New American Standard Bible (©1995) Guarding the paths of justice, And He preserves the way of His godly ones.King James Bible He keepeth the paths of judgment, and preserveth the way of his saints. American King James Version He keeps the paths of judgment, and preserves the way of his saints. American Standard Version That he may guard the paths of justice, And preserve the way of his saints. Douay-Rheims Bible Keeping the paths of justice, and guarding the ways of saints. Darby Bible Translation guarding the paths of just judgment and keeping the way of his godly ones. English Revised Version That he may guard the paths of judgment, and preserve the way of his saints. Webster's Bible Translation He keepeth the paths of judgment, and preserveth the way of his saints. World English Bible that he may guard the paths of justice, and preserve the way of his saints. Young's Literal Translation To keep the paths of judgment, And the way of His saints He preserveth. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata servans semitas iustitiae et vias sanctorum custodiens Proverbios 2:8 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) guarda las sendas del juicio, y preserva el camino de sus santos. Proverbios 2:8 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Guarda las sendas del juicio, Y preserva el camino de Sus santos. Proverbios 2:8 Spanish: Reina Valera (1909) Es el que guarda las veredas del juicio, Y preserva el camino de sus santos. Proverbios 2:8 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) guardando las veredas del juicio, y el camino de sus misericordiosos. Proverbios 2:8 Spanish: Modern Preserva las sendas del juicio y guarda el camino de sus piadosos. Proverbes 2:8 French: Louis Segond (1910) En protégeant les sentiers de la justice Et en gardant la voie de ses fidèles. Proverbes 2:8 French: Darby protégeant les sentiers de juste jugement et gardant la voie de ses saints. Proverbes 2:8 French: Martin (1744) Pour garder les sentiers de jugement; [tellement qu'] il gardera la voie de ses bien-aimés. Proverbes 2:8 French: Ostervald (1744) Pour suivre les sentiers de la justice. Il gardera la voie de ses bien-aimés. Sprueche 2:8 German: Luther (1912) und behütet die, so recht tun, und bewahrt den Weg seiner Heiligen. Sprueche 2:8 German: Luther (1545) und behütet die, so recht tun, und bewahret den Weg seiner Heiligen. Sprueche 2:8 German: Elberfelder (1871) indem er die Pfade des Rechts behütet und den Weg seiner Frommen bewahrt. 箴 言 2:8 Chinese Bible: Union (Traditional) 為 要 保 守 公 平 人 的 路 , 護 庇 虔 敬 人 的 道 。 箴 言 2:8 Chinese Bible: Union (Simplified) 为 要 保 守 公 平 人 的 路 , 护 庇 虔 敬 人 的 道 。 箴 言 2:8 Chinese Bible: NCV (Simplified) 为要看顾正直人的路径,护卫虔诚人的道路。 箴 言 2:8 Chinese Bible: NCV (Traditional) 為要看顧正直人的路徑,護衛虔誠人的道路。 He keepeth the paths of judgment and preserveth the way of his saints He keepeth natsar (naw-tsar') to guard, in a good sense (to protect, maintain, obey, etc.) or a bad one (to conceal, etc.) the paths 'orach (o'-rakh) a well-trodden road; also a caravan -- manner, path, race, rank, traveller, troop, (by-, high-)way. of judgment mishpat (mish-pawt') a verdict (favorable or unfavorable) pronounced judicially, especially a sentence or formal decree (human or (participant's) divine law, individual or collective and preserveth shamar (shaw-mar') to hedge about (as with thorns), i.e. guard; generally, to protect, attend to, etc. the way derek (deh'-rek) a road (as trodden); figuratively, a course of life or mode of action, often adverb of his saints chaciyd (khaw-seed') kind, i.e. (religiously) pious (a saint) -- godly (man), good, holy (one), merciful, saint, (un-)godly.Proverbs 2:8 Multilingual Bible Proverbes 2:8 French Proverbios 2:8 Biblia Paralela 箴 言 2:8 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |