New American Standard Bible (©1995) My son, if sinners entice you, Do not consent.King James Bible My son, if sinners entice thee, consent thou not. American King James Version My son, if sinners entice you, consent you not. American Standard Version My son, if sinners entice thee, Consent thou not. Douay-Rheims Bible My son, if sinners shall entice thee, consent not to them. Darby Bible Translation My son, if sinners entice thee, consent not. English Revised Version My son, if sinners entice thee, consent thou not. Webster's Bible Translation My son, if sinners entice thee, consent thou not. World English Bible My son, if sinners entice you, don't consent. Young's Literal Translation My son, if sinners entice thee be not willing. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata fili mi si te lactaverint peccatores ne adquiescas Proverbios 1:10 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Hijo mío, si los pecadores te quieren seducir, no consientas. Proverbios 1:10 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Hijo mío, si los pecadores te quieren seducir, No consientas. Proverbios 1:10 Spanish: Reina Valera (1909) Hijo mío, si los pecadores te quisieren engañar, No consientas. Proverbios 1:10 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Hijo mío, si los pecadores te quisieren engañar, no consientas. Proverbios 1:10 Spanish: Modern Hijo mío, si los pecadores te quisieran persuadir, no lo consientas. Proverbes 1:10 French: Louis Segond (1910) Mon fils, si des pécheurs veulent te séduire, Ne te laisse pas gagner. Proverbes 1:10 French: Darby Mon fils, si les pécheurs cherchent à te séduire, n'y acquiesce pas. Proverbes 1:10 French: Martin (1744) Mon fils, si les pécheurs te veulent attirer, ne t'y accorde point. Proverbes 1:10 French: Ostervald (1744) Mon fils, si les pécheurs veulent te séduire, n'y consens pas. Sprueche 1:10 German: Luther (1912) Mein Kind, wenn dich die bösen Buben locken, so folge nicht. Sprueche 1:10 German: Luther (1545) Mein Kind, wenn dich die bösen Buben locken, so folge nicht! Sprueche 1:10 German: Elberfelder (1871) Mein Sohn, wenn Sünder dich locken, so willige nicht ein. 箴 言 1:10 Chinese Bible: Union (Traditional) 我 兒 , 惡 人 若 引 誘 你 , 你 不 可 隨 從 。 箴 言 1:10 Chinese Bible: Union (Simplified) 我 儿 , 恶 人 若 引 诱 你 , 你 不 可 随 从 。 箴 言 1:10 Chinese Bible: NCV (Simplified) 我儿,如果坏人引诱你,你不可随从他们。 箴 言 1:10 Chinese Bible: NCV (Traditional) 我兒,如果壞人引誘你,你不可隨從他們。 My son if sinners entice thee consent thou not My son ben (bane) a son (as a builder of the family name), in the widest sense (of literal and figurative relationship, including grandson, subject, nation, quality or condition, etc. if sinners chatta' (khat-taw') a criminal, or one accounted guilty -- offender, sinful, sinner. entice pathah (paw-thaw') to open, i.e. be (causatively, make) roomy; usually figuratively (in a mental or moral sense) to be (causatively, make) simple or (in a sinister way) delude thee consent 'abah (aw-baw') to breathe after, i.e. (figuratively) to be acquiescent -- consent, rest content will, be willing. thou notProverbs 1:10 Multilingual Bible Proverbes 1:10 French Proverbios 1:10 Biblia Paralela 箴 言 1:10 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |