
<< Philippians 2:8 >>
 |
And being found in fashion as a man he humbled himself and became obedient unto death even the death of the cross και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words σχηματι noun - dative singular neuter schema  skhay'-mah: a figure (as a mode or circumstance), i.e. (by implication) external condition -- fashion. ευρεθεις verb - aorist passive participle - nominative singular masculine heurisko  hyoo-ris'-ko: find, get, obtain, perceive, except the present and imperfect see. ως adverb hos  hoce: which how, i.e. in that manner (very variously used, as follows) ανθρωπος noun - nominative singular masculine anthropos  anth'-ro-pos: man-faced, i.e. a human being -- certain, man. εταπεινωσεν verb - aorist active indicative - third person singular tapeinoo  tap-i-no'-o: to depress; figuratively, to humiliate (in condition or heart) -- abase, bring low, humble (self). εαυτον reflexive pronoun - third person accusative singular masculine heautou  heh-ow-too': him-(her-, it-, them-, also (in conjunction with the personal pronoun of the other persons) my-, thy-, our-, your-) self (selves), etc. γενομενος verb - second aorist middle deponent participle - nominative singular masculine ginomai  ghin'-om-ahee: to cause to be (gen-erate), i.e. (reflexively) to become (come into being), used with great latitude (literal, figurative, intensive, etc.) υπηκοος adjective - nominative singular masculine hupekoos  hoop-ay'-ko-os: attentively listening, i.e. (by implication) submissive -- obedient. μεχρι adverb mechri  mekh'-ree: as far as, i.e. up to a certain point -- till, (un-)to, until. θανατου noun - genitive singular masculine thanatos  than'-at-os: (properly, an adjective used as a noun) death -- deadly, (be...) death. θανατου noun - genitive singular masculine thanatos  than'-at-os: (properly, an adjective used as a noun) death -- deadly, (be...) death. δε conjunction de  deh: but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English). σταυρου noun - genitive singular masculine stauros  stow-ros': a stake or post (as set upright), i.e. (specially), a pole or cross; figuratively, exposure to death, i.e. self-denial; by implication, the atonement of Christ -- cross.
 New American Standard Bible (©1995) Being found in appearance as a man, He humbled Himself by becoming obedient to the point of death, even death on a cross.King James Bible And being found in fashion as a man, he humbled himself, and became obedient unto death, even the death of the cross. American King James Version And being found in fashion as a man, he humbled himself, and became obedient to death, even the death of the cross. American Standard Version and being found in fashion as a man, he humbled himself, becoming obedient even unto death, yea, the death of the cross. Douay-Rheims Bible He humbled himself, becoming obedient unto death, even to the death of the cross. Darby Bible Translation and having been found in figure as a man, humbled himself, becoming obedient even unto death, and that the death of the cross. English Revised Version and being found in fashion as a man, he humbled himself, becoming obedient even unto death, yea, the death of the cross. Webster's Bible Translation And being found in fashion as a man, he humbled himself, and became obedient to death, even the death of the cross. World English Bible And being found in human form, he humbled himself, becoming obedient to death, yes, the death of the cross. Young's Literal Translation and in fashion having been found as a man, he humbled himself, having become obedient unto death -- death even of a cross, ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 2:8 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ταπεινόω ἑαυτοῦ γίνομαι ὑπήκοος μέχρι θάνατος θάνατος δέ σταυρός ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 2:8 Greek NT: Greek Orthodox Church καὶ σχήματι εὑρεθεὶς ὡς ἄνθρωπος ἐταπείνωσεν ἑαυτὸν γενόμενος ὑπήκοος μέχρι θανάτου, θανάτου δὲ σταυροῦ. ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 2:8 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) καί σχήματι εὑρεθείς ὥς ἄνθρωπος ἐταπείνωσεν ἑαυτὸν γενόμενος ὑπήκοος μέχρι θανάτου θανάτου δὲ σταυροῦ ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 2:8 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ἐταπείνωσεν ἑαυτὸν γενόμενος ὑπήκοος μέχρι θανάτου, θανάτου δὲ σταυροῦ. ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 2:8 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. εταπεινωσεν εαυτον γενομενος υπηκοος μεχρι θανατου θανατου δε σταυρου ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 2:8 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) και σχηματι ευρεθεις ως ανθρωπος εταπεινωσεν εαυτον γενομενος υπηκοος μεχρι θανατου θανατου δε σταυρου ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 2:8 Greek NT: Textus Receptus (1550) και σχηματι ευρεθεις ως ανθρωπος εταπεινωσεν εαυτον γενομενος υπηκοος μεχρι θανατου θανατου δε σταυρου ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 2:8 Greek NT: Textus Receptus (1894) και σχηματι ευρεθεις ως ανθρωπος εταπεινωσεν εαυτον γενομενος υπηκοος μεχρι θανατου θανατου δε σταυρου ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 2:8 Greek NT: Westcott/Hort εταπεινωσεν εαυτον γενομενος υπηκοος μεχρι θανατου θανατου δε σταυρου Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata humiliavit semet ipsum factus oboediens usque ad mortem mortem autem crucis Filipenses 2:8 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Y hallándose en forma de hombre, se humilló a sí mismo, haciéndose obediente hasta la muerte, y muerte de cruz. Filipenses 2:8 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Y hallándose en forma de hombre, se humilló El mismo, haciéndose obediente hasta la muerte, y muerte de cruz. Filipenses 2:8 Spanish: Reina Valera (1909) Y hallado en la condición como hombre, se humilló á sí mismo, hecho obediente hasta la muerte, y muerte de cruz. Filipenses 2:8 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) y hallado en la condición como hombre, se humilló a sí mismo, hecho obediente hasta la muerte, y muerte del madero. Filipenses 2:8 Spanish: Modern se humilló a sí mismo haciéndose obediente hasta la muerte, y muerte de cruz! Philippiens 2:8 French: Louis Segond (1910) et ayant paru comme un simple homme, il s'est humilié lui-même, se rendant obéissant jusqu'à la mort, même jusqu'à la mort de la croix. Philippiens 2:8 French: Darby et, étant trouvé en figure comme un homme, il s'est abaissé lui-même, étant devenu obéissant jusqu'à la mort, et à la mort de la croix. Philippiens 2:8 French: Martin (1744) Et étant trouvé en figure comme un homme, il s'est abaissé lui-même, et a été obéissant jusques à la mort, à la mort même de la croix. Philippiens 2:8 French: Ostervald (1744) Et, revêtu de la figure d'homme, il s'est abaissé lui-même, en se rendant obéissant jusqu'à la mort, même jusqu'à la mort de la croix. Philipper 2:8 German: Luther (1912) er erniedrigte sich selbst und ward gehorsam bis zum Tode, ja zum Tode am Kreuz. Philipper 2:8 German: Luther (1545) erniedrigte sich selbst und ward gehorsam bis zum Tode, ja zum Tode am Kreuz. Philipper 2:8 German: Elberfelder (1871) und, in seiner Gestalt (O. Haltung, äußere Erscheinung) wie ein Mensch erfunden, sich selbst erniedrigte, indem er gehorsam ward bis zum Tode, ja, zum Tode am Kreuze. 腓 立 比 書 2:8 Chinese Bible: Union (Traditional) 既 有 人 的 樣 子 , 就 自 己 卑 微 , 存 心 順 服 , 以 至 於 死 , 且 死 在 十 字 架 上 。 腓 立 比 書 2:8 Chinese Bible: Union (Simplified) 既 有 人 的 样 子 , 就 自 己 卑 微 , 存 心 顺 服 , 以 至 於 死 , 且 死 在 十 字 架 上 。 腓 立 比 書 2:8 Chinese Bible: NCV (Simplified) 既然有人的样子,就自甘卑微,顺服至死,而且死在十字架上。 腓 立 比 書 2:8 Chinese Bible: NCV (Traditional) 既然有人的樣子,就自甘卑微,順服至死,而且死在十字架上。  Appearance Becoming Cross Death Die Fashion Figure Form Human Humbled Letter Lowest Obedient Paul's Point Recognized Stooped Thessalonians Truly Yea Yes
 Appearance Cross Death Die Fashion Form Found Human Humbled Lowest Obedient Point Recognized Stooped
 Appearance Cross Death Die Fashion Form Found Human Humbled Lowest Obedient Point Recognized Stooped
Philippians 2:8 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |