Proverbs 19:10

Appropriate
Comfort
Delicate
Delight
Fitting
Fool
Foolish
Good
Less
Material
Princes
Rule
Seemly
Servant
Slave
Worse

Appropriate
Beseemeth
Comely
Comfort
Delicate
Delight
Fitting
Fool
Foolish
Less
Luxury
Material
Princes
Rule
Rulers
Seemly
Servant
Slave
Worse

Appropriate
Beseemeth
Comely
Comfort
Delicate
Delight
Fitting
Fool
Foolish
Less
Luxury
Material
Princes
Rule
Rulers
Seemly
Servant
Slave
Worse
<< Proverbs 19:10 >>
New American Standard Bible (©1995)
Luxury is not fitting for a fool; Much less for a slave to rule over princes.

King James Bible
Delight is not seemly for a fool; much less for a servant to have rule over princes.

American King James Version
Delight is not seemly for a fool; much less for a servant to have rule over princes.

American Standard Version
Delicate living is not seemly for a fool; Much less for a servant to have rule over princes.

Douay-Rheims Bible
Delicacies are not seemly for a fool: nor for a servant to have rule over princes.

Darby Bible Translation
Good living beseemeth not a fool; how much less for a servant to have rule over princes.

English Revised Version
Delicate living is not seemly for a fool; much less for a servant to have rule over princes.

Webster's Bible Translation
Delight is not seemly for a fool; much less for a servant to have rule over princes.

World English Bible
Delicate living is not appropriate for a fool, much less for a servant to have rule over princes.

Young's Literal Translation
Luxury is not comely for a fool, Much less for a servant to rule among princes.

משלי 19:10 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex
לֹֽא־נָאוֶ֣ה לִכְסִ֣יל תַּעֲנ֑וּג אַ֝֗ף כִּֽי־לְעֶ֤בֶד ׀ מְשֹׁ֬ל בְּשָׂרִֽים׃

משלי 19:10 Hebrew OT: WLC (Consonants Only)
לא־נאוה לכסיל תענוג אף כי־לעבד ׀ משל בשרים׃

משלי 19:10 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels)
לֹא־נָאוֶה לִכְסִיל תַּעֲנוּג אַף כִּי־לְעֶבֶד ׀ מְשֹׁל בְּשָׂרִים׃

משלי 19:10 Hebrew Bible
לא נאוה לכסיל תענוג אף כי לעבד משל בשרים׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
non decent stultum deliciae nec servum dominari principibus

Proverbios 19:10 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Al necio no le sienta la vida de lujo; mucho menos a un siervo gobernar a los príncipes.

Proverbios 19:10 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Al necio no conviene la vida de lujo; Mucho menos a un siervo gobernar a los príncipes.

Proverbios 19:10 Spanish: Reina Valera (1909)
No conviene al necio el deleite: ¡Cuánto menos al siervo ser señor de los príncipes!

Proverbios 19:10 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
No conviene al loco el deleite; ¡cuánto menos al siervo ser señor de los príncipes!

Proverbios 19:10 Spanish: Modern
No conviene al necio la comodidad; cuánto menos al esclavo dominar a los gobernantes.

Proverbes 19:10 French: Louis Segond (1910)
Il ne sied pas à un insensé de vivre dans les délices; Combien moins à un esclave de dominer sur des princes!

Proverbes 19:10 French: Darby
Une vie de délices ne sied pas à un sot; combien moins sied-il à un serviteur de gouverner des princes!

Proverbes 19:10 French: Martin (1744)
L'aise ne sied pas bien à un fou; combien moins sied-il à un esclave, de dominer sur les personnes de distinction?

Proverbes 19:10 French: Ostervald (1744)
Il ne sied pas à un insensé de vivre dans les délices; combien moins à un esclave de dominer sur les grands!

Sprueche 19:10 German: Luther (1912)
Dem Narren steht nicht wohl an, gute Tage haben, viel weniger einem Knecht, zu herrschen über Fürsten.

Sprueche 19:10 German: Luther (1545)
Dem Narren stehet nicht wohl an, gute Tage haben, viel weniger einem Knechte, zu herrschen über Fürsten.

Sprueche 19:10 German: Elberfelder (1871)
Nicht geziemt einem Toren Wohlleben; wieviel weniger einem Knechte, über Fürsten zu herrschen!

箴 言 19:10 Chinese Bible: Union (Traditional)
愚 昧 人 宴 樂 度 日 是 不 合 宜 的 ; 何 況 僕 人 管 轄 王 子 呢 ?

箴 言 19:10 Chinese Bible: Union (Simplified)
愚 昧 人 宴 乐 度 日 是 不 合 宜 的 ; 何 况 仆 人 管 辖 王 子 呢 ?

箴 言 19:10 Chinese Bible: NCV (Simplified)
愚昧人生活奢侈是不相称的,何况奴仆管辖领袖呢!

箴 言 19:10 Chinese Bible: NCV (Traditional)
愚昧人生活奢侈是不相稱的,何況奴僕管轄領袖呢!
Delight is not seemly for a fool much less for a servant to have rule over princes


Delight
ta`anuwg  (tah-an-oog')
and (feminine) taeanugah {tah-ah-oog-aw'} luxury -- delicate, delight, pleasant.
is not seemly
na'veh  (naw-veh')
suitable, or beautiful -- becometh, comely, seemly.
for a fool
kciyl  (kes-eel')
fat, i.e. (figuratively) stupid or silly -- fool(-ish).
much less for a servant
`ebed  (eh'-bed)
a servant -- bondage, bondman, (bond-)servant, (man-)servant.
to have rule
mashal  (maw-shal')
to rule -- (have, make to have) dominion, governor, indeed, reign, (bear, cause to, have) rule(-ing, -r), have power.
over princes
sar  (sar)
a head person (of any rank or class) -- captain (that had rule), chief (captain), general, governor, keeper, lord, (-task-)master, prince(-ipal), ruler, steward.

Proverbs 19:10 Multilingual Bible

Proverbes 19:10 French

Proverbios 19:10 Biblia Paralela

箴 言 19:10 Chinese Bible

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

ScriptureText.com Multilingual Bible


Appropriate
Comfort
Delicate
Delight
Fitting
Fool
Foolish
Good
Less
Material
Princes
Rule
Seemly
Servant
Slave
Worse

Appropriate
Beseemeth
Comely
Comfort
Delicate
Delight
Fitting
Fool
Foolish
Less
Luxury
Material
Princes
Rule
Rulers
Seemly
Servant
Slave
Worse

Appropriate
Beseemeth
Comely
Comfort
Delicate
Delight
Fitting
Fool
Foolish
Less
Luxury
Material
Princes
Rule
Rulers
Seemly
Servant
Slave
Worse