腓 立 比 書 2:1 Chinese Bible: NCV (Traditional) 效法基督的謙卑所以,你們在基督裡若有甚麼勸勉,有甚麼愛心的安慰,有甚麼靈裡的契通,有甚麼慈悲和憐憫,  Affection Appeal Bowels Christ Comfort Common Compassion Compassions Complete Consolation Encouragement Exhortation Fellowship Followers Hearts Incentive Joy Love Loving Mercies Mind Participation Persuasive Pity Power Sharing Spirit Sympathy Tender Tender-heartedness Tenderness United Uniting
 Affection Appeal Bowels Christ Comfort Common Compassion Compassions Complete Consolation Exhortation Fellowship Followers Hearts Help Joy Love Mercies Participation Persuasive Pity Power Sharing Spirit Sympathy Tender Tender-Heartedness Tenderness Uniting
 Affection Appeal Bowels Christ Comfort Common Compassion Compassions Complete Consolation Exhortation Fellowship Followers Hearts Help Joy Love Mercies Participation Persuasive Pity Power Sharing Spirit Sympathy Tender Tender-Heartedness Tenderness Uniting
Philippians 2:1 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |