Philippians 2:2

Accord
Complete
Feeling
Fulfil
Fulfill
Full
Harmony
Intent
Joined
Joy
Like-Minded
Maintaining
Mind
Minding
Minds
Mutual
Object
Purpose
Soul
Spirit
Think
Thinking
United

Accord
Complete
Feeling
Fulfil
Fulfill
Full
Giving
Harmony
Intent
Joined
Joy
Likeminded
Like-minded
Love
Maintaining
Mind
Minding
Minds
Mutual
Object
Purpose
Soul
Spirit
Thinking
United

Accord
Complete
Feeling
Fulfil
Fulfill
Full
Giving
Harmony
Intent
Joined
Joy
Likeminded
Like-minded
Love
Maintaining
Mind
Minding
Minds
Mutual
Object
Purpose
Soul
Spirit
Thinking
United
<< Philippians 2:2 >>
New American Standard Bible (©1995)
make my joy complete by being of the same mind, maintaining the same love, united in spirit, intent on one purpose.

King James Bible
Fulfil ye my joy, that ye be likeminded, having the same love, being of one accord, of one mind.

American King James Version
Fulfill you my joy, that you be like minded, having the same love, being of one accord, of one mind.

American Standard Version
make full my joy, that ye be of the same mind, having the same love, being of one accord, of one mind;

Douay-Rheims Bible
Fulfil ye my joy, that you may be of one mind, having the same charity, being of one accord, agreeing in sentiment.

Darby Bible Translation
fulfil my joy, that ye may think the same thing, having the same love, joined in soul, thinking one thing;

English Revised Version
fulfill ye my joy, that ye be of the same mind, having the same love, being of one accord, of one mind;

Webster's Bible Translation
Fulfill ye my joy, that ye be like-minded, having the same love, being of one accord, of one mind.

World English Bible
make my joy full, by being like-minded, having the same love, being of one accord, of one mind;

Young's Literal Translation
fulfil ye my joy, that ye may mind the same thing -- having the same love -- of one soul -- minding the one thing,

ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 2:2 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
πληρόω ἐγώ ὁ χαρά ἵνα ὁ αὐτός φρονέω ὁ αὐτός ἀγάπη ἔχω σύμψυχος ὁ εἷς φρονέω

ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 2:2 Greek NT: Greek Orthodox Church
πληρώσατέ μου τὴν χαρὰν ἵνα τὸ αὐτὸ φρονῆτε, τὴν αὐτὴν ἀγάπην ἔχοντες, σύμψυχοι, τὸ ἓν φρονοῦντες,

ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 2:2 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
πληρώσατέ μου τὴν χαρὰν ἵνα τὸ αὐτὸ φρονῆτε τὴν αὐτὴν ἀγάπην ἔχοντες σύμψυχοι τὸ ἓν φρονοῦντες

ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 2:2 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
πληρώσατε μου τὴν χαρὰν ἵνα τὸ αὐτὸ φρονῆτε, τὴν αὐτὴν ἀγάπην ἔχοντες, σύμψυχοι, τὸ ἓν φρονοῦντες,

ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 2:2 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
πληρωσατε μου την χαραν ινα το αυτο φρονητε την αυτην αγαπην εχοντες συνψυχοι το εν φρονουντες

ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 2:2 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
πληρωσατε μου την χαραν ινα το αυτο φρονητε την αυτην αγαπην εχοντες συμψυχοι το εν φρονουντες

ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 2:2 Greek NT: Textus Receptus (1550)
πληρωσατε μου την χαραν ινα το αυτο φρονητε την αυτην αγαπην εχοντες συμψυχοι το εν φρονουντες

ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 2:2 Greek NT: Textus Receptus (1894)
πληρωσατε μου την χαραν ινα το αυτο φρονητε την αυτην αγαπην εχοντες συμψυχοι το εν φρονουντες

ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 2:2 Greek NT: Westcott/Hort
πληρωσατε μου την χαραν ινα το αυτο φρονητε την αυτην αγαπην εχοντες συμψυχοι το εν φρονουντες

Philippians 2:2 Hebrew Bible
השלימו נא את שמחתי בהיות לכם לב אחד ואהבה אחת ונפש אחת ורצון אחד׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
implete gaudium meum ut idem sapiatis eandem caritatem habentes unianimes id ipsum sentientes

Filipenses 2:2 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
haced completo mi gozo, siendo del mismo sentir, conservando el mismo amor, unidos en espíritu, dedicados a un mismo propósito.

Filipenses 2:2 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
hagan completo mi gozo, siendo del mismo sentir, conservando el mismo amor, unidos en espíritu, dedicados a un mismo propósito.

Filipenses 2:2 Spanish: Reina Valera (1909)
Cumplid mi gozo; que sintáis lo mismo, teniendo el mismo amor, unánimes, sintiendo una misma cosa.

Filipenses 2:2 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
cumplid mi gozo; que sintáis lo mismo, teniendo una misma caridad, unánimes, sintiendo una misma cosa.

Filipenses 2:2 Spanish: Modern
completad mi gozo a fin de que penséis de la misma manera, teniendo el mismo amor, unánimes, pensando en una misma cosa.

Philippiens 2:2 French: Louis Segond (1910)
rendez ma joie parfaite, ayant un même sentiment, un même amour, une même âme, une même pensée.

Philippiens 2:2 French: Darby
rendez ma joie accomplie en ceci que vous ayez une même pensée, ayant un même amour, étant d'un même sentiment, pensant à une seule et même chose.

Philippiens 2:2 French: Martin (1744)
Rendez ma joie parfaite, étant d'un même sentiment, ayant un même amour, n'étant qu'une même âme, et consentant [tous] à une même chose.

Philippiens 2:2 French: Ostervald (1744)
Rendez ma joie parfaite, étant en bonne intelligence, ayant une même charité, une même âme, un même sentiment;

Philipper 2:2 German: Luther (1912)
so erfüllet meine Freude, daß ihr eines Sinnes seid, gleiche Liebe habt, einmütig und einhellig seid.

Philipper 2:2 German: Luther (1545)
so erfüllet meine Freude, daß ihr eines Sinnes seid, gleiche Liebe habet, einmütig und einhellig seid,

Philipper 2:2 German: Elberfelder (1871)
so erfüllet meine Freude, daß ihr einerlei gesinnt seid, dieselbe Liebe habend, einmütig, eines Sinnes,

腓 立 比 書 2:2 Chinese Bible: Union (Traditional)
你 們 就 要 意 念 相 同 , 愛 心 相 同 , 有 一 樣 的 心 思 , 有 一 樣 的 意 念 , 使 我 的 喜 樂 可 以 滿 足 。

腓 立 比 書 2:2 Chinese Bible: Union (Simplified)
你 们 就 要 意 念 相 同 , 爱 心 相 同 , 有 一 样 的 心 思 , 有 一 样 的 意 念 , 使 我 的 喜 乐 可 以 满 足 。

腓 立 比 書 2:2 Chinese Bible: NCV (Simplified)
就应当有同样的思想,同样的爱心,要心志相同,思想一致,使我充满喜乐。

腓 立 比 書 2:2 Chinese Bible: NCV (Traditional)
就應當有同樣的思想,同樣的愛心,要心志相同,思想一致,使我充滿喜樂。
Fulfil ye my joy that ye be likeminded __ having the same love being of one accord of one mind


πληρωσατε  verb - aorist active middle - second person
pleroo  play-ro'-o:  to make replete, i.e. (literally) to cram (a net), level up (a hollow), or (figuratively) to furnish (or imbue, diffuse, influence), satisfy, execute (an office), finish
μου  personal pronoun - first person genitive singular
mou  moo:  of me -- I, me, mine (own), my.
την  definite article - accusative singular feminine
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
χαραν  noun - accusative singular feminine
chara  khar-ah':  cheerfulness, i.e. calm delight -- gladness, greatly, (be exceeding) joy(-ful, -fully, -fulness, -ous).
ινα  conjunction
hina  hin'-ah:  in order that (denoting the purpose or the result) -- albeit, because, to the intent (that), lest, so as, (so) that, (for) to.
το  definite article - accusative singular neuter
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
αυτο  personal pronoun - accusative singular neuter
autos  ow-tos':  the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
φρονητε  verb - present active subjunctive - second person
phroneo  fron-eh'-o:  to exercise the mind, i.e. entertain or have a sentiment or opinion; by implication, to be (mentally) disposed
την  definite article - accusative singular feminine
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
αυτην  personal pronoun - accusative singular feminine
autos  ow-tos':  the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
αγαπην  noun - accusative singular feminine
agape  ag-ah'-pay:  love, i.e. affection or benevolence; specially (plural) a love-feast -- (feast of) charity(-ably), dear, love.
εχοντες  verb - present active participle - nominative plural masculine
echo  ekh'-o:  (used in certain tenses only) a primary verb; to hold
συμψυχοι  adjective - nominative plural masculine
sumpsuchos  soom'-psoo-khos:  co-spirited, i.e. similar in sentiment -- like-minded.
το  definite article - accusative singular neuter
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
εν  adjective - accusative singular neuter
heis  hice:  one -- a(-n, -ny, certain), + abundantly, man, one (another), only, other, some.
φρονουντες  verb - present active participle - nominative plural masculine
phroneo  fron-eh'-o:  to exercise the mind, i.e. entertain or have a sentiment or opinion; by implication, to be (mentally) disposed

Philippians 2:2 Multilingual Bible

Philippiens 2:2 French

Filipenses 2:2 Biblia Paralela

腓 立 比 書 2:2 Chinese Bible

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

ScriptureText.com Multilingual Bible


Accord
Complete
Feeling
Fulfil
Fulfill
Full
Harmony
Intent
Joined
Joy
Like-Minded
Maintaining
Mind
Minding
Minds
Mutual
Object
Purpose
Soul
Spirit
Think
Thinking
United

Accord
Complete
Feeling
Fulfil
Fulfill
Full
Giving
Harmony
Intent
Joined
Joy
Likeminded
Like-minded
Love
Maintaining
Mind
Minding
Minds
Mutual
Object
Purpose
Soul
Spirit
Thinking
United

Accord
Complete
Feeling
Fulfil
Fulfill
Full
Giving
Harmony
Intent
Joined
Joy
Likeminded
Like-minded
Love
Maintaining
Mind
Minding
Minds
Mutual
Object
Purpose
Soul
Spirit
Thinking
United