
<< Philippians 4:4 >>
 |
Rejoice in the Lord alway and again I say Rejoice χαιρετε verb - present active middle - second person chairo  khah'-ee-ro: to be cheerful, i.e. calmly happy or well-off; impersonally, especially as salutation (on meeting or parting), be well εν preposition en  en: in, at, (up-)on, by, etc. κυριω noun - dative singular masculine kurios  koo'-ree-os: supreme in authority, i.e. (as noun) controller; by implication, Master (as a respectful title) -- God, Lord, master, Sir. παντοτε adverb pantote  pan'-tot-eh: every when, i.e. at all times -- alway(-s), ever(-more). παλιν adverb palin  pal'-in: (adverbially) anew, i.e. (of place) back, (of time) once more, or (conjunctionally) furthermore or on the other hand -- again. ερω verb - future active indicative - first person singular ereo  er-eh'-o: to utter, i.e. speak or say -- call, say, speak (of), tell. χαιρετε verb - present active middle - second person chairo  khah'-ee-ro: to be cheerful, i.e. calmly happy or well-off; impersonally, especially as salutation (on meeting or parting), be well
 New American Standard Bible (©1995) Rejoice in the Lord always; again I will say, rejoice!King James Bible Rejoice in the Lord alway: and again I say, Rejoice. American King James Version Rejoice in the Lord always: and again I say, Rejoice. American Standard Version Rejoice in the Lord always: again I will say, Rejoice. Douay-Rheims Bible Rejoice in the Lord always; again, I say, rejoice. Darby Bible Translation Rejoice in the Lord always: again I will say, Rejoice. English Revised Version Rejoice in the Lord alway: again I will say, Rejoice. Webster's Bible Translation Rejoice in the Lord always: and again I say, Rejoice. World English Bible Rejoice in the Lord always! Again I will say, Rejoice! Young's Literal Translation Rejoice in the Lord always; again I will say, rejoice; ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 4:4 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics χαίρω ἐν κύριος πάντοτε πάλιν ἐρέω χαίρω ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 4:4 Greek NT: Greek Orthodox Church Χαίρετε ἐν Κυρίῳ πάντοτε· πάλιν ἐρῶ, χαίρετε. ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 4:4 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) Χαίρετε ἐν κυρίῳ πάντοτε· πάλιν ἐρῶ χαίρετε ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 4:4 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics Χαίρετε ἐν κυρίῳ πάντοτε· πάλιν ἐρῶ, χαίρετε. ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 4:4 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. χαιρετε εν κυριω παντοτε παλιν ερω χαιρετε ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 4:4 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) χαιρετε εν κυριω παντοτε παλιν ερω χαιρετε ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 4:4 Greek NT: Textus Receptus (1550) χαιρετε εν κυριω παντοτε παλιν ερω χαιρετε ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 4:4 Greek NT: Textus Receptus (1894) χαιρετε εν κυριω παντοτε παλιν ερω χαιρετε ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 4:4 Greek NT: Westcott/Hort χαιρετε εν κυριω παντοτε παλιν ερω χαιρετε Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata gaudete in Domino semper iterum dico gaudete Filipenses 4:4 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Regocijaos en el Señor siempre. Otra vez lo diré: ¡Regocijaos! Filipenses 4:4 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Regocíjense en el Señor siempre. Otra vez lo diré: ¡Regocíjense! Filipenses 4:4 Spanish: Reina Valera (1909) Gozaos en el Señor siempre: otra vez digo: Que os gocéis. Filipenses 4:4 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Gozaos en el Señor siempre; otra vez digo: Que os gocéis. Filipenses 4:4 Spanish: Modern ¡Regocijaos en el Señor siempre! Otra vez lo digo: ¡Regocijaos! Philippiens 4:4 French: Louis Segond (1910) Réjouissez-vous toujours dans le Seigneur; je le répète, réjouissez-vous. Philippiens 4:4 French: Darby Réjouissez-vous toujours dans le Seigneur: encore une fois, je vous le dirai: réjouissez-vous. Philippiens 4:4 French: Martin (1744) Réjouissez-vous en [notre] Seigneur; je vous le dis encore, réjouissez-vous. Philippiens 4:4 French: Ostervald (1744) Réjouissez-vous toujours dans le Seigneur; je le dis encore: Réjouissez-vous. Philipper 4:4 German: Luther (1912) Freuet euch in dem HERRN allewege! Und abermals sage ich: Freuet euch! Philipper 4:4 German: Luther (1545) Freuet euch in dem HERRN allewege; und abermal sage ich: Freuet euch! Philipper 4:4 German: Elberfelder (1871) Freuet euch in dem Herrn allezeit! wiederum will (O. werde) ich sagen: Freuet euch! 腓 立 比 書 4:4 Chinese Bible: Union (Traditional) 你 們 要 靠 主 常 常 喜 樂 。 我 再 說 , 你 們 要 喜 樂 。 腓 立 比 書 4:4 Chinese Bible: Union (Simplified) 你 们 要 靠 主 常 常 喜 乐 。 我 再 说 , 你 们 要 喜 乐 。 腓 立 比 書 4:4 Chinese Bible: NCV (Simplified) 你们要靠着主常常喜乐,我再说,你们要喜乐。 腓 立 比 書 4:4 Chinese Bible: NCV (Traditional) 你們要靠著主常常喜樂,我再說,你們要喜樂。  Alway Always Glad Rejoice Repeat
 Alway Always Glad Rejoice Repeat Times
 Alway Always Glad Rejoice Repeat Times
Philippians 4:4 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |