New American Standard Bible (©1995) For her house sinks down to death And her tracks lead to the dead;King James Bible For her house inclineth unto death, and her paths unto the dead. American King James Version For her house inclines to death, and her paths to the dead. American Standard Version For her house inclineth unto death, And her paths unto the dead; Douay-Rheims Bible And hath forgotten the covenant of her God: for her house inclineth unto death, and her paths to hell. Darby Bible Translation for her house inclineth unto death, and her paths unto the dead; English Revised Version For her house inclineth unto death, and her paths unto the dead: Webster's Bible Translation For her house inclineth to death, and her paths to the dead. World English Bible for her house leads down to death, her paths to the dead. Young's Literal Translation For her house hath inclined unto death, And unto Rephaim her paths. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata et pacti Dei sui oblita est inclinata est enim ad mortem domus eius et ad impios semitae ipsius Proverbios 2:18 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) porque su casa se inclina hacia la muerte, y sus senderos hacia los muertos; Proverbios 2:18 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Porque su casa se inclina hacia la muerte, Y sus senderos hacia los muertos. Proverbios 2:18 Spanish: Reina Valera (1909) Por lo cual su casa está inclinada á la muerte, Y sus veredas hacia los muertos: Proverbios 2:18 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Por lo cual su casa está inclinada a la muerte, y sus veredas van hacia los muertos. Proverbios 2:18 Spanish: Modern Ciertamente su casa se hunde hacia la muerte, y sus sendas hacia los muertos. Proverbes 2:18 French: Louis Segond (1910) Car sa maison penche vers la mort, Et sa route mène chez les morts: Proverbes 2:18 French: Darby -car sa maison penche vers la mort, et ses chemins vers les trépassés: Proverbes 2:18 French: Martin (1744) Car sa maison penche vers la mort, et son chemin mène vers les trépassés. Proverbes 2:18 French: Ostervald (1744) Car sa maison penche vers la mort, son chemin mène chez les morts. Sprueche 2:18 German: Luther (1912) (denn ihr Haus neigt sich zum Tod und ihre Gänge zu den Verlorenen; Sprueche 2:18 German: Luther (1545) denn ihr Haus neiget sich zum Tode und ihre Gänge zu den Verlornen; Sprueche 2:18 German: Elberfelder (1871) Denn zum Tode sinkt ihr Haus hinab, und ihre Bahnen zu den Schatten; (S. die Anm. zu Ps. 88,10) 箴 言 2:18 Chinese Bible: Union (Traditional) 他 的 家 陷 入 死 地 ; 他 的 路 偏 向 陰 間 。 箴 言 2:18 Chinese Bible: Union (Simplified) 他 的 家 陷 入 死 地 ; 他 的 路 偏 向 阴 间 。 箴 言 2:18 Chinese Bible: NCV (Simplified) 她的家陷入死地,她的路径下落阴间。 箴 言 2:18 Chinese Bible: NCV (Traditional) 她的家陷入死地,她的路徑下落陰間。 For her house inclineth unto death and her paths unto the dead For her house bayith (bah'-yith) a house (in the greatest variation of applications, especially family, etc.) inclineth shuwach (shoo'-akh) to sink, literally or figuratively -- bow down, incline, humble. unto death maveth (maw'-veth) death (natural or violent); concretely, the dead, their place or state (hades); figuratively, pestilence, ruin -- (be) dead(-ly), death, die(-d). and her paths ma`gal (mah-gawl') a track; also a rampart (as circular) -- going, path, trench, way(-side). unto the dead rapha' (raw-faw') lax, i.e. (figuratively) a ghost (as dead; in plural only) -- dead, deceased.Proverbs 2:18 Multilingual Bible Proverbes 2:18 French Proverbios 2:18 Biblia Paralela 箴 言 2:18 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |