Proverbs 20:21

<< Proverbs 20:21 >>

An inheritance may be gotten hastily at the beginning but the end thereof shall not be blessed
An inheritance
nachalah  (nakh-al-aw')
something inherited, i.e. (abstractly) occupancy, or (concretely) an heirloom; generally an estate, patrimony or portion -- heritage, to inherit, inheritance, possession.
may be gotten hastily
bahal  (baw-hal')
to tremble inwardly (or palpitate), i.e. (figuratively) be (causative, make) (suddenly) alarmed or agitated; by implication to hasten anxiously

bachal  (baw-khal')
to loath -- abhor, get hastily
at the beginning
ri'shown  (ree-shone')
first, in place, time or rank (as adjective or noun) -- ancestor, (that were) before(-time), beginning, eldest, first, fore(-father) (-most), former (thing), of old time, past.
but the end
'achariyth  (akh-ar-eeth')
the last or end, hence, the future; also posterity -- (last, latter) end (time), hinder (utter) -most, length, posterity, remnant, residue, reward.
thereof shall not be blessed
barak  (baw-rak')
to kneel; by implication to bless God (as an act of adoration), and (vice-versa) man (as a benefit); also (by euphemism) to curse (God or the king, as treason)

New American Standard Bible (©1995)
An inheritance gained hurriedly at the beginning Will not be blessed in the end.

King James Bible
An inheritance may be gotten hastily at the beginning; but the end thereof shall not be blessed.

American King James Version
An inheritance may be gotten hastily at the beginning; but the end thereof shall not be blessed.

American Standard Version
An inheritance may be gotten hastily at the beginning; But the end thereof shall not be blessed.

Douay-Rheims Bible
The inheritance gotten hastily in the beginning, in the end shall be without a blessing.

Darby Bible Translation
An inheritance obtained hastily at the beginning will not be blessed in the end.

English Revised Version
An inheritance may be gotten hastily at the beginning; but the end thereof shall not be blessed.

Webster's Bible Translation
An inheritance may be gotten hastily at the beginning; but the end of it shall not be blessed.

World English Bible
An inheritance quickly gained at the beginning, won't be blessed in the end.

Young's Literal Translation
An inheritance gotten wrongly at first, Even its latter end is not blessed.

משלי 20:21 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex
נַ֭חֲלָה [מְבֻחֶלֶת כ] (מְבֹהֶ֣לֶת ק) בָּרִאשֹׁנָ֑ה וְ֝אַחֲרִיתָ֗הּ לֹ֣א תְבֹרָֽךְ׃

משלי 20:21 Hebrew OT: WLC (Consonants Only)
נחלה [מבחלת כ] (מבהלת ק) בראשנה ואחריתה לא תברך׃

משלי 20:21 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels)
נַחֲלָה [מְבֻחֶלֶת כ] (מְבֹהֶלֶת ק) בָּרִאשֹׁנָה וְאַחֲרִיתָהּ לֹא תְבֹרָךְ׃

משלי 20:21 Hebrew Bible
נחלה מבחלת בראשנה ואחריתה לא תברך׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
hereditas ad quam festinatur in principio in novissimo benedictione carebit

Proverbios 20:21 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
La herencia adquirida de prisa al principio, no será bendecida al final.

Proverbios 20:21 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
La herencia adquirida de prisa al principio, No será bendecida al final.

Proverbios 20:21 Spanish: Reina Valera (1909)
La herencia adquirida de priesa al principio, Aun su postrimería no será bendita.

Proverbios 20:21 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
La herencia adquirida de prisa al principio, su postrimería no será bendita.

Proverbios 20:21 Spanish: Modern
Los bienes adquiridos apresuradamente al comienzo, al fin de cuentas no serán bendecidos.

Proverbes 20:21 French: Louis Segond (1910)
Un héritage promptement acquis dès l'origine Ne sera pas béni quand viendra la fin.

Proverbes 20:21 French: Darby
L'héritage acquis avec hâte au commencement, ne sera pas béni à la fin.

Proverbes 20:21 French: Martin (1744)
L'héritage pour lequel on s'est trop hâté du commencement, ne sera point béni sur la fin.

Proverbes 20:21 French: Ostervald (1744)
L'héritage trop vite acquis à l'origine, ne sera point béni à la fin.

Sprueche 20:21 German: Luther (1912)
Das Erbe, darnach man zuerst sehr eilt wird zuletzt nicht gesegnet sein.

Sprueche 20:21 German: Luther (1545)
Das Erbe, danach man zuerst sehr eilet, wird zuletzt nicht gesegnet sein.

Sprueche 20:21 German: Elberfelder (1871)
Ein Erbe, das hastig erlangt wird im Anfang, dessen Ende wird nicht gesegnet sein.

箴 言 20:21 Chinese Bible: Union (Traditional)
起 初 速 得 的 產 業 , 終 久 卻 不 為 福 。

箴 言 20:21 Chinese Bible: Union (Simplified)
起 初 速 得 的 产 业 , 终 久 却 不 为 福 。

箴 言 20:21 Chinese Bible: NCV (Simplified)
起初迅速得来的产业,最后却不是福气。

箴 言 20:21 Chinese Bible: NCV (Traditional)
起初迅速得來的產業,最後卻不是福氣。


Beginning Blessed Blessing Estate Gained Got Gotten Hastily Heritage Hurriedly Inheritance Latter Obtained Quickly Thereof Won't Wrongly

Beginning Blessed Blessing End Estate First Gained Gotten Hastily Heritage Hurriedly Inheritance Latter Obtained Quickly Thereof Won't Wrongly

Beginning Blessed Blessing End Estate First Gained Gotten Hastily Heritage Hurriedly Inheritance Latter Obtained Quickly Thereof Won't Wrongly

Proverbs 20:21 Multilingual Bible

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

ScriptureText.com Multilingual Bible