Philippians 4:2

Agree
Beseech
Christ
Entreat
Exhort
Harmony
Live
Mind
Plead
Request
Sisters
Think
Urge
Way

Agree
Beseech
Christ
Entreat
Euodia
Eu-o'dia
Euodias
Exhort
Harmony
Mind
Plead
Request
Sisters
Syntyche
Syn'tyche
Urge

Agree
Beseech
Christ
Entreat
Euodia
Eu-o'dia
Euodias
Exhort
Harmony
Mind
Plead
Request
Sisters
Syntyche
Syn'tyche
Urge
<< Philippians 4:2 >>
New American Standard Bible (©1995)
I urge Euodia and I urge Syntyche to live in harmony in the Lord.

King James Bible
I beseech Euodias, and beseech Syntyche, that they be of the same mind in the Lord.

American King James Version
I beseech Euodias, and beseech Syntyche, that they be of the same mind in the Lord.

American Standard Version
I exhort Euodia, and I exhort Syntyche, to be of the same mind in the Lord.

Douay-Rheims Bible
I beg of Evodia, and I beseech Syntyche, to be of one mind in the Lord.

Darby Bible Translation
I exhort Euodia, and exhort Syntyche, to be of the same mind in the Lord;

English Revised Version
I exhort Euodia, and I exhort Syntyche, to be of the same mind in the Lord.

Webster's Bible Translation
I beseech Euodias, and beseech Syntyche, that they be of the same mind in the Lord.

World English Bible
I exhort Euodia, and I exhort Syntyche, to think the same way in the Lord.

Young's Literal Translation
Euodia I exhort, and Syntyche I exhort, to be of the same mind in the Lord;

ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 4:2 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
Εὐοδία παρακαλέω καί Συντύχη παρακαλέω ὁ αὐτός φρονέω ἐν κύριος

ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 4:2 Greek NT: Greek Orthodox Church
Εὐοδίαν παρακαλῶ καὶ Συντύχην παρακαλῶ τὸ αὐτὸ φρονεῖν ἐν Κυρίῳ·

ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 4:2 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
εὐωδίαν παρακαλῶ καὶ Συντύχην παρακαλῶ τὸ αὐτὸ φρονεῖν ἐν κυρίῳ

ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 4:2 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
Εὐοδίαν παρακαλῶ καὶ Συντύχην παρακαλῶ τὸ αὐτὸ φρονεῖν ἐν κυρίῳ.

ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 4:2 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
ευοδιαν παρακαλω και συντυχην παρακαλω το αυτο φρονειν εν κυριω

ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 4:2 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
ευοδιαν παρακαλω και συντυχην παρακαλω το αυτο φρονειν εν κυριω

ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 4:2 Greek NT: Textus Receptus (1550)
ευωδιαν παρακαλω και συντυχην παρακαλω το αυτο φρονειν εν κυριω

ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 4:2 Greek NT: Textus Receptus (1894)
ευοδιαν παρακαλω και συντυχην παρακαλω το αυτο φρονειν εν κυριω

ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 4:2 Greek NT: Westcott/Hort
ευοδιαν παρακαλω και συντυχην παρακαλω το αυτο φρονειν εν κυριω

Philippians 4:2 Hebrew Bible
את אבהודיה אני מזהיר ואת סונטיכי אני מזהיר להיות לב אחד באדנינו׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
Euhodiam rogo et Syntychen deprecor id ipsum sapere in Domino

Filipenses 4:2 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Ruego a Evodia y a Síntique, que vivan en armonía en el Señor.

Filipenses 4:2 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Ruego a Evodia y a Síntique, que vivan en armonía (que sean del mismo sentir) en el Señor.

Filipenses 4:2 Spanish: Reina Valera (1909)
A Euodias ruego, y á Syntychê exhorto, que sientan lo mismo en el Señor.

Filipenses 4:2 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
A Evodia ruego, y a Síntique exhorto, que sientan lo mismo en el Señor.

Filipenses 4:2 Spanish: Modern
Ruego a Evodia, y ruego a Síntique que se pongan de acuerdo en el Señor.

Philippiens 4:2 French: Louis Segond (1910)
J'exhorte Evodie et j'exhorte Syntyche à être d'un même sentiment dans le Seigneur.

Philippiens 4:2 French: Darby
Je supplie Évodie, et je supplie Syntyche, d'avoir une même pensée dans le Seigneur.

Philippiens 4:2 French: Martin (1744)
Je prie Evodie, et je prie aussi Syntiche, d'avoir un même sentiment au Seigneur.

Philippiens 4:2 French: Ostervald (1744)
J'exhorte Évodie, et j'exhorte Syntyche, à être d'un même sentiment dans le Seigneur.

Philipper 4:2 German: Luther (1912)
Die Evodia ermahne ich, und die Syntyche ermahne ich, daß sie eines Sinnes seien in dem HERRN.

Philipper 4:2 German: Luther (1545)
Die Evodia ermahne ich, und die Syntyche ermahne ich, daß sie eines Sinnes seien in dem HERRN.

Philipper 4:2 German: Elberfelder (1871)
Die Evodia ermahne ich, und die Syntyche ermahne ich, einerlei gesinnt zu sein im Herrn.

腓 立 比 書 4:2 Chinese Bible: Union (Traditional)
我 勸 友 阿 爹 和 循 都 基 , 要 在 主 裡 同 心 。

腓 立 比 書 4:2 Chinese Bible: Union (Simplified)
我 劝 友 阿 爹 和 循 都 基 , 要 在 主 里 同 心 。

腓 立 比 書 4:2 Chinese Bible: NCV (Simplified)
劝勉我劝友阿嫡,也劝循都基,要在主里意念相同。

腓 立 比 書 4:2 Chinese Bible: NCV (Traditional)
勸勉我勸友阿嫡,也勸循都基,要在主裡意念相同。
I beseech Euodias and beseech Syntyche that they be of the same mind in the Lord


ευοδιαν  noun - accusative singular feminine
Euodia  yoo-od-ee'-ah:  fine travelling; Euodia, a Christian woman -- Euodias.
παρακαλω  verb - present active indicative - first person singular
parakaleo  par-ak-al-eh'-o:  to call near, i.e. invite, invoke (by imploration, hortation or consolation) -- beseech, call for, (be of good) comfort, desire, (give) exhort(-ation), intreat, pray.
και  conjunction
kai  kahee:  and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
συντυχην  noun - accusative singular feminine
Suntuche  soon-too'-khay:  an accident; Syntyche, a Christian female -- Syntyche.
παρακαλω  verb - present active indicative - first person singular
parakaleo  par-ak-al-eh'-o:  to call near, i.e. invite, invoke (by imploration, hortation or consolation) -- beseech, call for, (be of good) comfort, desire, (give) exhort(-ation), intreat, pray.
το  definite article - accusative singular neuter
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
αυτο  personal pronoun - accusative singular neuter
autos  ow-tos':  the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
φρονειν  verb - present active infinitive
phroneo  fron-eh'-o:  to exercise the mind, i.e. entertain or have a sentiment or opinion; by implication, to be (mentally) disposed
εν  preposition
en  en:  in, at, (up-)on, by, etc.
κυριω  noun - dative singular masculine
kurios  koo'-ree-os:  supreme in authority, i.e. (as noun) controller; by implication, Master (as a respectful title) -- God, Lord, master, Sir.

Philippians 4:2 Multilingual Bible

Philippiens 4:2 French

Filipenses 4:2 Biblia Paralela

腓 立 比 書 4:2 Chinese Bible

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

ScriptureText.com Multilingual Bible


Agree
Beseech
Christ
Entreat
Exhort
Harmony
Live
Mind
Plead
Request
Sisters
Think
Urge
Way

Agree
Beseech
Christ
Entreat
Euodia
Eu-o'dia
Euodias
Exhort
Harmony
Mind
Plead
Request
Sisters
Syntyche
Syn'tyche
Urge

Agree
Beseech
Christ
Entreat
Euodia
Eu-o'dia
Euodias
Exhort
Harmony
Mind
Plead
Request
Sisters
Syntyche
Syn'tyche
Urge