Philippians 4:2
<< Philippians 4:2 >>

New American Standard Bible (©1995)
I urge Euodia and I urge Syntyche to live in harmony in the Lord.

King James Bible
I beseech Euodias, and beseech Syntyche, that they be of the same mind in the Lord.


Agree Beseech Christ Entreat Euodia Eu-o'dia Euodias Exhort Harmony Mind Plead Request Sisters Syntyche Syn'tyche Urge

Agree Beseech Christ Entreat Exhort Harmony Live Mind Plead Request Sisters Think Urge Way

Agree Beseech Christ Entreat Exhort Harmony Live Mind Plead Request Sisters Think Urge Way

American King James Version
I beseech Euodias, and beseech Syntyche, that they be of the same mind in the Lord.

American Standard Version
I exhort Euodia, and I exhort Syntyche, to be of the same mind in the Lord.

Bible in Basic English
I make request to Euodias and Syntyche to be of the same mind in the Lord.

Douay-Rheims Bible
I beg of Evodia, and I beseech Syntyche, to be of one mind in the Lord.

Darby Bible Translation
I exhort Euodia, and exhort Syntyche, to be of the same mind in the Lord;

English Revised Version
I exhort Euodia, and I exhort Syntyche, to be of the same mind in the Lord.

Webster's Bible Translation
I beseech Euodias, and beseech Syntyche, that they be of the same mind in the Lord.

World English Bible
I exhort Euodia, and I exhort Syntyche, to think the same way in the Lord.

Young's Literal Translation
Euodia I exhort, and Syntyche I exhort, to be of the same mind in the Lord;

Filipenses 4:2 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Ruego a Evodia y a Síntique, que vivan en armonía en el Señor.

Filipenses 4:2 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Ruego a Evodia y a Síntique, que vivan en armonía (que sean del mismo sentir) en el Señor.

Filipenses 4:2 Spanish: Reina Valera (1909)
A Euodias ruego, y á Syntychê exhorto, que sientan lo mismo en el Señor.

Filipenses 4:2 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
A Evodia ruego, y a Síntique exhorto, que sientan lo mismo en el Señor.

Filipenses 4:2 Spanish: Modern
Ruego a Evodia, y ruego a Síntique que se pongan de acuerdo en el Señor.

Philippiens 4:2 French: Louis Segond (1910)
J'exhorte Evodie et j'exhorte Syntyche à être d'un même sentiment dans le Seigneur.

Philippiens 4:2 French: Darby
Je supplie Évodie, et je supplie Syntyche, d'avoir une même pensée dans le Seigneur.

Philippiens 4:2 French: Martin (1744)
Je prie Evodie, et je prie aussi Syntiche, d'avoir un même sentiment au Seigneur.

Philippiens 4:2 French: Ostervald (1744)
J'exhorte Évodie, et j'exhorte Syntyche, à être d'un même sentiment dans le Seigneur.

Philipper 4:2 German: Luther (1912)
Die Evodia ermahne ich, und die Syntyche ermahne ich, daß sie eines Sinnes seien in dem HERRN.

Philipper 4:2 German: Luther (1545)
Die Evodia ermahne ich, und die Syntyche ermahne ich, daß sie eines Sinnes seien in dem HERRN.

Philipper 4:2 German: Elberfelder (1871)
Die Evodia ermahne ich, und die Syntyche ermahne ich, einerlei gesinnt zu sein im Herrn.

腓 立 比 書 4:2 Chinese Bible: Union (Traditional)
我 勸 友 阿 爹 和 循 都 基 , 要 在 主 裡 同 心 。

腓 立 比 書 4:2 Chinese Bible: Union (Simplified)
我 劝 友 阿 爹 和 循 都 基 , 要 在 主 里 同 心 。

腓 立 比 書 4:2 Chinese Bible: NCV (Simplified)
劝勉我劝友阿嫡,也劝循都基,要在主里意念相同。

腓 立 比 書 4:2 Chinese Bible: NCV (Traditional)
勸勉我勸友阿嫡,也勸循都基,要在主裡意念相同。


ευοδιαν  noun - accusative singular feminine
Euodia  yoo-od-ee'-ah:  fine travelling; Euodia, a Christian woman -- Euodias.
παρακαλω  verb - present active indicative - first person singular
parakaleo  par-ak-al-eh'-o:  to call near, i.e. invite, invoke (by imploration, hortation or consolation) -- beseech, call for, (be of good) comfort, desire, (give) exhort(-ation), intreat, pray.
και  conjunction
kai  kahee:  and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
συντυχην  noun - accusative singular feminine
Suntuche  soon-too'-khay:  an accident; Syntyche, a Christian female -- Syntyche.
παρακαλω  verb - present active indicative - first person singular
parakaleo  par-ak-al-eh'-o:  to call near, i.e. invite, invoke (by imploration, hortation or consolation) -- beseech, call for, (be of good) comfort, desire, (give) exhort(-ation), intreat, pray.
το  definite article - accusative singular neuter
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
αυτο  personal pronoun - accusative singular neuter
autos  ow-tos':  the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
φρονειν  verb - present active middle or passive deponent
phroneo  fron-eh'-o:  to exercise the mind, i.e. entertain or have a sentiment or opinion; by implication, to be (mentally) disposed
εν  preposition
en  en:  in, at, (up-)on, by, etc.
κυριω  noun - dative singular masculine
kurios  koo'-ree-os:  supreme in authority, i.e. (as noun) controller; by implication, Master (as a respectful title) -- God, Lord, master, Sir.

ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 4:2 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
Εὐοδία παρακαλέω καί Συντύχη παρακαλέω ὁ αὐτός φρονέω ἐν κύριος

ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 4:2 Greek NT: Greek Orthodox Church
Εὐοδίαν παρακαλῶ καὶ Συντύχην παρακαλῶ τὸ αὐτὸ φρονεῖν ἐν Κυρίῳ·

ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 4:2 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
εὐωδίαν παρακαλῶ καὶ Συντύχην παρακαλῶ τὸ αὐτὸ φρονεῖν ἐν κυρίῳ

ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 4:2 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
Εὐοδίαν παρακαλῶ καὶ Συντύχην παρακαλῶ τὸ αὐτὸ φρονεῖν ἐν κυρίῳ.

ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 4:2 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
ευοδιαν παρακαλω και συντυχην παρακαλω το αυτο φρονειν εν κυριω

ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 4:2 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
ευοδιαν παρακαλω και συντυχην παρακαλω το αυτο φρονειν εν κυριω

ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 4:2 Greek NT: Textus Receptus (1550)
ευωδιαν παρακαλω και συντυχην παρακαλω το αυτο φρονειν εν κυριω

ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 4:2 Greek NT: Textus Receptus (1894)
ευοδιαν παρακαλω και συντυχην παρακαλω το αυτο φρονειν εν κυριω

ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 4:2 Greek NT: Westcott/Hort
ευοδιαν παρακαλω και συντυχην παρακαλω το αυτο φρονειν εν κυριω

Philippians 4:2 Hebrew Bible
את אבהודיה אני מזהיר ואת סונטיכי אני מזהיר להיות לב אחד באדנינו׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
Euhodiam rogo et Syntychen deprecor id ipsum sapere in Domino

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

Alphabetical: agree and each Euodia harmony I in live Lord other plead Syntyche the to urge with

Philippians 4:2 Multilingual Bible

ScriptureText.com Multilingual Bible