New American Standard Bible (©1995) I urge Euodia and I urge Syntyche to live in harmony in the Lord.King James Bible I beseech Euodias, and beseech Syntyche, that they be of the same mind in the Lord. American King James Version I beseech Euodias, and beseech Syntyche, that they be of the same mind in the Lord. American Standard Version I exhort Euodia, and I exhort Syntyche, to be of the same mind in the Lord. Douay-Rheims Bible I beg of Evodia, and I beseech Syntyche, to be of one mind in the Lord. Darby Bible Translation I exhort Euodia, and exhort Syntyche, to be of the same mind in the Lord; English Revised Version I exhort Euodia, and I exhort Syntyche, to be of the same mind in the Lord. Webster's Bible Translation I beseech Euodias, and beseech Syntyche, that they be of the same mind in the Lord. World English Bible I exhort Euodia, and I exhort Syntyche, to think the same way in the Lord. Young's Literal Translation Euodia I exhort, and Syntyche I exhort, to be of the same mind in the Lord; ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 4:2 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics Εὐοδία παρακαλέω καί Συντύχη παρακαλέω ὁ αὐτός φρονέω ἐν κύριος ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 4:2 Greek NT: Greek Orthodox Church Εὐοδίαν παρακαλῶ καὶ Συντύχην παρακαλῶ τὸ αὐτὸ φρονεῖν ἐν Κυρίῳ· ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 4:2 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) εὐωδίαν παρακαλῶ καὶ Συντύχην παρακαλῶ τὸ αὐτὸ φρονεῖν ἐν κυρίῳ ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 4:2 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics Εὐοδίαν παρακαλῶ καὶ Συντύχην παρακαλῶ τὸ αὐτὸ φρονεῖν ἐν κυρίῳ. ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 4:2 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ευοδιαν παρακαλω και συντυχην παρακαλω το αυτο φρονειν εν κυριω ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 4:2 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ευοδιαν παρακαλω και συντυχην παρακαλω το αυτο φρονειν εν κυριω ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 4:2 Greek NT: Textus Receptus (1550) ευωδιαν παρακαλω και συντυχην παρακαλω το αυτο φρονειν εν κυριω ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 4:2 Greek NT: Textus Receptus (1894) ευοδιαν παρακαλω και συντυχην παρακαλω το αυτο φρονειν εν κυριω ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 4:2 Greek NT: Westcott/Hort ευοδιαν παρακαλω και συντυχην παρακαλω το αυτο φρονειν εν κυριω Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata Euhodiam rogo et Syntychen deprecor id ipsum sapere in Domino Filipenses 4:2 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Ruego a Evodia y a Síntique, que vivan en armonía en el Señor. Filipenses 4:2 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Ruego a Evodia y a Síntique, que vivan en armonía (que sean del mismo sentir) en el Señor. Filipenses 4:2 Spanish: Reina Valera (1909) A Euodias ruego, y á Syntychê exhorto, que sientan lo mismo en el Señor. Filipenses 4:2 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) A Evodia ruego, y a Síntique exhorto, que sientan lo mismo en el Señor. Filipenses 4:2 Spanish: Modern Ruego a Evodia, y ruego a Síntique que se pongan de acuerdo en el Señor. Philippiens 4:2 French: Louis Segond (1910) J'exhorte Evodie et j'exhorte Syntyche à être d'un même sentiment dans le Seigneur. Philippiens 4:2 French: Darby Je supplie Évodie, et je supplie Syntyche, d'avoir une même pensée dans le Seigneur. Philippiens 4:2 French: Martin (1744) Je prie Evodie, et je prie aussi Syntiche, d'avoir un même sentiment au Seigneur. Philippiens 4:2 French: Ostervald (1744) J'exhorte Évodie, et j'exhorte Syntyche, à être d'un même sentiment dans le Seigneur. Philipper 4:2 German: Luther (1912) Die Evodia ermahne ich, und die Syntyche ermahne ich, daß sie eines Sinnes seien in dem HERRN. Philipper 4:2 German: Luther (1545) Die Evodia ermahne ich, und die Syntyche ermahne ich, daß sie eines Sinnes seien in dem HERRN. Philipper 4:2 German: Elberfelder (1871) Die Evodia ermahne ich, und die Syntyche ermahne ich, einerlei gesinnt zu sein im Herrn. 腓 立 比 書 4:2 Chinese Bible: Union (Traditional) 我 勸 友 阿 爹 和 循 都 基 , 要 在 主 裡 同 心 。 腓 立 比 書 4:2 Chinese Bible: Union (Simplified) 我 劝 友 阿 爹 和 循 都 基 , 要 在 主 里 同 心 。 腓 立 比 書 4:2 Chinese Bible: NCV (Simplified) 劝勉我劝友阿嫡,也劝循都基,要在主里意念相同。 腓 立 比 書 4:2 Chinese Bible: NCV (Traditional) 勸勉我勸友阿嫡,也勸循都基,要在主裡意念相同。 I beseech Euodias and beseech Syntyche that they be of the same mind in the Lord ευοδιαν noun - accusative singular feminine Euodia  yoo-od-ee'-ah: fine travelling; Euodia, a Christian woman -- Euodias. παρακαλω verb - present active indicative - first person singular parakaleo  par-ak-al-eh'-o: to call near, i.e. invite, invoke (by imploration, hortation or consolation) -- beseech, call for, (be of good) comfort, desire, (give) exhort(-ation), intreat, pray. και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words συντυχην noun - accusative singular feminine Suntuche  soon-too'-khay: an accident; Syntyche, a Christian female -- Syntyche. παρακαλω verb - present active indicative - first person singular parakaleo  par-ak-al-eh'-o: to call near, i.e. invite, invoke (by imploration, hortation or consolation) -- beseech, call for, (be of good) comfort, desire, (give) exhort(-ation), intreat, pray. το definite article - accusative singular neuter ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. αυτο personal pronoun - accusative singular neuter autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons φρονειν verb - present active infinitive phroneo  fron-eh'-o: to exercise the mind, i.e. entertain or have a sentiment or opinion; by implication, to be (mentally) disposed εν preposition en  en: in, at, (up-)on, by, etc. κυριω noun - dative singular masculine kurios  koo'-ree-os: supreme in authority, i.e. (as noun) controller; by implication, Master (as a respectful title) -- God, Lord, master, Sir.Philippians 4:2 Multilingual Bible Philippiens 4:2 French Filipenses 4:2 Biblia Paralela 腓 立 比 書 4:2 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |