New American Standard Bible (©1995) Finally, my brethren, rejoice in the Lord. To write the same things again is no trouble to me, and it is a safeguard for you.King James Bible Finally, my brethren, rejoice in the Lord. To write the same things to you, to me indeed is not grievous, but for you it is safe. American King James Version Finally, my brothers, rejoice in the Lord. To write the same things to you, to me indeed is not grievous, but for you it is safe. American Standard Version Finally, my brethren, rejoice in the Lord. To write the same things to you, to me indeed is not irksome, but for you it is safe. Douay-Rheims Bible As to the rest, my brethren, rejoice in the Lord. To write the same things to you, to me indeed is not wearisome, but to you it is necessary. Darby Bible Translation For the rest, my brethren, rejoice in the Lord: to write the same things to you, to me is not irksome, and for you safe. English Revised Version Finally, my brethren, rejoice in the Lord. To write the same things to you, to me indeed is not irksome, but for you it is safe. Webster's Bible Translation Finally, my brethren, rejoice in the Lord. To write the same things to you, to me indeed is not grievous, but for you it is safe. World English Bible Finally, my brothers, rejoice in the Lord. To write the same things to you, to me indeed is not tiresome, but for you it is safe. Young's Literal Translation As to the rest, my brethren, rejoice in the Lord; the same things to write to you to me indeed is not tiresome, and for you is sure; ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 3:1 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ὁ λοιπόν ἀδελφός ἐγώ χαίρω ἐν κύριος ὁ αὐτός γράφω ὑμεῖς ἐγώ μέν οὐ ὀκνηρός ὑμεῖς δέ ἀσφαλής ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 3:1 Greek NT: Greek Orthodox Church Τὸ λοιπόν, ἀδελφοί μου, χαίρετε ἐν Κυρίῳ. τὰ αὐτὰ γράφειν ὑμῖν ἐμοὶ μὲν οὐκ ὀκνηρόν, ὑμῖν δὲ ἀσφαλές. ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 3:1 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) Τὸ λοιπόν ἀδελφοί μου χαίρετε ἐν κυρίῳ τὰ αὐτὰ γράφειν ὑμῖν ἐμοὶ μὲν οὐκ ὀκνηρόν ὑμῖν δὲ ἀσφαλές ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 3:1 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics Τὸ λοιπόν, αδελφοι μου, χαίρετε ἐν κυρίῳ. τὰ αὐτὰ γράφειν ὑμῖν ἐμοὶ μὲν οὐκ ὀκνηρόν, ὑμῖν δὲ ἀσφαλές. ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 3:1 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. το λοιπον αδελφοι μου χαιρετε εν κυριω τα αυτα γραφειν υμιν εμοι μεν ουκ οκνηρον υμιν δε ασφαλες ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 3:1 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) το λοιπον αδελφοι μου χαιρετε εν κυριω τα αυτα γραφειν υμιν εμοι μεν ουκ οκνηρον υμιν δε ασφαλες ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 3:1 Greek NT: Textus Receptus (1550) το λοιπον αδελφοι μου χαιρετε εν κυριω τα αυτα γραφειν υμιν εμοι μεν ουκ οκνηρον υμιν δε ασφαλες ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 3:1 Greek NT: Textus Receptus (1894) το λοιπον αδελφοι μου χαιρετε εν κυριω τα αυτα γραφειν υμιν εμοι μεν ουκ οκνηρον υμιν δε ασφαλες ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 3:1 Greek NT: Westcott/Hort το λοιπον αδελφοι μου χαιρετε εν κυριω τα αυτα γραφειν υμιν εμοι μεν ουκ οκνηρον υμιν δε ασφαλες Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata de cetero fratres mei gaudete in Domino eadem vobis scribere mihi quidem non pigrum vobis autem necessarium Filipenses 3:1 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Por lo demás, hermanos míos, regocijaos en el Señor. A mí no me es molesto escribiros otra vez lo mismo, y para vosotros es motivo de seguridad. Filipenses 3:1 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Por lo demás, hermanos míos, regocíjense en el Señor. A mí no me es molesto escribirles otra vez lo mismo, y para ustedes es motivo de seguridad. Filipenses 3:1 Spanish: Reina Valera (1909) RESTA, hermanos, que os gocéis en el Señor. A mí, á la verdad, no es molesto el escribiros las mismas cosas, y para vosotros es seguro. Filipenses 3:1 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Resta, hermanos, que os gocéis en el Señor. A mí, a la verdad, no me es molesto el escribiros las mismas cosas, y para vosotros es seguro. Filipenses 3:1 Spanish: Modern Por lo demás, hermanos míos, regocijaos en el Señor. El escribiros las mismas cosas a mí no me es molesto, y para vosotros es más seguro. Philippiens 3:1 French: Louis Segond (1910) Au reste, mes frères, réjouissez-vous dans le Seigneur. Je ne me lasse point de vous écrire les mêmes choses, et pour vous cela est salutaire. Philippiens 3:1 French: Darby Au reste, mes frères, réjouissez-vous dans le Seigneur: vous écrire les mêmes choses n'est pas pénible pour moi, et c'est votre sûreté. Philippiens 3:1 French: Martin (1744) Au reste, mes frères, réjouissez-vous en [notre] Seigneur. Il ne m'est point fâcheux, et c'est votre sûreté, que je vous écrive les mêmes choses. Philippiens 3:1 French: Ostervald (1744) Au reste, mes frères, réjouissez-vous dans le Seigneur. Je ne me lasse point, quant à moi, de vous écrire les mêmes choses, et quant à vous, c'est votre sûreté. Philipper 3:1 German: Luther (1912) Weiter, liebe Brüder, freuet euch in dem HERRN! Daß ich euch immer einerlei schreibe, verdrießt mich nicht und macht euch desto gewisser. Philipper 3:1 German: Luther (1545) Weiter, liebe Brüder, freuet euch in dem HERRN! Daß ich euch immer einerlei schreibe, verdrießt mich nicht und macht euch desto gewisser. Philipper 3:1 German: Elberfelder (1871) Übrigens, meine Brüder, freuet euch in dem Herrn! Euch dasselbe zu schreiben, ist mir nicht verdrießlich, (O. lästig) für euch aber ist es sicher. 腓 立 比 書 3:1 Chinese Bible: Union (Traditional) 弟 兄 們 , 我 還 有 話 說 , 你 們 要 靠 主 喜 樂 。 我 把 這 話 再 寫 給 你 們 , 於 我 並 不 為 難 , 於 你 們 卻 是 妥 當 。 腓 立 比 書 3:1 Chinese Bible: Union (Simplified) 弟 兄 们 , 我 还 有 话 说 , 你 们 要 靠 主 喜 乐 。 我 把 这 话 再 写 给 你 们 , 於 我 并 不 为 难 , 於 你 们 却 是 妥 当 。 腓 立 比 書 3:1 Chinese Bible: NCV (Simplified) 以认识基督为至宝 腓 立 比 書 3:1 Chinese Bible: NCV (Traditional) 以認識基督為至寶最後,我的弟兄們,你們要靠著主喜樂。我寫這些話給你們,在我並不困難,對你們卻是妥當的。 Finally my brethren rejoice in the Lord To write the same things to you to me indeed is not grievous but for you it is safe το definite article - nominative singular neuter ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. λοιπον adjective - nominative singular neuter loipon  loy-pon': something remaining (adverbially) -- besides, finally, furthermore, (from) henceforth, moreover, now, + it remaineth, then. αδελφοι noun - vocative plural masculine adephos  ad-el-fos':  a brother near or remote -- brother. μου personal pronoun - first person genitive singular mou  moo: of me -- I, me, mine (own), my. χαιρετε verb - present active imperative - second person chairo  khah'-ee-ro: to be cheerful, i.e. calmly happy or well-off; impersonally, especially as salutation (on meeting or parting), be well εν preposition en  en: in, at, (up-)on, by, etc. κυριω noun - dative singular masculine kurios  koo'-ree-os: supreme in authority, i.e. (as noun) controller; by implication, Master (as a respectful title) -- God, Lord, master, Sir. τα definite article - accusative plural neuter ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. αυτα personal pronoun - accusative plural neuter autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons γραφειν verb - present active infinitive grapho  graf'-o: to grave, especially to write; figuratively, to describe -- describe, write(-ing, -ten). υμιν personal pronoun - second person dative plural humin  hoo-min': to (with or by) you -- ye, you, your(-selves). εμοι personal pronoun - first person dative singular emoi  em-oy': to me -- I, me, mine, my. μεν particle men  men: indicative of affirmation or concession (in fact); usually followed by a contrasted clause (this one, the former, etc.) ουκ particle - nominative ou  oo: no or not -- + long, nay, neither, never, no (man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but. οκνηρον adjective - nominative singular neuter okneros  ok-nay-ros': tardy, i.e. indolent; (figuratively) irksome -- grievous, slothful. υμιν personal pronoun - second person dative plural humin  hoo-min': to (with or by) you -- ye, you, your(-selves). δε conjunction de  deh: but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English). ασφαλες adjective - nominative singular neuter asphales  as-fal-ace': secure -- certain(-ty), safe, sure.Philippians 3:1 Multilingual Bible Philippiens 3:1 French Filipenses 3:1 Biblia Paralela 腓 立 比 書 3:1 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |